搜档网
当前位置:搜档网 › 财经英语词汇翻译(U

财经英语词汇翻译(U

财经英语词汇翻译(U
财经英语词汇翻译(U

财经英语词汇翻译(U

财经英语词汇翻译(U-Z)财经英语词汇翻译(U-Z)uco bank 合众银行

ultimate controlling company 最终控股公司

ultimate controlling interest 最终控制权益

ultimate holding company 最终控股公司

umbrella fund 伞子基金

unabsorbed allowance 剩余免税额

unabsorbed loss 未吸纳亏损

unallocable expenditure 不能分配的开支

unallocated stores suspense account 未编配物料暂记帐

unallowed expenditure 未获免税的开支

unappropriated profit 未分配利润

unavoidable commitment 不可避免的承担

uncalled capital 未催缴资本;未催缴股本

uncalled share capital 未催缴股本

uncapitalized interest 未化作本金的利息

uncashed dividend 未兑现股息

uncertificated system 无股票证明书制度

unclaimed deposit 尚未支付存款;未领存款

unclaimed fund 无人申索的款项uncommitted balance 未定用途的结余款项unconfirmed letter of credit 非保兑信用证uncovered deficit 不能抵销的赤字

uncovered option 无备兑期权

uncovered position 未平仓

uncrossed cheque 未经划线的支票

under margin 保证金不足

under-assessment 评税偏低

underestimate 低估

under-expenditure 支出节余;未达预期开支underlying assets 相关资产

underlying share 期权基础股份

underlying trend of inflation 通货膨胀基本趋势underspending 未用尽款项understatement 少报

understatement of income 少报入息;少报收入understatement of profit 少报利润undertaking 承诺;企业

undervalued currency 定值偏低的货币;低估通货underwrite 包销;承保

underwriter 承保人;包销商

underwriting agreement 包销协议

underwriting commission 包销佣金

underwriting commitment 包销承担

underwriting contract 包销合约

underwriting facilities 包销通融

underwriting margin 承保利润

underwriting profit 承保利润

underwriting result 承保业绩

underwriting year basis 承销年度基准

undischarged bankrupt 未获解除破产的破产人undischarged commitment 未注销承担额undistributed money 未分发款项

undistributed post-acquisition reserve 收购后未分配储备undistributed profit 未分配利润

undivided profit 未分利润

undue fluctuation 过度波动

undue movement in share prices 股价不正常的波动undue risk 不合理的风险

unduly burdensome 过于沉重的负担;不合理的负担unearned premium 未满期保费

unearned premium portfolio 未满期保费组合

unencumbered 无产权负担

unendorsed cheque 未经背书的支票

unexpended balance 未支用的结余款项

unexpired risk 未过期风险

unfavourable balance 逆差

unfunded liabilities 无资金准备的负债

unified exchange 联合交易所〔现称香港联合交易所有限公司〕unified exchange compensation fund 联合交易所赔偿基金uniform debenture 划一的债权证

unilateral relief from double taxation 单方面实施双重课税的宽免

unilateral restraint 单方限制

unilateral undertaking 单方承诺

unincorporated body 非法人团体

unincorporated business 并未注册为法团的企业;非公司企业

union bank of hong kong ltd. 香港友联银行有限公司

union finance limited 友联财务有限公司

unissued share 尚未发行的股份

unit cost basis 以单位成本为基础

unit holder 单位持有人

unit liabilities 单位负债

unit trust 单位信托

unit trust fund 单位信托基金

unit trust manager 单位信托经理

unit trust scheme 单位信托计划

unit value 单位价格

unit value index 单位价格指数

united chinese bank ltd. 中国联合银行有限公司

united kingdom royal mint 英国皇家铸币局

united nations commission on international trade law 联合国国际贸易法委员会

united nations development programme 联合国开发计划署

united overseas bank ltd. 大华银行

united states dollar 美元

university grants committee 大学教育资助委员会〔教资会〕unlawful pawning 非法当押

unlimited company 无限公司

unlimited liability investment 无限责任的投资

unliquidated damages 未经算定损害赔偿

unliquidated debt 未经算定债权

unlisted company 非上市公司

unlisted securities 非上市证券

unnecessary expenses 不必要开支

unpaid capital 未缴资本

unprofitable 无利可图

unprofitable contract 无利可图的合约unqualified acceptance 无规限承兑unquantifiable assets 不可用数量估计的资产unquoted assets 非上市资产

unquoted issue 非上市股票

unquoted securities 非上市证券

unquoted share 非上市股票

unrealized profit 未实现利润

unredeemed goods 未赎回物品unregistered company 非注册公司unregistered share 未登记股份unreimbursed charges 未偿付费用unsatisfied debt 未完全清付债款unsecured 无抵押

unsecured creditor 无抵押债权人unsecured guaranteed bond 无抵押的保证债券unsecured liabilities 无抵押债务

