搜档网
当前位置:搜档网 › 从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利

从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利

从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利
从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

李利

(南京航空航天大学外语学院,江苏南京211106)

[摘要]传统的译理论无法适应电影字幕翻译的复杂性和特殊要求。由德国威米尔等学者提出的目的论,为字幕翻译的研究开辟了新视角。本文结合电影功夫熊猫的字幕翻译试图回答目的论能否指导字幕翻译,译者如何在目的论的指导下选择合适的翻译策略技巧。

[关键词]目的论;字幕翻译;功夫熊猫;翻译策略

[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1004-7077(2011)04-0079-03

1、电影字幕翻译

随着信息化时代的到来,跨文化交流日益频繁,影视作品得到了前所未有的迅猛发展。大量欧美电影作品涌入中国市场,中国观众从中领略了众多的异国语言文化,风俗人情。与此同时中国电影近年来也不断融入电影国际市场。字幕翻译在传递文化信息的过程中起着重要的作用。字幕有两种:“语内字幕(intralingual subti-tles)和语际字幕(interlingual subtitles),语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。”[1](P83)所谓的语际字幕翻译,即人们通常称作的字幕翻译,是对于影片人物对白的翻译,电影播映过程中显示在电影画面下方。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”[2](P9)字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种文化传输与移植的过程,同时也是对观众观看影片时的信息补充。字幕翻译要力保在有限的语言和时间内,根据导演及剧作者的意图,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达最相关的信息。因此字幕翻译应做到译文自然流畅、通俗易懂,符合目标观众的语言表达习惯;让观众在短时间内能迅速有效理解对白,同时又不耽误欣赏画面和音响。

2、翻译目的论

翻译目的论(skopostheorie)是功能派翻译的重要理论。赖斯,威密尔,曼塔利以及诺德是该理论的主要代表人物。赖斯是该理论的创始人,威密尔的目的论是功能翻译理论中心理论,他指出任何翻译都是一种有目的人类活动。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”:一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)。[1]换言之,翻译的目的决定了翻译的策略及方法。因此译者在翻译电影时,可以在一定程度上抛开传统翻译方法,打开的思路,灵活选用不同翻译方法,让目的语观众欣赏到高质量的翻译作品,使更多的观众在轻松观赏外国电影的同时,了解异国风俗文化,这也有利于实现电影商业价值的目的。以下选取《功夫熊猫》的字幕翻译为例,分析译者如何在目的论指导下,选择合适的翻译技巧及策略来实现影片的文化交流和商业价值服务的目的。

3、电影《功夫熊猫》的字幕翻译策略及技巧

《功夫熊猫》虽然是“美国造”,反应的

·

97

·

2011年8月枣庄学院学报Aug.2011

第28卷第4期JOURNAL OF ZAOZHUANG UNIVERSITY Vol.28NO.4

①[收稿日期]2011-04-06

[作者简介]李利(1978-),女,江苏徐州人,江苏建筑职业技术学院外语与公共基础学院讲师,南京航空航天大学外语学院语言文学专业2009级在读硕士,主要从事英语语言文学研究。

是一种“美国梦”的精神:无论个人的条件如何,只要不放弃,不断地努力,终究能实现自己的愿望。但其中展现了诸多中国元素:影片中的亭台楼阁、山谷、庙会、烟火等各个方面体现出强烈的中国民族特色;虎拳、鹤拳、猴拳、螳螂拳、蛇形刁手五大拳法是中国功夫文化的起源;很多台词也体现了儒家、道家和佛家三大中国古典哲学中的重要思想,这些都是中国观众所熟悉的文化背景。翻译目的论以译文目的为首要原则,提出译文的交际功能决定翻译的策略,而译文功能的实现是由译文受众—译文的接受者决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。这就为该电影字幕整体的翻译策略提供了一个合理的理论指导。无论是官方译本还是网络上相传的译本,译者都能根据这一主旨,采用了归化、增译、直译、意译等策略技巧保证翻译目的的实现。

3.1归化

归化是指以目的语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[5](P49 51)电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。

