搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译
英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

一、概念

主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译

汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式

带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如:

1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.

2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.

二)不带有被动标记的被动式

此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.

三)无主句

无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.

但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.

三、英语的被动式与翻译、

鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

一是必须翻译成“被字句”,或相似的结构,如以上表达被动式的词汇手段(“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。)这种翻译方法在总的比例中所占的份量较小。

二是翻译成主动结构或其它结构,这种情况是大量的。

具体操作方法:

一)译成被动结构

1. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying and out of the airfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2. They were caught in the rain yesterday.

他们昨天叫/让给淋着了。

3. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。

二)译成汉语的主动式(当然被动句)

Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.

春节合家团圆,充满着欢乐的气氛。

三)保留原主语,被动译为主动

His life was cut short by cholera.

他因患霍乱病儿过早地去世了。

四)把原文中的主语译为宾语

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以两百多比利时人和法国人的生命为代价的。

五)译为无主句

Children should be taught to speak the truth.

应该教导儿童讲实话。

更多英汉语主被动句翻译对比:

1. 这些产品是我国制造的。

These products are made in our country.

2. 一条新的铁路正在建设中。

A new railway is being constructed.

3. 我们的计划由于天气的突然变化给打乱了。

Our plans were upset by the sudden change in the weather.

4. 1964年10月,中国爆炸了第一课原子弹,这把基辛格吓了一跳。

Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in Oct, in 1964.

5. 我知道,我不听话是要挨打的。

I knew that I would be punished if I did not obey.

6. 我们不该受错误观念的影响。

We should not be infected by erroneous ideas.

7. 他们遭受压迫与榨取的痛苦。

They were aggrieved by oppression and extortion.

8. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了。

The window pane was broken by the child.

9. 该计划将由一个特别委员会加以审查。

The plan will be examined by a special committee.

10. 社会主义思想体系已为全国人民所接受。

Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.

11. He was offered some assistance by them.

他得到了他们的一些帮助。

12. Wrongs must be righted when they are discovered.

发现错误一定要改正。

13. Account should be taken of the low melting point of this substance.

应该考虑到这种物质的熔点低。

14. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

他在台上一亮相,观众就热烈鼓起了掌。

15. Much of the most important environmental litigation is brought by public interest groups.

大部分重要的环境诉讼都是由公共利益集团提出的。

16. The question will be discussed in the next chapter.

这个问题将在下一章讨论。

17. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

18. According to current rules, the country is deemed the place of origin because within it the imported goods have undergone substantial changes.

根据现行的规则,货物在该国发生了实质性改变,便将该国列为原产国。

19. This method is better, but can still be improved.

这个方法好一些,但可以改进。

20. He was elected governor of the state of California.

他当选为加利福尼亚州长。

21. It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.

现在人们懂得,原子还可以进一步分成更小的粒子。

22. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。

翻译下列英语句子,注意语态的转换。

1. 现代工业耗用大量燃料。

2. It is generally accepted that Native Americans crossed over into the Americas from Asia many tens of thousands of years ago.

3. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradiated.

4. The whole country was armed in a few days.

5. But that question was wrung from those men again the next night——and got the same retort.

6. We are encouraged by the initiative taken by developing countries to launch a round of global negotiation on international economic co-operation for development.

developing countries have taken the initiative to launch a round of global negotiation on international economic co-operation for development.

7. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.

8. The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

9. The snowfall was so heavy that the ground was shrouded in white.

10. He was thrown into confusion by the return of his wife.

11. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

12. Not too much can or should be read into the percentages.

练习答案:

1. 现代工业耗用大量燃料。

2. 人们普遍认为,数万年前,美洲土著人(是)从亚洲,越过海峡,进入美洲(的)。

3. 他在小/年轻时候形成/留下的自卑感,直到现在/至今还没有完全消除(掉)。

4. 几天之内,整个国家就武装了起来。

5. 可是,第二天夜晚,他们又把这个问题搬了出来,但同样遭到了呵斥。

6. 为了发展,发展中国家能够主动就国际经济合作进行全球性协商,我们深受鼓舞。

7. 需要提醒吸烟者,根据医生的结论,吸烟会增大患肺癌的可能性

8. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

9. 这场雪下得很大,整个大地都变成了白色。

10. 他妻子回来了,他不知道如何是好。

11. 他妻子的大多数来信都是医院的整个护士念给他听的。

12. 这些百分比不能说明太多问题,也不应该用它们说明太多问题。

预习内容:英汉语句子的语义结构、语序对比与英语长句的翻译

翻译下列句子:

1. More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

(29 words)

