搜档网
当前位置:搜档网 › 国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)
国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012)

宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门

361005;济南大学外国语学院,山东济南

250022)

( 山东大学外国语学院,山东济南250061)

( 厦门大学外文学院,福建厦门361005)

[摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问

题,亟待有针对性的改进与完善。

[关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06

1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步

近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14)

的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基

金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集

为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年

版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示:

Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用

[基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武

教授的悉心指点,谨致谢忱!

[收稿日期]2013-02-20

[作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外

国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

·25·

1993 年至 2012 年国内基于语料库翻译学文章类型分类

类别

语言译者应用翻译语料库语料库

口译研究特征研究风格研究翻译研究建设与应用翻译学介评

数量43 8 15 15 13 3 比例44. 3% 8. 2% 15. 5% 15. 5% 13. 4% 3. 1%

4翻译语言特征研究

翻译语言特征研究包括翻译共性研究和翻译文本特征实证研究。翻译共性亦称翻译普遍性或翻译普遍特征,Mona Baker( 1993: 243-246) 将其视为翻译本身固有的典型特征。国内研究者主要关注翻译文本以下共性: 简化 ( simplication) 、显化 ( explica-tion)、隐化(implicitation)、范化(normalization)和整齐化( leveling out) 。随着研究的深入,研究者又发现另外几类共性,如消歧化 ( disambiguation) 、集

中化( convergence) 、净化( sanitization) 、拟化( imita-tion)和呈现不足( under representation )等。翻译文本特征实证研究指借助语料库对翻译文本在词汇、句法、搭配、语义韵以及叙事结构等层面特征进行的研究( 胡开宝、毛鹏飞,2012: 380-395) 。

4. 1翻译共性研究

在过去20年中,翻译共性研究成长迅猛,已成为语料库翻译学最重要的领地。国内研究主要聚焦在厘清翻译共性概念和阐述研究意义上。王

克非、黄立波( 2008 ) 阐释了翻译共性的几个术语并提出消歧化、净化等概念,探讨了翻译共性的研究方法与进展状况。廖七一( 2000) 验证了翻译共性的积极意义以及存在的局限性。胡显耀( 2004,2011)指出用语料库研究翻译共性的优势,同时要警惕以科学的面貌掩盖大量空洞且毫无必要的研究的趋势,还追踪了其理论、概念和方法等方面研究的新趋势。

在翻译共性研究中,国内学者最关注显化研究。王克非、秦洪武( 2009) 的研究结果表明显化是相对的,共性假说受到一定质疑。王克非、胡显耀( 2010) 通过对比发现人称代词的显化和变异是汉语翻译文学的一个主要特征。柯飞( 2004) 对英汉转换中“把”字句的分布特点进行分析,验证了翻译文本中的显化现象。刘泽权、侯羽( 2008) 综述了翻译共性中的显化研究现状。另外,胡开宝、朱一凡 ( 2008) 、胡显耀( 2009) 、吴昂、黄立波( 2006) 和戴光荣、肖忠华( 2010) 等从不同角度对翻译显化现象进行了考察。4. 2 翻译文本特征实证研究基于语料库的词汇特征

的研究主要集中在

“被”字句和“把”字句上。胡开宝( 2009)定量分析

了梁实秋与朱生豪《哈姆雷特》译本中“把”字句的应

用和分布,并从认知语法和语用角度探讨“把”字

句应用的内在动因。胡显耀、曾佳( 2010) 发现与原

创语料相比,翻译汉语“把”字句频率提高且结构复杂,体现了杂合趋势。郭鸿杰、韩红( 2012) 研究发

现现代汉语“被”字句的使用频率比英汉接触前有了

显著增加。此外还有王青、秦洪武( 2011) 和胡丹( 2011) 所进行的研究。

在搭配方面,武光军、王克非( 2011) 认为相

比原生英语文本,英语译文中的搭配模式整体上

具有不同特征。肖忠华、戴光荣( 2010) 研究了汉

语译文中习语与词簇的使用特征。

句法方面的研究也占了一定比重。王克非 ( 2003) 应用英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象。秦洪武、王克非( 2004) 对“so…that”