例如,“Master”这一称呼在电影中出现很多次,但被不同地翻译成“师父”和“大仙”“大师”。翻开汉语大词典:“师父”是学生对传授自己技艺的老师的尊称和敬称,师父和徒弟之间有系统严格的师承关系,常见于传统武术界和艺术界。然而“大仙”又称作仙人、神仙、大仙。仙人具有五种神通,游行虚空,一切所为无障碍。所以在影片中之所以把浣熊译成“师父”,是因为虽然他武艺高强,但不能摆脱自己狭隘思想的,而乌龟几乎能洞察一切因此被译成“大仙”“大师”,这体现了中国道家的文化思想。由此可见对这一称呼的翻译主要是根据中国的文化传统和习俗。

汉译过程中,汉语四字格的使用非常符合字幕翻译的特点,在这部影片中,不乏有很多此类翻译,不仅保持了原文意义,恪守了对原剧作者的忠诚,而且使其在中国的接受语境下更具中国韵味,符合目标语观众的口味。

例1:Legend tells of legendary warrior whose Kung Fu skills were the stuff of leg-end.He traveled the land in search of worthy foes.

相传有位传奇大侠,他的功夫出神入化,他浪迹天涯,一路行侠仗义。/又译:传奇故事传诵着一名传奇武士,他的功夫无人能敌,谓之传奇。他走遍天涯,独孤求败。对于这句话的翻译,译者采用归化的翻译策略,两种译文都没有完全忠实于原文,而是根据剧作者的意图,对原调整了语句结构,把原句拆分成短句,使用四字结构,符合中国观众的思维习惯。对个别字词的翻译如“the stuff of legend”“traveled the land”、“in search of worthy foes”等,译者也是开动脑筋,没有直译,而是译为汉语的四字成语:“出神入化”、“浪迹天涯”、“行侠仗义”和“独孤求败”,言简意赅避免了译文的平淡无味。这些也都是中国观众所熟悉的武侠词汇,符合影片的功夫主题。

3.2增译

人们可以可以反复阅读和品味普通的文学作品,然而电影镜头是在屏幕上一闪即逝,因此译者在翻译电影字幕时,要考虑到语言文化差异,以及观众不同的文化背景,又要注意到时间和空间的限制,增译法或减译法是电影字幕翻译时常用的方法之一,增译即为了更准确地表达意思而增加相应的词句子,减译即要删除冗余信息或者观众难以理解的句子。由于该影片定位喜剧,面向全球,片中对白很多比较直白、口语化。根据目的论,目的语观众是决定翻译策略的重要因素,因此考虑到文化差异以及艺术欣赏的角度,过于直白语言会使其感染力大打折扣,翻译时,译者在尽量保留原文主要内容的同时,有些地方选择了增译的翻译方法,以增加语义层次,使语言表达更为丰富、生动。

例2:Master Oogway:I've had a vision Tai Lung will return.乌龟大师:我预感到黑

·

08

·

枣庄学院学报2011年第4期

豹太郎将卷土重来。观众可以通过乌龟的面部表情及沉重的语调隐约猜测出所谓的“Tai Lung”是何许人也。译者把原文中的“Tai Lung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字让观众联想到“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”之意,观众能够意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。把return一词译成四字成语“卷土重来”或是“重出江湖”,让观众意识到太郎逃出来后可能会给整个和平谷带来很大的灾难。

3.3意译

每个民族语言都有自己特有的词汇,句法结构以及习惯的表达方式。意译即译者在理解原文的基础上,保持原文内容意义,但不拘泥于原文的形式,适当地调整原文结构进行翻译。从跨文化的角度来讲意译注重译语的文化和价值观体系。如:例3:One meets its destiny on the road he takes to avoid it.

造化弄人,竭力避免的事情偏偏就会发生/又译:人算不如天算。是福不是禍,是禍躲不是福不是祸,是祸躲不过。这句话原本的意思是:人往往会走上不是他所选的那条路。然而译者考虑到该影片是以中国功夫文化为背景的动画片,因此上面两种字幕的翻译都采用了意译的方法,体现了中国观众熟悉的佛家思想,表达出原句“无可避免”之意,成功的使观众融入剧情场景。

3.4直译

除了运用以上翻译方法,译者还综合运用了直译的翻译方法。所谓直译即“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征”[4](P192),比如说要保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。[5](P24 26)

例4:Quit.Don't quit.Noodles.Don't noodles.放弃?不要放弃,面条?不要面条。

例5:Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes diffi-cult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear你的心与这潭水一样,激动地时候很难看清,但你若让他平静下来,答案就变清楚了。/你的心和这水一样,我的朋友,乱则不明,如果静下心来,答案就会浮现。