More probable is transported by birds, /either externally, /by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

1)更可能的是;

2)由鸟类运输;

3)要么外部,种子偶然黏附在羽毛上;要么内部,鸟类吞食果子;种子随后的排泄

*更可能的是被鸟类运输,要么外部,通过偶然的羽毛对种子的黏附,要么内部,通过水果的吞食和随后的排泄。

更可能的是由鸟类运输,要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部的方式,即由于鸟类吞食果子并将种子排泄出来。

2. They (the poor) are the first to experience technological progress as curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

(32 words)

They (the poor) are the first to experience technological progress /as curse/ which destroys the old muscle-power jobs /that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

1)穷人是最先体会到科技进步所带来的痛苦(诅咒的意象联想)

2)(作为诅咒的?)科学进步摧毁了旧的体力劳动

3)以前几代人用旧式的体力劳动作为摆脱贫困的手段(作为手段来摆脱贫困)

*穷人最先体会到科技进步作为诅咒,诅咒摧毁了旧的体力劳动,以前几代人用旧式的体力劳动作为摆脱贫困的手段(作为手段来摆脱贫困)。

以前几代人用旧式的体力劳动作为摆脱贫困的手段(作为手段来摆脱贫困),而科学进步摧毁了旧的体力劳动,因此,穷人是最先体会到科技进步所带来的痛苦。(最先体会到科技进步所带来的痛苦的是穷人。)

翻译练习:

1)More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. 29

2)Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. 29

3)The communications revolution has influenced both work and leisure and how we think and feel both about place and time, but there have been controversial views about its economic, political, social and cultural implications. 34

4)Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others. 40

5)However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book review, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs. 45

英语翻译

p.93 Translation unit 6 To make the campus safer, the university authorities recently released a new regulation that forbids any vendors from entering the campus, and the president called on the students to cooperate with the university on this matter. However, the students’opposition was strong, and hundreds of them expressed their anger on the university BBS. They said that to keep vendors off campus is like deserting the students on an island, as the university was far away from the downtown and the shops on the campus did not provide enough commodities. Some claimed that it was precisely for matters of this kind that university should listen to students’ opinions and needs. Some students thought the university had got it wrong in believing that this regulation will ensure safety on campus. Shocked by the students’ reaction, the president tried to make amends for his mistake by announcing that the university will look into this new regulation again. He told students that they were entitled to live a convenient and comfortable life, but safety is just as much an important concern as that. He proposed to build a big supermarket within the campus and some convenient stores near dormitory buildings, which would certainly make students’ life much easier. U NIT 1 If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major. Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. UNIT 2 It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the

14:英汉语状语对比与翻译

英汉语状语对比与翻译 状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。 状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。 1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语 附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。 2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价; 3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。 三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。 1.英汉语状语的构成 从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。在状语中,一般状语所占比例较大。汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。 英语状语可以由下面下列成分表示: 1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。例如: (1)She welcomed us warmly.(动词) (2)The show was really good.(形容词) (3)Ruth ran the house extremely well.(副词) 2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。例如: (1)She has been here since Monday.(时间) (2)Water flows through the pipe.(地点) (3)We found the place without difficulty.(方式) (4)He lost his job owing to a change in management.(原因) 3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。例如: (1)They did everything they could to save her life.(目的) (2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结果) (3)She is old enough to travel by herself.(程度) (4)We jumped with joy to hear the news.(原因) 4)分词或分词短语:分词可分为现在分词和过去分词,常可以在句中作状语。在书面语中,分词或分词短语作状语,通常有逗号把它和主谓语分开,用来表示伴随、原因、时间等。 现在分词

英汉语翻译5-Old Age

Old Age As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. Psychologically where are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regards for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen, if this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably to be true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 老年 由于我很少生病,对于健康也说不出什么有用的话来。我的饮食都是按照自己的喜好,然后困了就睡觉。我从来不会因为什么有益于健康,就去做什么,虽然事实上我喜欢做的事情通常是有益健康的。 人在老年要谨防两种危险的心理,其中一种是过分地沉溺于过去。活在记忆里,怀念过去的美好时光,或是沉浸在已故朋友的感伤中,这些都无济于事。一个人的思想要向着未来,要向着还未完成的事情。但这并不容易做到,因为随着年龄的增长,一个人的过去所占的分量会越来越重。人们经常自己想,过去的情感更加炽热,过去的思维更加敏捷, 另外要避免的一件事是,抓着儿女不放,希望能从他们身上吸取一些元气。孩子们长大了,就会想要过自己的生活,如果你还和他们小时候那样,经常和他们在一起,除非他们对你漠不关心(这种情况很少),否则你很有可能会成为他们的负担。我并不是说要对儿女毫不关心,只是你们应该把兴趣放在沉思上,如果有可能的话,放在慈善事业上,而不是过分的情绪化。在动物的世界里,一旦孩子能够自理,父母便对他们放任自由了,而人类因为婴儿期比较长,父母很难做到这样。

