搜档网
当前位置:搜档网 › MTI翻译硕士

MTI翻译硕士

MTI翻译硕士
MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一

考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告

MTI

Machwürth Team International Consultancy https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

低分考生上北京名牌大学

入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

[原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties.

[讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。

[译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。

[原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”.

[讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。

[译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

找到答案。

[原文If enoughhigher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates,then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U. S. Purchasingpower.

[讲解outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是”让外国人来担当美国人失去的高薪职位”。在翻译U. S. purchasing power时,应该采用增此法,加上”下降”两字,才能把原文的意思表达完整。

[译文据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益将不能补偿它购买力下降造成的损失。

[原文It was one of thosedays that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dreamabout.

[讲解days不是指”天气”,而是指各方面的综合情况,如果把one of those days 译成”那天那样的日子”就太别扭了,”哪天的情况”最符合汉语习惯。dream about梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成”希望遇上”。

[译文在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。

[原文With water levelsfalling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tastyfish that fetches a good price at markets, was swimming right into the netsbeing cast from a dozen small canoes here.

[讲解介词短语with waterlevels falling rapidly at the peak of the dry season在原文中作状语,可译为时间状语从句。a tasty fish that fetches a good price at markets 是前面bass的同位语,翻译是,可放在整个长句后面,单独翻译。另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(a tasty fish),能在市场上卖个好价钱(that fetches a goodprice at markets)。At the peak of the dry season最符合汉语习惯的表达方式是”旱季最缺水的时候”而不是”旱季的高峰”。School(鱼、鲸等的)群:a school of mackerel一群鲭鱼。

[译文旱季缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从几十只小船上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。

[原文”That is a fortunefoe people like us,”he said, the equivalent of 4 months at the minimum wageearned by those fortunate enough to find work.

[讲解把原文中的短语theequivalent of 4 months at the minimum wage earned by those fortunate enough tofind work译成一个表原因的从句。采用断句法,把小的原文短语译成几个汉语动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱),再用增词法(就算,一个人,计算)对原文进行补充说明,使译文汉

语通顺易懂。

[译文他说:”对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。

[原文But hovering nearbywas a large commercial fishing vessel, a “mother boat”equipped with large icechests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.

[讲解原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定于结构,而是已成并列结构,由a mother boat(那是一只”母船”)充当其主语。

[译文然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只”母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。

[原文The crew on boardwas just waiting for the remainder of the fish to move into the river’s mainchannel, where they intended to scoop up as many as they could with theirefficient gill nets.

[讲解原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应译成状语从句,即”以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成逐句。习

惯搭配the remainder意为”剩余部分,剩下的人,事物或时间”:Then a dozen people came but the remainder stayed away. 来了十来个人,其余的没来。

[译文船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少就多少。

1/3123下一页尾页

Google提供的广告

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一

考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告

中央财经大学1+3国际预科

中财国际预科,海外名校直通车国内一年预科直升海外60多所名校https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,/

低分考生上北京名牌大学

入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

[原文As stocks of themost popular species diminish to worrisome levels, tensions are growing betweensubsistence fishermen and their commercial rivals, who are eager to enrichtheir bottom line and satisfy the growing appetite for fish of city-dwellers inBrazil and abroad.

[讲解原文是一个包含一个时间状语从句和一个非限制性定语从句的复合句。在译文中,时间状语从句没变,但要把其中to引导的表示程度的介词短语(to worrisome levels)以为一个单独的短剧,这是根据汉语的习惯做出的调整,这种情况在翻译中尤其常见,需要译

者多加留心和注意运用。

[译文随着人们最喜爱的各种鱼类数量日益减少,到了令人担忧的地步,靠打渔户口的渔民和他们商业对手指间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。

[原文In response,peasants up and down the amazon, here in Brazil and in neighboring countrieslike Peru, are forming cooperatives to control fish catches and restock theirrivers and lakes.

[讲解fish catches指”捕鱼量”。restock their rivers and lakes应该采用增此法,添加”鱼的数量”,译成”增加呵护中鱼的数量”以便意思表达完整。

[译文针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。

[原文”The industrialfishing boats, the big 20 to 30 ton vessels, they have a different mentalitythan us artisanal fishermen, who have learned to take the protection of theenvironment into account,”said the president of the local fishermen’s union.