在翻译这句时,上述两种字幕的译者都采用了直译法按照字面意思翻译,但都又保留了原句的比喻修辞,因此译文即符合观众的语言审美要求,又提高了观众欣赏影片的兴致,从而也拉近了观众与电影之间的距离。

4、结语

目的原则是目的论的首要原则,译者应该在在翻译目的的指导下选择适当的翻译策略及方法。电影字幕翻译是一种特殊形式文学翻译,也是一种目的性很强的活动。在遵循翻译基本原则的前提下,译者还要考虑到目的语观众的接受及审美能力,另外影片的预期功能目的,例如:实现文化价值的传播、实现其商业价值赚取票房收入等也是必须要考虑的重要因素。电影《功夫熊猫》的字幕翻译正是因为兼顾了以上因素,采用了灵活的翻译策略,从而呈献给观众一部精彩纷呈的影片,获得了中国观众的喜爱,赢得了票房上的巨大成功。我们期待有更多的佳作影片能够得益于优秀的译者,给人们更多美的享受。

参考文献

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]Nedergaard-larsen,Birgit.Culture-bound problems in Subtitling.[J].Perspectives,1993,(2).

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译.2002,(4).

[4]陈亚朋.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].电影文学,2007,(8).

[5]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).

[责任编辑:吕艳]

·

18

·

李利从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

电影功夫熊猫1_2中英文字幕完美版

Kungfu Panda 《功夫熊猫》 -Narrator: Legend tells of a legendary warrior... legend: 传奇legendary: 传奇的warrior: 武士 传奇故事传颂着一名传奇武士, whose kung fu skills were the stuff of legend. 他的功夫出神入化。 He traveled the land in search of worthy foes. in search of: 寻找 foe: 敌人 他走遍天涯,独孤求败, -Demon: I see you like to chew. chew: 咀嚼,咬 你挺喜欢吃啊, Maybe you should chew on my fist! 有种就吃了我的拳头! -Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full. 武士一言不发,因为正忙着吃, Then he swallowed. 然后一口吞下, And then he spoke. 开口道: “Enough talk. Let's fight! Shashabooey! Shashabooey!” “别废话,动手吧!沙哈波易!沙哈波易!”-Narrator: He was so deadly in fact 他的一招一式如此彪悍 that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness. exposure: 暴露pure: 完全的awesomeness: 敬畏 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿-Demon: My eyes! 我的眼睛! -Rabbit1: He's too awesome! awesome: 令人惊叹的 他太彪悍了! -Rabbit2: And attractive! 太有魅力了! -Rabbit1: How Can We repay you? 我们何以回报? -Warrior: There is no charge for awesomeness. awesomeness: 非凡的 伟大不求回报

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略 作者:肖群 作者单位:华东交通大学,外语学院,江西南昌330013 刊名: 重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2009,(5) 引用次数:0次 参考文献(5条) 1.Neubert A,Shreve GM.Translation as Text[M].Kent& London:the Kent State University Press,199 2. 2.Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001. 3.Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 4.范勇.目的论观照下的翻译失误:一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1). 5.陆国飞旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(9). 相似文献(0条) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/119547614.html,/Periodical_cqgygdzkxxxb200905077.aspx 下载时间:2010年1月22日