结构和汉语对应结构进行描述和分析,并对其可

能的对应形式进行系统归纳分析。秦洪武( 2010) 认为对句段长度和结构容量的分析更能反映汉语

翻译语言的特征,建议把结构容量引入汉语翻译

语言质量评估系统。胡显耀、曾佳( 2009) 考察了

汉语翻译小说中定语的容量和结构。

语义韵( semantic prosody) 研究是语料库语言

学近几年兴起的课题,在国内还未引起足够重视。语

义韵是指有些节点词总是习惯性地吸引某一类具有相

同或相似语义特点的搭配词,其语义相互感染和渗透,在语境内形成一种语义氛围( 卫乃兴,2006: 50)。卫乃兴( 2002,2006)对语义韵研究的方法、学

生英语和专业文本语义韵进行了研究。胡显耀( 2010) 发现翻译小说中的“被”字句语义韵特征表

现出更明显的否定或消极含义的趋势。李晓红、卫

乃兴( 2012) 通过探讨初似对等的内涵义和语义韵

的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应

单位。跨语言语义韵对比研究对翻译和语言对比研究

有不容忽视的价值。然而,双语界面下的语义

·26·

韵研究还亟待理论框架的系统构建和技术方法的完综上所述,翻译学语料库建设的规模已经有所善,其中最为关键的是语义趋向和语义韵的自动计突破,一些基于自建语料库的成果不断涌现,有力地

算技术和双语词语对应率计算方法的改进。( 李晓促进了翻译学研究向纵深发展。然而,语料库建设红、卫乃兴,2012: 38)是一项系统工程,今后应加强对语料库的深层次开以上基于语料库对翻译共性和翻译文本各个层发和利用,充分发挥其应有价值。

面的研究有利于加深人们对翻译本质特征的认识。

然而,也存在一些亟待改进之处,比如研究的范围较7基于语料库的应用翻译研究

为狭窄,主要分析少数典型词语、搭配和句式,所得该部分包括翻译教学与译者培训、机器翻译和结果的代表性和客观性大打折扣,后续研究可借助教材建设等。国内研究主要集中在翻译教学上,包复杂的定量分析,就两种语言的共性特征进行深入括定性的功能介绍和定量的实证探索。前者有秦洪对比来发现更有理据的翻译规律。武等( 2007) 对汉英对应语料库在翻译教学应用中

的原则的分析,罗选民等 ( 2009 ) ,李德超、Sara 5译者风格研究Laviosa( 2011)等分别介绍了不同类型的语料库在Baker 敏锐地洞察到利用语料库方法考察译者翻译教学中的应用。后者多是基于语料库对翻译教风格具有得天独厚的优势,并身先士卒地开展了文学的探索和尝试。王克非等( 2007) 探讨了双语对学翻译的译者风格研究,为此项研究提供了全新的应语料库翻译教学平台的应用效果,这和前文述及

视角和范式。受其启迪,国内近几年也开始涉足该秦洪武 ( 2007 ) 的研究相佐证。刘泽权、刘鼎甲项研究。刘泽权等( 2011) 将《红楼梦》四个英译本( 2009、2011) 将多媒体计算机技术与语料库方法运

在词汇和句子层面的特征进行量化分析,探讨了它用于翻译教学改革进行尝试,另外还有朱晓敏

们翻译风格上的异同。黄立波( 2009,2011) 从文体( 2011) 和李德超、王克非( 2011) 等所做的研究。

与翻译间的关系入手,尝试建立基于语料库的翻译然而,诚如Olohan( 2004: 167) 指出的那样,不

文体学研究框架,进一步认识翻译的本质。另外,也能因为语料库的优点而过分夸大其作用,因为语料

有学者对翻译风格的中观层面的翻译策略进行了研库毕竟是静态的文本,其中受时间限制的模式化策究。刘泽权、朱虹( 2008) 探讨了译者处理《红楼梦》略会抹杀译者的创造性。Malmkjaer ( 2007: 119- 中习语的规律性策略。严苡丹( 2011) 对《红楼梦》134)和上述观点不谋而合,“语料库主要反映的是前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进语言使用模式,不能代表语言发展的趋势”。所以,行研究,进而探讨译者的翻译策略及选择动因。在教学中要灵活使用语料库方法,让学生真正做到目前,基于语料库的译者风格研究现已引起学模仿和创造并行不悖。