[讲解who引导的是定语从句,但应该译成并列句。原句中的两个分词短语benefiting

from…and leaving us…应该分别译成两个独立的句子。英汉句子结构的差异是,英语句子结构紧凑,汉语句子结构松散,一个句子中有多个小短句,因此,在英译汉时要多注意原文和译文句式的差异,以符合目标与的习惯。

[译文”那些工业化的渔船,二三十吨位的,衙门的想法和我们这些靠手工操作的渔民不一样,我们懂得考虑怎样保护环境,”当地的渔业工会主席说道。”他们想用拖网一网打尽,然后又上别处去打。我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。”

[原文Uganda ‘s eagernessfor genuine development is reflected in its school children ‘s smile and in thefact that so many children are now going to school.

[讲解采用分译法将句子的主语Uganda’seagerness for genuine development译成一个独立的句子;eagernes重复使用,要做reflect及后面内容的主语,译成另一个完整的句子;原文中fact后是同位语从句,汉译时可译为定于。为避免重复,把reflect分别译成”反映”和”体现”,后跟两个并列成分。再利用词性转换法吧eagerness译成动词”渴望”则更合理。

[译文乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在校学生的小脸上,而且还体现在那么多孩子上学的现实中。

[原文At the secondarylevel, enrollment is above 700,000, with the private sector providing themajority of schools.

[讲解原文为简单句,但应译成两个汉语句子。介词短语with the private sector providing the majority of schools译成独立句子,并且要从后向前译,即将原文中providing的逻辑宾语用作译文主语。在at the secondary level中,level不宜直译为”水平”,应译成”在中等教育方面”。

[译文在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。

[原文Education is seen asa vital component in the fight against poverty. The battle for better isanother, although it is one that will take longer to win in a country thatcarries a high burden disease, including malaria and AIDS.

[讲解译文仍保留原文两句的形式,但要把第一句Education…和第二句The battle for…合成一句;另外,第一句中的被动语态be seen as不宜译成被动式,在增加主语”人们”的情况下译成”人们认为”更符合汉语习惯。

[译文人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也如是。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等。增强体质绝非一日之功。

[原文Uganda ‘s high rateof population growth, at 3. 6% annum, poses a special challenge in the fightagainst poverty, says Finance Minister Gerald Ssendaula, who points out thatthe fertility rate at 6. 9 children per female, is the

highest in Africa.

[讲解at 3. 6 percentannum和at 6. 9 children per female这两个介词短语,在译文中要分别翻译成两个独立的平行句。如果翻译成定语就会显得非常累赘

[译文财长森达乌拉说,乌干达人口的年增长率为3. 6%,这样高的增长率对消除贫困构成特俗障碍。他还指出,乌干达平均每个女人生6. 9个孩子,这一生育率是全非洲最高的。

[原文矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。

[讲解原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和位于意志的时候,要省略诸位,在一文中直接用and连接位于后面的内容即可。

[译文Mineral resourcesare an important part of natural resources and an important material foundationfor the development of human society.

2/3首页上一页123下一页尾页

Google提供的广告

商务英语模考每日仅限100名

与外籍专业考官1对1商务英语模考马上测试给你专业点评每日仅限100名

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,/index8.asp?dlid=10779

Shanghai Family Magazine

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一

考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告

低分考生上北京名牌大学

重点大学一类本科文凭,入学签就业协议正规院校+学历承认高考落榜生新的起点

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

高考落榜一样可以上大学

北京理工大学职业教育招生就业率高达90%以上,面向全国招生!https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html, [原文这为中国的经济持续、快速、健康发展提供了重要保障。

[讲解sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。Sustained 持续的,持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle. 敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般指人或动物的身体状况,所以,译文中的”健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。另外,也可以用磁性转换法翻译本句,吧原文中的名词”保障”换成英文动词。如:This guaranteed the sustained, rapid and sound development of theChinese economy.

[译文This has provided animportant guarantee for the sustained, rapid and sound development of theChinese economy.

[原文中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。

[讲解本局可以采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成一个独立的

句子,分述部分译成另一个句子。

[译文The Chinesegovernment attaches great importance to sustainable development and therational utilization of mineral resources. It has made sustainable debvelopmenta national strategy and the protection of resources an important part of thisstrategy.

[原文鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走。

[讲解原文中使用了”却”字,因此,译文应是状语从句,用while连接。

[译文While birds cannotfly without wings, a person can walk even without legs.