《功夫熊猫》完整中英文对照台词

功夫熊猫完整中英文台词 ---------------1------------PO的梦境开场--------------- Legend tells of[讲述]a legendary warrior whose kung fu skill were a stuff[塞满,一大堆]of legend. He traveled the land in search of worthy foes. 有一位传奇中的传奇战士,他的功夫出神入化,他翻山越岭寻凶觅敌。 I see you like to chew;maybe you should chew on my face. 你丫的挺喜欢吃啊!有种丫的就上我脸上来吃啊! The warrior said nothing for his mouth was full.Then he swallowed,and then he spoke:enough talk let's fight.He was so deadly in fact that his enemies would go blind from over-exposure to pure awesomeness[敬畏,出色]! 战士一言不发因为正忙着吃,然后一口吞下,开口道"别废话动手吧!"他的一招一式如此彪悍 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿。 My eyes... He's too awesome and attractive...他太彪悍了!。太迷人了! How can we repay you?我们何以回报? There's no charge[免费]for awesomeness,or attractiveness.It matters[关系到]not how many foes he faced,they were no match for his foe-density.Never before had a panda been so feared,and so loved,even the most heroic heroes in all of the china-the furious five,bowed in respect of this great master. 彪悍不求回报,迷人更无所需,破瓦冲天!他征战无数,无人堪与匹敌,从没有哪只熊猫能让人如此恐惧,又让人如此爱戴,即使是神州大地之上最英勇的勇士们,最令人望而生畏的战士也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下! We shall hang out[闲逛].-我们该金盆洗手了 agreed!-没错! Yeh... But hanging out would have to wait,because when you are facing a ten thousand demons of demon mountain,there's only one thing that it matters,and that's.. 但金盆洗手谈何易,因为尚有万千暴徒待铲除,前途只有一条,那就是... PO! Get up! You'll be late for work. What?... ---------------2------------PO家里--------------- Po,get up!肥波,快起床! Hey,Po,what are you doing up there?-肥波,你磨蹭啥呢? Ah...nothing...-没啥 Monkey,mantis,crane,viper,tigress,roar~~猴哥螳郞鹤儿小蛇虎妞 Po,let's go,you're late for work. Coming... Sorry,dad! Sorry doesn't make the noodles.对不起可变不出面条来. And what are you doing up there,all that noise?你在楼上搞什么名堂稀里哗啦的? Oh,nothing,just had a crazy dream.没什么,就是个乱七八糟的梦. About what? Uh? What were you dreaming about? What was I,ahhh,I was dreaming about uhhh noodles...

翻译目的论在翻译中的运用

翻译目地论在翻译中地运用 什么样地译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文地意思.确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同.然而世纪年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言地功能上对等,而不是在语言地形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样地心理反应. 认为功能对等就是要让译文和原文在语言地功能上对等, 是读者心理反应地对等,而不是在语言地形式上对应.对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否地大权交给了读者地心理反应[].在看来,翻译就是要在目地语中以最自然地方式重现原文中地信息,首先是重现意义,然后是风格.最好地译文读起来应该不像译文.要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中地反应和原文在原文读者心中地反应相似. 地目地性理论( )就很好地解决了这个问题.目地论是功能翻译理论中最重要地理论,最早是由德国学者费米尔( )于年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出地,是功能派翻译理论中最重要地理论.德国地功能翻译派理论始于世纪年代.其代表人物是卡塔琳娜莱斯( ),费米尔( )和克里斯蒂安诺德( ).诺德进一步完善了目地论.诺德给翻译下地定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能地译语文本.它与其原语文本保持地联系将根据译文预期或所要求地功能得以具体化.翻译使由于客观存在地语言文化障碍而无法进行地交际行为得以顺利进行.”[]诺德以译文地目地为准则,为译文地改译和增删提供了标准.根据目地论,翻译遵循地首要法则就是目地,即一切翻译行为所要达到地目地决定整个翻译行为地过程( )( ).诺德将翻译地目地分为三种:译者地目地(如赚钱),译文在译语文化中地交际目地(如传递信息)以及使用特定地翻译策略或手段所要达到地目地(如使用直译以体现源语地语言结构).通常情况下,“目地”是指译文地交际目地.那么目地从何而来呢?目地论认为,翻译过程地发起者()决定译文地交际目地,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目地不甚明了地时候,译者可以与发起者协商,从特殊地翻译情况中得出译文目地[].目地性原则要求译者在整个翻译过程中地参照系不应是对等翻译理论所强调地原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到地一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中地预期功能为首要原则[]. 功能派创造性地提出地目地性原则,突破了对等理论地限制,修正了传统地“忠实”标准,扩展了可译性范围,并增加了翻译策略,要求翻译活动必须依据翻译目地,以文本目地为翻译过程地第一准则使得翻译更贴近实际,对广告翻译工作具有重要地指导意义. 译题一:毕业了,我们去哪里舞动人生? 每年都有毕业生,每年就业都难,我们每年也就同一个问题反复思索和探讨.在大学生就业这个高难问题上,社会各界都在努力为这个问题“求解”.目前看,要解开大学生就业这个“解”,难度不亚于哥德巴赫猜想.也许正因为不好解决,才引起无数人“求解”地思考和探索,这也正是我们发表这篇文章地目地. 参考译文: “” ? . “” “” . , , .文档收集自网络,仅用于个人学习 对于第一段文字,我想说地主要是翻译风格问题.在网友地译文中,地译文努力贴近英语地表达习惯,恰当地使用了英语地从属分句结构,包括引导地状语从句,引导地名词性从句,以及引导地定语从句,整个译文可以说是目地语导向地,这里地翻译方法接近所提出地,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者地交际活动.但从文本类型来讲,该文本并非单纯地文本,同时也部分包含了和地功能.我们可以认为,主体地功能决定了翻译地方法,除非受委托人地指示,必须使用地方法.这里说地有些抽象,解释一下就是