英汉语状语 定语对比

英汉语状语对比 状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。 状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。 1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语 附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。 2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价; 3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。 三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。 1.英汉语状语的构成 从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。按一般状语的用途,将它又分为时

间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。在状语中,一般状语所占比例较大。汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。 英语状语可以由下面下列成分表示: 1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。例如: (1)She welcomed us warmly.(动词) (2)The show was really good.(形容词) (3)Ruth ran the house extremely well.(副词) 2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。例如: (1)She has been here since Monday.(时间) (2)Water flows through the pipe.(地点) (3)We found the place without difficulty.(方式) (4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。例如: (1)They did everything they could to save her life.(目的)(2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结

英汉语篇翻译

Poor Birds 可怜的小鸟 There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree. 在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。有时,它们会在大树上展开激烈的争论 One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them. 一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。 When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net. 被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。有些鸟说:“我们

英汉短语翻译

be cut and dry 事先准备好的,索然无味的French leave 不辞而别 Italian football 炸弹 castle in Spain 空中楼阁,白日梦Greek gift 害人的礼物 Turkish towel 粗面毛巾 a bad sailor 会晕船的人 under the weather 身体不适 be green-eyed 红眼病 get off to a good start 开门红 skin and bones 皮包骨头 in deep water 水深火热 at one''s fingertips 了如指掌 talk black into white 颠倒黑白 go through fire and flood 赴汤蹈火 search one’s heart 扪心自问 on the down grade每况愈下 roses and thorns 有甜有苦 fusion and fission 聚变和裂变 mistakes of succumbing to individualism 犯个人主义的错误 to bore a hole 镗孔 to improve the surface finishes 提高表面光洁度 dry cow 不产奶的母牛 dry fire 空弹射击 dry facts 不加渲染的事实 dry book 枯燥无味的书 dry shampoo 干洗的洗发剂 dry party 无酒的聚会 dry wine 无甜味的葡萄酒 dry farming 旱作农业 dry law 禁酒令 dry nurse 保姆electromagnetic waves 电磁波 oil baron 石油大王 slow-witted 头脑迟钝 tongue-tied 张口结舌,哑口无言。to wait for gains without pains 守株待兔 wall of bronze 铜墙铁壁 catch at shadows 捕风捉影 Whoever plays with fire perishes 玩火自焚 running dog 走狗 downy lips make,thoughtless slips 嘴上没毛,说话不牢castle in the air 空中楼阁

英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊. 合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting. The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家. A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take not

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/0f12748489.html, 英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 作者:金胜兰 来源:《校园英语·下旬》2015年第11期 【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。 【关键词】语篇衔接手段差异性翻译策略 一、引言 语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。 二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 1.照应。Halliday和Hason把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。英语中有定冠词,汉语中则没有。汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。例如:A:香蕉在哪里? Where are the bananas? B:在那边Over there.汉语中虽未指明A要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A和B 的共识之中。所以译文一定要用the表明指称意义的确定性。 另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. 从例句中我们可以看到,为了使译文符合英语句法,达到篇章衔接、语义连贯的效果,译文增添了主语we. 2.省略。省略(ellipsis)指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中一种常见的现象。英语注重形合,在省略时,往往利用其动词变化的时态等方面来实现。但是在汉语中动词并没有时态的变化。因此在英汉翻译过程中,对于英语中根据上下文而省略的动词和形容词,(句子成分,因

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

摘要:连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。 关键词:衔接手段连贯照应替代 一、引言 传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。”(李运兴,2001:19) 连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。 二、英汉语篇衔接手段的翻译策略 Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义词汇语法来实现的, 关系。这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。Halliday 和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。虽然以上五种衔接手段在所有的语篇中都有使用,但是翻译毕竟是对不同语言代码的转换,译者需要根据译语语篇的特点对衔接手段进行调整,以保证译文的连贯性。下面我们从连贯角度来探讨一下英汉语篇衔接手段的翻译策略。 (一)保留原语篇的衔接方式 在不影响译文语篇连贯性和可读性的前提下,将译文中的衔接方式一一对应地译出,可以在最大程度上反映出原语语篇的衔接与连贯特点。 (1)原文:At first,I attributed this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid.But why,then,was I finding my secret rite so uplifting? Finally,after many years of starting the day this way,I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life. 译文:起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。(Suzanne B.Levine,2004)例(1)原文主要通过一系列的连接词来表示语篇中句与句之间的逻辑关系(以时间为主的叙述顺序夹带着因果和转折关系),译文基本上复制了原文的衔接链,将原文的时间衔接链“at first—after many years—finally”译为:“起初—年复一年地—直到有一天”;在原文中表示因果而非并列关系的“and”被相应地译成“于是”;表示转折关系的“but”译为汉语中相对的转折词“可”。在例(1)中,源语语篇中的衔接手段在汉语中同样适用,因此这