者比较广泛的兴趣。但该领域研究的广度和深度有

待提高,且研究规模和所选用语料规模较小。反观8基于语料库的口译研究

之: 只要研究者弥补上述不足,译者风格研究将大有基于语料库的口译研究近几年有了一些发展,可为。如胡开宝、陶庆( 2009) 指出汉英会议中语篇意义显

化程度相当显著并就其原因进行了分析。他们

6翻译学语料库建设及应用( 2010,2012) 还分析了记者招待会汉英口译的句法翻译学语料库是进行翻译学研究的物质基础,操作规范。国内基于语料库的口译研究虽然已经起随着一些翻译语料库逐步建成,出现一批自建语料步,但由于口译语料“转瞬即逝”、难以记载、采集耗

库经验介绍的成果,代表性的有王克非( 2004) 对通时费力及转写和标注困难等特点,国内建成的语料

用汉英对应语料库进行的介绍和谢家成 ( 2004) 对库还是寥寥可数。

小型英汉平行语料库的建立与运用的介绍。刘泽权

等( 2008) 和黄忠廉( 2009) 分别介绍了《红楼梦》中9语料库翻译学介绍及专著评介

英文平行语料库、莎士比亚戏剧英汉平行语料库和语料库翻译学介绍及专著评介对于综合把握该

变译语料库。他们详细介绍了语料库建设的具体流领域的发展动向和前瞻性研究意义重大。王克非等程和存在困难,对后续语料库建设具有很强的指导( 2008) 对语料库翻译学十五年的发展进行了详细

意义。介绍,肖忠华、戴光荣( 2011) 对语料库翻译学进行

·27·

了综述性介绍,同时,黄立波( 2011) 和柯飞( 2002) 研究处于初级阶段,语料库建设,特别是口译语料库等对语料库翻译学研究概况、发展趋势及研究意义建设相对滞后。因此,未来研究应突出翻译的跨学和方法进行了分析和展望。对该领域专著进行评介科特性,采用复杂定量统计方法从跨学科视角对翻的成果主要有秦洪武、王克非对《基于语料库的语译数据进行详细分析。重中之重是大力加强翻译语言对比和翻译研究》评介以及张莹( 2012) 等对几部料库的建设,特别是口译语料库的建设和基于语料语料库专著进行的述介等。库的口译研究,不断学习国外语料库建设的研究成

果并进行本土化的改良和创新,积极开展具有原创10 语料库翻译学研究:问题与趋势性的语料库译学研究。

20 年里,语料库翻译学经历了从研究途径到

方法论,再到一种全新研究范式的过程,发展迅速且参考文献:

研究范围逐渐扩大。然而,如下问题却不容忽视。[1]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明( 1) 研究范围狭窄,跨学科性研究不足晰化研究[J].中国翻译,2010( 1) .

该研究多集中于翻译共性和译者风格研究上,[2]郭鸿杰,韩红.语料库驱动的英汉语言接触研究[J].研究领域比较狭窄,主要着眼于对翻译语言特征的外语教学与研究,2012( 3) .

描述,没能与翻译学的跨学科性有机结合。故今后[3]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中

“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊,2009 可以从文化、社会理论视阈开展研究; 另外翻译语言

( 1) .

的语义韵研究潜力巨大,然未见系统研究,这应引起

[4]胡开宝.语料库的翻译学概论[M].上海: 上海交通今后的关注。

大学出版社,2011.

( 2) 定量研究处于初级阶段,有待深化

[5]胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].目前该领域定量研究多限于词频和平均句长等

当代语言学,2012( 4) .

数据的分析,这种相对初级的定量分析对翻译规律[6]胡开宝,陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动的解释力明显不足,客观性也受到一定质疑。要想因研究———一项基于平行语料库的研究[J].解放真正揭示翻译的规律性特征,可采用复杂定量统计军外国语学院学报,2009( 4) .

分析方法,如卡方检验等对获取的海量数据进行详[7]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研细分析,并从跨学科视角分析翻译规律形成的内在究[J].中国翻译,2010( 5) .

机制和动因,从而提高翻译研究的科学性和阐释力。[8]胡开宝,陶庆.记者招待会汉英口译句法操作规范研

究[J].外语教学与研究,2012( 9) .( 3) 语料库的建设及深层次加工亟待加强,口

[9]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译语料库的建设和研究相对滞后

译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,工欲善其事,必先利其器,语料库作为翻译研究

2008( 2).