功夫熊猫的字幕翻译论文大纲

A functionalist approach to the subtitle translation of Kung Fu Panda AbstraCt.......... Intr0ducti0n...... ChaPter1Literature Review.文献综述 1.1Studies on Subtitles. 研究字幕 1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点 1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式. 1.1.3规范与影视字幕翻译 1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究 1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 1.3 Surnrnary小结 ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求 2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译 2.3 字幕翻译的策略 2.4 字幕英译策略的句法分析 2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析 2.6 电影字幕翻译的微技巧探析 2.7 surnary小结 ChaPter3Attention should be payed to several factors

3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析 3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理 3.3浅谈英汉互译中的语域现象 3.4意识形态对字幕翻译的操控 3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理 3.6字幕翻译的语境语用维度 3.7小结 ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation 4.1翻译目的论与影视字幕翻译 4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用 4.3从功能法析电影字幕的翻译 4.4从关联理论看电影字幕的翻译 4.5从接受理论看字幕译者的张力 4.6语境层次理论与字幕翻译研究 4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译 ———以《大腕》为个案研究 4.8小结 ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda 5.1 Introduction of Kung Fu Panda 5.2 Intention of the director 5.3 Expectation of the Audience

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆 解说词英译为例-汉语言文学 从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕 摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中

国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所

功夫熊猫1经典台词中英文对照.docx

1.往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇。 One meets its destiny on the road he takes to avoid it. 2.你的思想就如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案 就清澈见底了。 Your mind is like this water, my friend, when it is agitated,it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear. 3.退出,不退出。做面条,不做面条。 Quit don't quit. Noodles don't noodles. 4.昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物。 Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present (the gift). 5.从来没有什么意外。 There are no accidents. 6. 师傅:但有些事情我们可以控制,我可以控制果实何时坠落,我还可以控制在何处播 种。 But there are things we can control,I can control when the fruit will fall,... And I can control《功夫熊猫》让人忍俊不禁的经典台词双语+ 中英剧本下载 7014-1-17. 乌龟:是啊不过无论你做了什么,那个种子还是会长成桃树,你可能想要 苹果或桔子,可你只能得到桃子,那个种子还是会长成桃树。 Yes, but no matter what you do, that seed will grow to be a peach tree, you may wish for an apple or an orange, but you will get a peach. 师傅:可桃子不能打败大龙。

目的论与翻译方法_张锦兰

·译海论坛· 目的论与翻译方法 张锦兰 (皖南医学院外语教研室 芜湖市 241000) 摘 要 目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了译者在翻译过程中所 选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,从 实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价。 关键词 功能翻译理论 目的论 翻译方法 译文预期功能 A bstract Skopostheory is the most impor tant theory in the functional school of translation studies Based on skopostheory,this paper argues that a translator always chooses translation methods purposefully.It holds that translation methods o r strateg ies should be de termined by the intended function of the target tex t and points out that certain translation methods w hich do not seem to conform to conventional transla tio n criteria should be reappraised so that the purpose and function of the targe t text will be given due attention in the translatio n process.. Key words functio nal theo ry of translation skopostheory translation methods intended functio n of the target tex t 翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。以目的论为依据,本文旨在探讨译者在翻译过程中所选用的翻译方法,认为翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定。 1 目的论———功能翻译理论的核心 功能派翻译理论[1]的形成大体经历了三个阶段。首先,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in T ransla-tion Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译(integ ral commu-nicative perform ance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的,而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同 第17卷1期2004年2月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&TECHNOLOGY TRANS LATORS JOURNAL Vol.17.No.1 Feb.2004 收稿日期:2003—03—07/35 DOI:10.16024/https://www.sodocs.net/doc/119547614.html, ki.issn1002-0489.2004.01.011