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译

英汉语篇的形合意合对比研究与翻译 【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语以形制意,而汉语以意驭形。本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。 【关键词】形合,意合,语篇,翻译 一、概述 语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。” 本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。 二、形合与意合 形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。 形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散” 到“集” 的语言组织手段。形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。 意合也称“隐性” 或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。汉语造句主要采用意合法。 在论及翻译策略时,连淑能指出,“英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析) Category: 本科四年级 Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, other techniques, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating. Compiler: 许建平等 Date: 2000年 E-C Passage 1 ①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach. ②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients. ③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too, had been a patient there. ④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis. ⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one. ⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think. ⑦Why measure life in heartbeats? ⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. ⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death. ①上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻,我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我显得微不足道,就像海滩上的一粒沙子。 ②虽然我不得不限制自己的医务工作量,但我感到与病人更加心灵相通。 ③当我走进特别护理室时,一种敬畏之感油然而生,因为我知道自己也曾是这里的病人。 ④我明白,在经历了被确诊为癌症的极度痛苦之后,仍有可能享受人生,因此,安慰癌症患者是我最大的快乐。

英汉语篇连贯认知对比研究

英汉语篇连贯认知对比研究 【摘要】:连贯是语篇分析中最复杂、最重要的内容之一,它已成为近二十年来语篇分析中的焦点问题之一,近年来人们对它的研究方兴未艾。英国著名语言学家韩礼德的衔接理论包括词汇衔接和结构衔接两部分。词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言环境的组成部分。词汇衔接又可分为三部分;重复、复指、组合等。结构衔接指语篇中某一小句与上文另一结构相比较而存在的承上关系。它可分为替代、省略、照应等。韩礼德、哈桑的衔接理论在语篇分析中的确是非常有用的,这是韩礼德、哈桑夫妇对语言学研究的重大贡献。在衔接与连贯的关系问题上,韩礼德和哈桑把衔接当成生成一个语篇的必要条件,认为衔接是连贯的必要条件,衔接是连贯大厦的基石,过分强调衔接对连贯的作用,而且他们对什么是连贯也语焉不详,招来了众多的非议。因而人们针对这一问题进行了很多的研究。连贯不仅仅是一个形式问题,它更多的是一种语义特征。这种语义特征不是由语篇本身的形式和语特征来决定的,更多的是由语言之外的因素来决定的。这些因素包括:社会文化背景、认知心理模式、语篇与语境等的关系问题。语言活动都是在一定的认知环境中发生的,这种环境将会直接或间接地影响或支配着语篇意义的选择和交流以及对语言形式的选择与取舍。因此我们认为,连贯既是一个形式概念,也是一个认知心理概念,这二者不可偏废。连贯不仅是结构衔接或语篇形式的一致,而且也是语言外因素如语用、心理和认知这些与语篇理解

非常相关的因素的结果。本论文共分六章,各章的主要内容如下:第一章为导言,就论文的选题缘由、要解决的问题、研究方法、框架进行简单的叙述。本论文的研究方法是:(1)描写与解释相结合;(2)定性与定量相结合;(3)对比分析方法;(4)跨学科交叉方法。本论文从功能主义理论出发,力图在描写的基础上进行定性的解释,做到描写与解释并重,形式与意义并重。描写的目的是为了解释,只有对语言形式的充分描写才能做出比较充分而恰当的解释。认知语言学认为,语言是认知的一部分,受人们认识世界的方法和规律的制约,要想做到描写的充分性,必须对语言现象做出解释,必须研究人的认知规律。中文摘要认知语言学不仅仅对语言事实进行描写,而且致力于朝理论解释的方向迈进,揭示语言事实背后的认知规律.本论文拟从认知语言学的角度对连贯机制进行英汉语的对比研究,以期对连贯的研究有所深化、有所突破.这是连贯研究的新视角,也是语篇研究的一个全新的领域,值得深入研究.第二章对连贯研究的理论、连贯的种类、连贯的研究方法、连贯的本质、连贯与衔接的关系、韩礼德的衔接理论及应用及其缺陷、连贯研究的现状及存在的问题等进行了讨论.首先对语篇的概念及其定义进行讨论.到目前为止,语篇的概念名称仍不统一,对其意义范围的界定也存在着不同的看法.本文认为语篇的界定应该从语义结构而不是语法结构的角度着眼,因为语篇首先是一个“意义单位”,其形式的大小或长短是由意义的简单或复杂而决定的,但只要具备了以下一些墓本特征:如结构上的衔接性、句际间的逻辑性、意义上的完整性、语义上的连贯性、交际功能的独立性、与