[原文虽然最终保住了命,他却再也不能站立。

[讲解原句是复句,译文可译成一个简单句,是两个动词并列,这样译文简洁。也可直接按照原文翻译成让步状语从句:Though he survived, he lost the ability to stand on his feet.

[译文He survived but lostthe ability to stand on his feet.

[原文因为身体残疾,小星初中毕业后不得不辍学。

[讲解本句需要摆脱原文句式,使用介词短语Because of his disability作状语,译成简单句。

[译文Because of hisdisability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school.

[原文生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下功夫学习过中医。

[讲解原文中的”贩水果、养鸡、学习中医”的目的是为了生存,因此,为了译文表述更完整、译出内在含义,加上tried to make a living更佳,同时,把”贩水果,养鸡,学习中医”译成介词短语作方式状语更符合英文习惯。

[译文The burden of lifeseemed to be especially heavy for him. He tried to make a liing by sellingfruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.

[原文在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持了一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难道路。

[讲解在翻译原文中的三个连动词”揣、持、摇”时,可译成介词短语作伴随状语以符合英文习惯。

[译文At the age of 21,this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journeyof travelling around China in his wheelchair.

帖子地址:https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,/t3841917p1转载请注明本帖地址。

※来源:考研论坛https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

3/3首页上一页123

Google提供的广告

英国大学排名尽在UKEAS

2011年最新英国大学排名,学校简介尽在UKEAS,17年服务经验https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

国际化,找贸大 MBA在职培训

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之二

考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告

西门子

高压直流传输的高效能源供给https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,/answers

低分考生上北京名牌大学

重点大学一类本科文凭,入学签就业协议正规院校+学历承认高考落榜生新的起点

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

[原文他实现了徒手攀登泰山,华山,衡山等20多座名山,孤身翻越还把5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。

[讲解原句是典型的连动式表达法。翻译此类句式时,通常只把其中的一个动词译成动词,原文中其余的动词都译成现在分词,最后一个现在分词要用and链接,从而构成一个英语简单句。

[译文He left a trail ofhuman records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai,Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5231 meter high MountTanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing theTaklimaken Desert, getting to the top pf the Oriental Pearl TV Tower inShanghai with his hands, and completing the journey from the desert to HoneKong.

[原文现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

[讲解这里要用合句翻译法,把原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。

[译文Now millions ofpeople journey to the Great Wall each year, making its most popular sitesbesieged by hordes of tourists during busy seasons.

[原文科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定,不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平,国家要发展,人民要合作是不可阻挡的历史潮流。

[讲解本句应采用切断翻译法,原句是个长句,首先按意思切分为五部分:科技进步日新月异//我们既面临着必须抓住的发展机遇也面临着必须认真应对的严峻挑战//尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突不确定不稳定因素有所增加但和平与发展仍是当今时代的主题//世界要和平国家要发展民要合作//是不可阻挡的历史潮流。其中,第二部分复合句要英译为定语从句;第三部分则处理为简单句;第四部分中的三个短句可以质疑,第五部分助于实际也是它们,但是为了英语的头重脚轻之避讳,用this作主语。

[译文Science andtechnology are advancing with each passing day. We have before us bothdevelopment opportunities that we must seize and grave challenges that we mustdeal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interestsand increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the worldtoday, peace and development remain the overriding themes of the times. Theworld needs peace, countries desire development and people want cooperation. Thishas become an irresistible trend of history.

[原文亚洲形势总体稳定。和平、发展、合作已经成为前进中的亚洲的主流。

[讲解原句包含两个诸位齐全的小分句。为了句子更简洁,可把原句的后半部分译成带有独立主格结构的简单句。

[译文Asia, on the whole,enjoys stability. With peace, development and cooperation becoming themainstream of an advancing Asia.

[原文到2020年公路将连接中国所有主要城市。中国公路总里程价格仅次于美国,打到55000公里。

[讲解road泛指所有的路,在一定语境或搭配中也可指公路,而highway则专职公路,高速公路用express way.

[译文By 2020, highwaynetworks will connect all Chinese cities, and the total length of China’shighways will be 55,000 km, second only to that of the US.

[原文许多国际开发商支持者这种看法。

[讲解”支持”的内在含义是双方的观点相同

[译文Many internationaldevelopers share this view.