的物质基础,其重要性不言而喻。与国外相比,国

[10]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海翻内在建和已建成的翻译语料库为数不多,且规模不

译,2004( 4) .

够理想。如果仅靠译介国外翻译学语料库,国内研[11]胡显耀.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析究只能亦步亦趋,无法开展具有原创性的研究。今[J].外语教学与研究,2010( 6) .

后应加强翻译语料库的建设以及深层次开发和利[12]胡显耀,曾佳.用语料库考察汉语翻译小说定语的容用,充分发挥其应有作用。相比较其他子领域,口译量和结构[J].解放军外国语学院学报,2009( 3) .语料库的建设和研究更为滞后,仍处于理论探讨阶[13]胡显耀,曾佳.对翻译小说语法标记显化的语料库研段,研究成果只有上述几篇论文。正因为该领域的究[J].外语研究,2009( 5) .

[14]胡显耀,曾佳.翻译小说“被”字句的频率、结构及语难度和潜力并存,所以学界应知难而上,做出补白的

义韵研究[J].外国语,2010( 3) .

研究成果。

[15]胡显耀,曾佳.基于语料库的翻译共性研究新趋势

[J].解放军外国语学院学报,2011( 3) .

11 结语

[16]胡显耀,曾佳.从“把”字句看翻译汉语的杂合特征语料库作为一种可信度较高的翻译数据研究手

[J].外语研究,2011( 6) .

段和方法具有明显优势,应用前景十分广阔。但该基于

[]黄立波英汉翻译中人称代词主语的显化———

17 .

领域研究的范围比较狭窄,跨学科性研究不足,定量语料库的考察[J].外语教学与研究,2008( 6) .·28·

[18]黄立波.翻译研究的文体学视角探索[J].外语教学,料库的研究[J].外国语,2010( 4) .2009( 5).[39]秦洪武,王克非.基于语料库的翻译语言分析———以[19]黄立波.译出还是译入: 翻译方向探究———基于语“so—that”的汉语对应结构为例[J].现代外语,2004 料库的翻译文体考察[J].外语教学,2011( 2) .( 1) .

[20]黄立波.基于双语平行语料库的翻译文体学探[40]秦洪武,王克非.《基于语料库的语言对比和翻译研讨———以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和究》评介[J].外语电化教学,2006( 12) .

叙事视角转换为例[J].中国外语,2011( 6) .[41]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用: [21]黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007( 5) .译,2006( 5) .[42]秦洪武,王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征[22]黄立波,王克非.语料库翻译学: 课题与进展[J].外分析[J].外语教学与研究,2009( 2) .语教学与研究,2011( 6) .[43]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外[23]黄忠廉.变译平行语料库概说———以严复《天演论》语教学与研究,2003( 6) .

为例[J].外语学刊,2009( 1) .[44]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].[24]柯飞.双语库: 翻译研究新途径[J].外语与外语教外语电化教学,2004( 10) .

学,2002( 9) .[45]王克非,等.双语对应语料库翻译教学平台的应用初[25]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2004探[J].外语电化教学,2007( 6) .( 4) .[46]王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研[26]李德超,Sara Laviosa.基于语料库的翻译教学跨文化究[J].中国翻译,2008( 6) .

理论框架[J].外语教学理论与实践,2011( 1) .[47]王克非,胡显耀.汉语文学翻译中人称代词的显化和[27]李德超,王克非.基于双语语料库的DDL翻译教学变异[J].中国外语,2010( 4) .

[J].外语电化教学,2011( 11) .[48]王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外[28]李亮.基于语料库的机器翻译[J].上海翻译,2004语,2008( 6) .

( 2) .[49]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨———基于对应[29]李晓红,卫乃兴.双语视角下词语内涵义与语义韵探语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009( 1) .究[J].现代外语,2012( 1) .[50]王青,秦洪武.基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇[30]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,特征研究[J].外语学刊,2011( 1) .2000( 5).[51]卫乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[31]刘泽权.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探———[J].现代外语,2002( 2) .

基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011( 1) .[52]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研

[32]刘泽权,陈冬蕾.英语小说汉译显化实证研究———以究,2002( 4) .