英汉语言中定语和状语位置比较

英汉语言中定语和状语位置对比 来源:英语专业论文 https://www.sodocs.net/doc/0f12748489.html,/ 解决英泽汉中定语从句的理解与翻译这一难题,从英汉两种语言的特征人手,效果更好。从语言本质而言,英语是综合性语言—是运用形态变化来表达语法关系而汉语基本上是分析性语言—用词序及虚词来表达语法关系。从句法结构看,英语句法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构介词短词、不定式短语、分词短语、同位语、从句等引出一长申的修饰成分,所以句子显得长而繁琐而汉语重“意合”多个成分用意义串联,往往不需要连接词,且修饰语较短,所以句子显得短小精悍,在汉语句中,就应避免使用过长的修饰语,反之,会使句子显得冗长臃肿,晦涩难懂。由于英汉语言的不同特征,在英译汉中,就应采取拆零、化整为零、破句重组等手段,使汉语句读起来更象汉语句。 下面的一些例子可以看出定语从句汉译的几种规则。 一、化整为零法例、名场月,岁对,她开始讲了一个平淡无奇、枯燥乏味的故事。故事讲的是一个善良的小姑娘,由于她的善良,大家都和她好。由于她高尚的品德受人们的尊敬,最后人们把她从一只撒野的公牛蹄下救了出来。 例如、刀日涨犯飞,州上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷人纠纷,还是将伞送至布德街十号为妙。例、飞’甘,祀,甲丸拍中国己成功地发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进人了一个新阶段。以上三个例句都是带有定语从名的复合句,但在汉语中,都

采取了化长为短,化繁为简,化整为零的原则,将一个英语长句译成几个汉语短句。这种化整为零法是将英语句中的主干…主一谓一宾找出并译成汉语,例“她开始讲故事……”。 例、“有人曾见某君……”,例、“中国发射……卫星”是重复汉语中的宾语,也就是重复英语句中的先行词,例、“这故事讲的是”,例、“取伞者’,某君,例、“这颗卫星”,用这种方法译成的汉语会显得明白易懂,更符合汉语的表达习惯。二、改变顺序法‘逆向翻译法,汉语句条理清晰,明了易懂。英语句用多种手段连接词、形态变化等表达三、汉语主从复句法一定的语法关系和逻辑关系,注重句子结构的完整一般说,汉语重“意合”,英语重“形合”,但英语性,一般是先果后因,也就是句首封闭,句尾开放而也存在意合形象。英语中,有的形式上虽然是定语汉语句不需要那么多的连词和关系词来表达相互关从句,但实际上起着状语作用,表原因、结果、让步、系,一般注重时间顺序和逻辑关系排列,先因后果,假设等,所以在汉泽中,可适当译成汉语主从复句。也就是句首开放,句尾收缩。 这是英汉思维方式不例、玩同特点所造成的,所以翻译中,还可采用逆向翻译,它们的法。总数几乎达到二万英镑,如果要我私人赔,非要倾家例、荡产不可。】盯康例、刀塔杰克建的房子里放着麦芽糖,耗子吃了麦芽糖,份,而那只猫又吃了这耗子。甲比,,例、’例叮,这位书生气的庐莱仅仅是在上个月才在流亡派,冷人士中脱颖而出的。选中他是出人意外的,在此之心】,场前,奥博特一直是人们所瞩目的人物,因为他有尼雷,州而尔的支持。掩人次例、沈找心已弥州,川电美国已表示它希望讲和,戈德堡大使最近还重申了这一点。我深信,如果美国在本届会议期间无中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与务条件地停止轰炸北越,一种新局面将会出现。中政府商谈贸易协定。例、挂,例、,,一虽然他自己不用房,但仍坚持再建一座。她丈夫早已抛弃了她和四个孩子,自己跑到美例一例,英语的定语从句都

相关主题