unsecured loan 无抵押贷款

unsecured loan stock 无抵押债权股额

unsecured obligation 无抵押的负债

unsecured paper assets 无担保的票据资产

unsettled contract 未交收合约

unsettled order report 逾期交收报告

unsettled position 未完成的合约;未成交的买卖;未平仓unsolicited call 主动与准客户接触

unspent balance 未用余额

unspent grant 未拨用的补助金

unsystematic risk 非系统性风险

unusual transaction 不寻常的交易

unwanted stamp 不需用的印花

unwritten sale agreement 非书面买卖协议

up limit 升停板

up reversal 回升

uplift 撤销;解除

up-market 高档市场

upset premium 标金底价

upset price 拍卖底价;最低售价

upswing 上升;回升

uptrend 升势;上扬

upturn 回升

upward adjustment 向上调整

usual rate of net profit 通常纯利润率

usufruct 使用收益权

utilities sectorial index 公用事业分类指数

utilities sub-index 公用事业分类指数

utility charges 公用事业设施收费

utility-type undertaking 公用事业式企业

valid and subsisting bill 有效及现存的汇票

valid bilateral netting arrangement 有效双边净额结算协议valid branch registration certificate 有效分行登记证valid business registration certificate 有效商业登记证valid discharge 有效责任解除