[原文他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。

[讲解原文中的”缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是此类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。

[译文They believe highwayconstruction is vital for poverty alleviation.

[原文Now with the benefitof technology that allows for deeper exploration, researchers have uncovered aremarkable array of species inhabiting the ocean floor at depths of more than660 feet, or about 200 meters.

[讲解原文是简单句。但译成复合句为佳,介词短语with可译为时间状语从句;benefit 指”优越条件,优越性”,此处引申为”发展;”allow for指”在计算、估算、考虑时包括”,翻译时不必译出,译出来反而多余、不通顺。

[译文现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200多米深的海底生存着大量多种多样的生物。

1/3123下一页尾页

Google提供的广告

天津大学软件工程硕士

通过率高达90%,春季班热招自主命题自主考试自主录取咨询有礼

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

【拉手网】今日团购大全

美食,娱乐,超值商品团购低至1折 500城市,团购每一天,拉手

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之二

考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告

低分考生上北京名牌大学

入学不要分数,国家承认学历一流师资北邮/北理工/农大/重点大学计划外招生

https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

Shanghai Family Magazine

search information, share resources connect with other parents https://www.sodocs.net/doc/0e17836432.html,

[原文It has alsoestimated that roughly half of the world’s highest seamounts —areas that risefrom the ocean floor and are particularly rich in marine life—re also found inthe deep ocean.

[讲解采用重组翻译法,将原文中的同位语从句areas that rise from放在最后,翻译成一个独立的句子。这样可以避免因为结构复杂、逻辑混乱而导致意义不清。

[译文此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。

[原文Yet just as we arebeginning to recognize the tremendous diversity of life in these areas, alongwith the potential benefits newly found species may hold for human society inthe form of potential food products and new medicines, they are at risk ofbeing lost forever.

[讲解介词短语along withthe potential benefits中的过去分词found与其后面的成分可以翻译成一个洞宾结构,与从句的谓语beginning to recognize后面的成分并列;介词短语in the form of则可译成”例如,比如”。

[译文当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时,如新的食品和药品,这些地区却面临着永远消失的危险。

[原文With enhancedability both to identify where these species-rich areas are located and totrawl in deeper water than before, commercial fishing vessels are now beginningto reach down with nets the size of football fields, catching everything intheir path while simultaneously crushing fragile corals and breaking up thedelicate structure of reefs and seamounts that provide critical habitat to thecountless species of fish and other marine life that inhabit the deep oceanfloor.

[讲解本句有多个现在分词短语、介词短语和不定式,结构较复杂,翻译时应注意他们在句子中的成分和作用。句首的介词短语和不定式短语应译成两个并列表原因的整句;由catching, crushing, breaking引导的现在分词短语应同动词begin一起翻译成并列谓语,才更符合汉语连动式的结构;另外that引导的定语从句也应译成独立的句子。

[译文由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能打到比过去更深的区域,商业渔船可以吧足球场大小的拖网撒入海中,碰上什么就捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏教师和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海底的无数鱼类和其他海洋生物提供了赖以生存的场所。

[原文Because deep seabottom trawling is a recent phenomenon, the damage that has been done is stilllimited.

[讲解这里的原因状语从句本来就符合汉语习惯,故不必改变语序。一般情况下英语总是结果在前而原因灾后,这种情况下,汉语译文就要按汉语习惯调整与徐。原文中还有定语

从句被译为加”的”的定语短语。

[译文因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。

[原文Yet a reportrecently released by the World Economic Forum shows that barely a third of whatshould have been done by now to ensure the world meets its goals to fightpoverty, hunger and disease by 2015 is done.

[讲解原文直意为”没有一颗银质的子弹在于贫穷的战斗中使用”,即没有使用本质上可以对抗贫穷的东西。译文采用意译的手法。

[译文然而,世界经济论坛不久前发表的一份报告称,全世界在2015年应完成的战胜贫困,饥饿和疾病的目标,至今只勉强完成了1/3。

[原文We decided that atthe top political level that basic education Development Plan to achieveuniversal basic education by 2006—nine years ahead of the global target.

[讲解原句为宾语从句,但疑问要以诚一个句子,有三个并列动词(列为、通过、规定),其中包含动词不定式短语。在翻译主句we decide at时,直接把介词短语已成主语,直译”我们政治高层决定”不符合汉语表达方式。

相关主题