《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J].外语与外[53]卫乃兴.基于语料库学生英语中的语义韵对比研究语教学,2010( 4) .[J].外语学刊,2006( 5) .

[33]刘泽权,侯羽.国内外显化研究现状概述[J].中国[54]吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学翻译,2008( 5) .与研究,2006( 5) .

[34]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运[55]武光军,王克非.基于英语类比语料库的翻译文本中用于翻译教学改革的尝试[J].外语与外语教学,的搭配特征研究[J].中国外语,2011( 5) .

2009( 8).[56]肖忠华,戴光荣.寻求“第三语码”———基于汉语译[35]刘泽权,刘鼎甲.基于语料库的翻译教学与学习者译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究,本评析初探[J].中国外语,2011( 5) .2010( 1).

[36]刘泽权,朱虹.《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J].[57]肖忠华,戴光荣.汉语译文中习语与词簇的使用特外语教学与研究,2008( 6) .征: 基于语料库的研究[J].外语研究,2010( 3) .[37]罗选民,刘彬.关于开放型语料库翻译教学的思考[58]肖忠华,戴光荣.翻译教学与研究的新框架: 语料库[J].外语教学,2009( 6) .翻译学综述[J].外语教学理论与实践,2011( 1) .[38]秦洪武.英译汉翻译语言的结构容量: 基于多译本语

·29·

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

可以免费使用的大型英语语料库资源

英语语料库#参考 2012-03-02 22:29:26 ■BNC=The British National Corpus英国国家语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/(备用) https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/bnc/ ■ANC = The American National Corpus美国国家语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ ■COCA = Corpus of Contemporary American English 美国当代英语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ ■COHA = Corpus of Historical American English 美国近当代英语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/coha/ ■BOE=Bank of English 柯林斯英语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/wordbanks/ ■NMC=New Model Corpus 新规范语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ ■ARC=ACL Anthology Reference Corpus (ARC) 文选参考语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/auth/preloaded_corpus/aclarc/ske/first_form ■BAWE=British Academic Written Eng Corpus (BAWE) 英国学术书面语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/auth/preloaded_corpus/bawe2/ske/first_form https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/AcaDepts/ll/app_ling/internal/bawe/sketch_engine_bawe.htm download ■BASE= British Academic Spoken English Corpus (BASE) 英国学术口语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/fac/soc/celte/research/base/ ■SCTS=Scottish Corpus Of Texts and Speech苏格兰口语与书面语语料库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ ■SCTS=Corpus Of Modern Scottish Writing 当代苏格兰语实库 https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/cmsw/ Slang https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ (American, English, and Urban slang) https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/slang/ (UK) https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/cybereng/slang/ https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/ https://www.sodocs.net/doc/1111807639.html,/

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

中国翻译协会标准语料库通用技术规范

中国翻译协会标准 T/TAC x—xxxx 语料库通用技术规范 General specifications for corpus (征求意见稿) 2018-xx-xx发布2019-xx-xx实施 中国翻译协会发布

前言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定语言服务规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 近年来,随着人工智能、语言服务、学术研究和语言教学的发展,语料库交易活动日益活跃。为了更好地规范语料库交易市场,推进语料库在人工智能和语言服务、学术研究及其他相关领域中的应用,特编制《语料库通用技术规范》。 本规范起草单位:上海交通大学、北京大学、北京外国语大学、中国人民解放军外国语学院、同济大学、东南大学、南京师范大学、浙江大学、浙江财经大学、中国社会科学研究院、中国标准化研究院、中译语通科技股份有限公司、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司、华为技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、北京中译天凯教育服务有限公司、成都优译信息技术股份有限公司、杭州中语科技有限公司、苏州联跃科技有限公司等机构的专家共同起草。 本规范主要起草人:胡开宝、杨平、罗慧芳、张雪涛、陈圣权、吴永波、谢凝、彭成超、许文胜、李爱军、梁红丽、王海涛、王海波、李洁、潘轶岑、何征宇、刘四元、蔡方仁、俞敬松、高志军、张威、程乐、严志军、黎昌抱、易绵竹、毕玉德、郭庆、管新潮、田绪军、李婵、李晓倩、胡昂、任才淇等。 本规范按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本规范由中国翻译协会提出并归口。

相关主题