valid endorsement 有效背书

valuable consideration 有值代价

valuation 估值;估价

valuation balance sheet 估值资产负债表

valuation date 估值日期

valuation effect 估值效果

valuation list 估价册

valuation of assets 资产估值

valuation report 估值报告

valuation strain 估值负担

value 价值

value at cost 成本值

value index 价值指数

value index for construction works 建筑工程价格指数

value of cash-sweep chances 现金彩票活动的中彩机会的价值

value of cash-sweep tickets sold 现金彩票活动售出的彩票价值

value of construction works 建筑工程总值

value of distribution 分派价值

value of export 出口货值

value of gross output 总产量的价值

value of import 进口货值

value of property 财产的价值

value of re-export 转口货值

value of sum assured 承保款项值

value of the consideration 代价所值

value-added product 附加值产品

value-added tax 增值税

value-at-risk model 风险数值模式

value-for-money 衡工量值;合乎经济原则;合乎经济效益;物有所值

value-for-money audit 衡工量值式审计;衡工量值式核数value-for-money criterion 衡工量值的准则

value-for-money study 衡工量值式研究

valuer 估价员;估价师;估值师

value-weighted index 价值加权指数

variable 变数;变动因素

variable interest investment 浮息投资

variable interest securities 浮息证券

variation 波动

variation of contract 更改合约的条款

vendor 卖方;出售人;售卖人

venture capital 创业资金;风险资本

venture capital fund 创业资本基金

venture capital market 创业资金市埸

venture company 创业公司

very substantial acquisition 非常重大的收购事项vested annuity 既得年金

vested estate 既得产业权

vested interest 既得权益;既得利益

vested liabilities 既有负债

vested reversionary bonus 既得的复归红利

vesting date 归属日期

vesting order 归属令

viability 健全性;稳健性;财政上可行性

vienna stock exchange 维也纳证券交易所

vietnam finance company limited 越南财务有限公司

virement 转帐

visible trade 有形贸易

visible trade account 有形贸易帐

visible trade deficit 有形贸易逆差

visible trade gap 有形贸易差额

volatility 波动不定;股价波动

volume index 物量指数

volume of business 营业总额

volume of trading 交投量;交易量

volume of transaction 成交额;交易量

voluntarily surrender 自愿交回

voluntary agreement 无偿协议

voluntary chargeable agreement for sale 可予征收印花税的无偿买卖协议

voluntary code 自律守则

voluntary disclosure of tax evasion 自动表白逃税情形

voluntary disposition 无偿产权处置

voluntary liquidation 自动清盘

voluntary settlement 无偿授产安排

voluntary winding-up 自动清盘

vote 拨款

vote on account 临时拨款

vote on account warrant 临时拨款令;临时支款授权书

vote on supplementary warrant 追加备付款项令;追加支款授权书

voting of fund 拨款

voting share 有表决权股份

voucher 凭单;支款凭证;付款凭证;付款凭单

wage 工资

waiver 宽免;豁免;放弃

waiver of fees 宽免费用

waiver of loan 免除还款

warehouse 仓库

warrant 认股权证;拨款令;支款授权书

warrant exercisable 可行使的认股权证

warrant exercised 行使认股权证〔上市方式〕

warrant issue prospectus 认股权证发行章程

warrant stock 认股权证;认购股权证书

warrant to subscribe 认购权证

wash sale 虚假销售;对销交易

wayfoong credit limited 丰授信财务有限公司

wayfoong finance ltd. 丰财务有限公司

wayward and erratic movement 反复及不正常的变动

weak 疲弱;偏软

weak consumer spending 消费疲弱

wealth effect 财富效应

weight 权数

weighted average 加权平均数

weighted average of exchange rate 汇率的加权平均数

weighted market capitalization 加权资本市值;加权市价总值

weighted mean salary 加权平均薪金

weighting system of the consumer price index 消费物价指数的权数模式

well-capitalized 资本雄厚

wellington stock exchange 惠灵顿证券交易所

west germany's commerzbank index 西德商银指数

westdeutsche landesbank girozentrale 西德意志州银行〔西德银行〕

western european economies of greatest reference to hong kong 与本港经济最有关系的西欧国家

western industrialized economy 西方工业国家

westpac banking corporation 西太平洋银行whitewashed transaction 清洗交易

wholesale bank 批发银行

wholesale banking 批发银行业务

wholesale tax 批发税

wholly-owned subsidiary 全资附属公司

w.i. carr indosuez capital asia limited 惠嘉融资亚洲有限公司wider margin of variation 较大幅度的偏差

width of two tax bands 两个税阶的幅度

wilful evasion 蓄意逃税

will 遗嘱;意愿

winding-up 清盘;结束

winding-up order 清盘令

winding-up petition 清盘呈请

winding-up proceeding 清盘程序

windsor declaration 《温莎声明》

wing hang bank ltd. 永亨银行有限公司

wing hang finance company limited 永亨财务有限公司wing lung bank limited 永隆银行有限公司

wing lung finance limited 永隆财务有限公司

winnipeg commodities exchange 温尼伯商品交易所winnipeg commodity clearing limited 温尼伯商品结算有限

公司

with recourse letter of credit 有追索权信用证

withdrawal of offer 撤回要约

withholding tax 预扣税;预扣税项

without-profit business 不可分红业务

with-profit business 可分红业务

workforce 工作人口

working balance 周转余额;营运结余

working capital 营运资金;周转资金

working group on corporate governance 公司管治工作小组〔香港联合交易所有限公司〕

working group on financial facilities 财政设施工作小组

working group on hong kong's economic relationship with china 香港与中国经济关系工作小组

working group on new market development 新市场发展工作小组〔香港联合交易所有限公司〕

working party on financial disclosure 财务资料披露工作小组

working party on payment and settlement system 支付及交收系统工作小组

working population 工作人口

works account 工程帐

world bank 世界银行

world bank group 世界银行集团

world bank/international monetary fund annual meeting 世界银行/国际货币基金组织年会

world competitiveness report 19xx development and the world economic forum 《一九xx年世界竞争力报告书》〔由国际管理发展研究所与世界经济论坛出版〕

world economic forum 世界经济论坛

world gold council 世界黄金协会

world trade organization 世界贸易组织〔世贸组织〕

worldwide profit 来自世界各地的利润

wound-up company 清盘公司

write back 拨回;回记

write down 减记

write off 注销;撇帐

write up 增记

written commitment 书面承担

written-down value 折余价值

written-down value on disposal 变卖时折余价值

yamaguchi bank, ltd. 山口银行

yankee bond 扬基债券;美国本土债券

yasuda trust amp; banking co. ltd. 安田信托银行

yasuda trust asia pacific limited 安田信托亚太有限公司year of assessment 课税年度;估价年度

year preceding a year of assessment 课税年度的上一年yearly rent 年租

year-on-year growth rate 逐年增长率

year-to-year percentage increase 逐年增长的百分率"yee wui" 义会

yield 收益;收益率

yield curve 收益率曲线

yield of dividend 股息率;股息收益率

yield to maturity 到期收益率

yien yieh commercial bank ltd. 盐业银行

yien yieh finance company ltd. 盐业财务有限公司yuen long industrial estate loan 元朗工业贷款zaibatsu 财阀〔日语〕;大财团

zero coupon bond 无息债券

zero growth 零增长

zero-based budgeting 零基预算

zonal charge 分区收费

zurich stock exchange 苏黎世证券交易所

财经英语词汇翻译(U-Z) 相关内容:

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

新闻传媒英语专业词汇

传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴趣Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information 信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encode 解码Decode 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization 数字化Digitalization 电子空间Cyber Space 文化帝国主义Culture Imperialism 跨文化传播Intercultural Communication 守门人Gatekeeper 新闻采集者News Gatherers 新闻加工者News Processors

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

新闻专业英语词汇

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

商务英语词汇与翻译

Unit 1 外资企业foreign enterprise 合资企业joint venture 合作企业cooperative enterprise 龙头企业 a locomotive 国有企业state-owned enterprise 私营企业privately-owned enterprise 荣誉企业honorable enterprise 优质企业qualified enterprise 一级企业class A enterprise 跨国公司multinational company 母公司parent company 子公司subsidiary company 总公司head office 分公司branch office 代表处representative offices 上市公司listed company 私人股份有限公司private limited company 拳头产品core product 环保产品environment-friendly product 专业生产经营specialize in, engage in, handle a range of business including… 占地面积cover an area of… 年产量with an annual output 具有自营进出口权being entitled to self-import and self-export rights 奉行坚持..原则;以..宗旨,在…方针指 导下 abide by the principles of …, adhere to the aims of…, based on the motto of the company 产品销往products have been distributed to 获得奖项rank the titles 通过ISO9000 质量认证 be granted the Certificate of ISO9000 International Quality System unit 2 ?维持升幅to an increase sustain) ?到达最高点to reach a peak ?保持不变to remain constant/ stable ?降到最低点to bottom out ?正值…之际on the occasion of ?代表on the behalf of ?承蒙盛情邀请at the gracious invitation of ?年会annual meeting ?商界的朋友们friends from the business community ?marketing presentation营销报告会 ?sales representative 销售代表 ?sales record 销售记录 ?customers’satisfaction顾客满意度 ?manufacturer 生产商 ?retailer 零售商 ?merchant wholesaler 批发商 ?commission agent 佣金代理商 ?facilitating agent 服务代理商 ?经销渠道distribution channel ?营销目标marketing objective ?战略营销strategic marketing ?目标市场target market ?潜在的风险和potential threats and opportunities ?可控因素controllable components ?销售业绩sales performance Unit 3 1、Business relations and cooperation business connections business cooperation technological cooperation scope of cooperation mutually beneficial relations close relationship to cement / continue / enlarge / promote / improve / maintain / interrupt / restore / speed up / reactivate business relationship to reach an agreement to make a deal 2、Investment a heavy /a long-term/ a profitable/ a safe and sure investment foreign direct investment (FDI) portfolio investment investment environment investment intent/ partner exclusively foreign-owne enterprise joint venture cooperative enterprise equity joint venture contractual joint venture 3、Form of Trade merchandise exports and imports service exports and imports bilateral trade leasing trade processing with supplied material processing with imported materials processing with supplied sample assembling with supplied parts 4、Describing products genuine article imitation low-priced goods low quality goods inferior goods superior quality unfinished products top grade goods showy goods high-tech products durable consumer goods modern and elegant in fashion complete in specifications sophisticated technology attractive and durable skillful manufacture 5、Credit commercial credit trade reputation

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

商务英语常用词汇翻译

商贸英语常用词汇翻译 1.registered trademark注册商标 2.maket quotation市场行情 3.arbitral award仲裁裁决 4.entertain a claim受理索赔 5.sole / exclusive agent独家代理 6.business standing商业信用 7. sales confirmation销售确认书/合同 8.preferential tariff特惠关税 9. exclusive distribution独家经销 10.bonded area保税区 11.discrepant document不符单据 12. underwriter承保人/保险公司 13.insurance coverage保险范围 14.exchange rate兑换率 15.close an order决定成交 16. under separate cover另外邮寄 17. conclude a deal达成交易 18.withdraw an offer撤销报价 19.dishonor退票 20.gross margin毛利 1.enclosed literature 内附说明书 2.down payment 预付定金 3.instalment payment 分期付款 4.pay on delivery 货到付款 5.effect\cover\take out insurance 办理保险,投保 6.dismiss a claim 驳回索赔 7.spot price 现货价格 8.forward price 期货价格 9.tax holiday 免税期 10.find a ready market 畅销 11.excute\implement a contract 执行合同 12.tie up bunds 占压资金 13.extend L/C 延长信用证 14.amend L/C 修改信用证 15.expiry date 到期日 16.deferred payment 延期付款 17.breach of contract 违约 18.resort to arbitration 诉诸仲裁 19.financial position 财务状况 20.best-selling line 畅销货

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

商务英语写作术语翻译

货物采购(Procurement of Goods) 土木工程承建(Procurement Of Civil Works) 咨询服务(Procurement of Services) Performance Bond:履约保证| 履约保函| 履行保证 投标保函bid bond 银行保函bank guarantee Second (v)(赞成)motions附议 ?Call to order宣布会议开始Roll call 点名 ?Announcement of quorum宣布会议法定人数 ?Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录?Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录?Chairperson’s report主席发言 ?Subcommittee/participants’report与会者发言 ?Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题?New business讨论新的工作 ?Announcement of the date (time, place) for next meeting ?Adjournment宣布会议结束 ?讨论有关问题 ?Related matters ?通报辞职与退休情况 ?Resignations and retirements ?提名与选举 ?Nominations and elections ?剪彩 ?ribbon-cutting ceremony ?奠基典礼 ?stone-laying ceremony ?落成典礼 ?inauguration ceremony ?竣工典礼 ?project completion ceremony

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

相关主题