看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕

看电影学英语 Kongfu Panda 功夫熊猫 Billy出品第一节:梦境传说 -Narrator: Legend tells of a legendary warrior... 传奇故事传颂着一名传奇武士, whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。 He traveled the land in search of worthy foes. 他走遍天涯,独孤求败, -Demon: I see you like to chew. 我看你挺喜欢吃嘛, Maybe you should chew on my fist! 兴许,你该尝尝我的拳头! -Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full. 武士一言不发,因为,他正忙着吃, Then he swallowed. 待他一口咽下, And then he spoke. 便开口道: “Enough talk. Let's fight! Shashabooey! Shashabooey!” “少废话,动手吧!沙哈波易!沙哈波易!”-Narrator: He was so deadly in fact 他的一招一式如此彪悍 that his enemies will go blind from over exposure to pure awesomeness.(will还是would,个人觉得will) 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿 -Demon: My eyes! 我的眼睛! -Rabbit1: He's too awesome! 他太彪悍了! -Rabbit2: And attractive! 太有魅力了! -Rabbit1: How Can We repay you? 我们该怎么报答你呢? -Warrior: There is no charge for awesomeness. 伟大不求回报 Or attractiveness. 迷人更无所需 Kablooey! Kablooey! 哼哼哈哈!哼哼哈哈! -Narrator: It mattered not how many foes he faced. 他征战无数 They were no match for his body!(foe desity)难逢敌手, Never before had a panda been so feared! 从没有哪只熊猫能让人如此恐惧, And so loved. 又让人如此爱戴。 Even the most heroic heroes in China, 即使是神州大地之上最英勇的勇士们 the Furious Five, 功夫五侠, bowed in respect to this great master. 也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下。 -Monkey: We should hang out. 咱出去玩玩怎样? -Warrior: Agreed. 同意。 -Narrator: But hanging out would have to wait. 但出去玩的事情得先放一边, Coz when you're facing the ten thousand demons of Shimon Mountain 因为当你面对石门山万千暴徒的时候,there's only one thing that matters and that's... 正经事只有一件,那就是…… -Monkey: Po! Get up! Po,快起床! You'll be later for work! 要误了生意了! -Po: What? 什么?

《功夫熊猫1》中英文台词对照

功夫熊猫 传奇故事传颂着一名传奇武士 Legend tells of a legendary warrior, 他的功夫无人能敌 whose kung fu skills were the stuff of legend.浪迹江湖一路行侠仗义 He traveled the land in search of worthy foes. 既然你这么爱吃试吃看看我的拳头如何! I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist. 武士一言未发因为他嘴里塞满了食物 The warrior said anything for his mouth was full. 但他一口把食物吞下然后说"少啰唆! 接招吧!" 看招Then he swallowed. And then he spoke. Enough talk. Let's fight. 他的致命招数无人能挡敌人都被他的正义之光闪瞎了眼He was so deadly in fact, that his enemies will go blind, from over exposure to pure awesomeness.令人敬畏的可怕的我看不见了! 他武功盖世! 极具魅力 My eyes! He's too awesome! And attractive. 我们该怎么报答你呢? How can we re-pay you? "路见不平,拔刀相助" 无需回报! There is no charge for awesomeness. Or attractiveness. 爆发吧! 千军万马全被踏在足下艺高人胆大 It mattered not how many foes he faced. They were no match for his voracity. 贪食,贪婪; 有史以来最使人敬畏又最令人销魂的熊猫 Never before had a panda been so feared, and so loved. 即使是打败天下无敌手的中原五侠客 也对他佩服得五体投地恭敬 Even the most heroic heroes in all of China, the Furious Five. Bowed in respect to this great master. 狂怒的 什么时候一起出去放松放松(尽情欢乐)没问题 We should hang out. Agreed. 但现在不是放松的时候,面对石门山一万疯狂恶魔大军时But hanging out would have to wait. Because when you're facing the ten thousand demons of demon mountain. 当务之急是... There is only one thing that matters and that’s... 你该起床不然要迟到了 Get up! You'll be late for work. 啥? 阿波快起床 Po... Get up! 阿波你在那干嘛呢 Hey, Po. What are you doing up there? 没干嘛 Ahh.. nothing. 猴子! 螳螂! 仙鹤! 毒蛇! 老虎! Monkey, Mantis, Crane, Viper, Tigress ... Roarrrr! Ahh... 阿波快点你要迟到了 Po. Let's go. You're late for work. 我来了Coming! 对不起老爸对不起有什么用又不能拿它来煮面条

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。 下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。 二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题 (一)文化层面翻译问题 博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试

功夫熊猫中英文对照剧本

功夫熊猫中英文对照剧本: Legend tells of a legendary warrior,whose kung fu skills were the stuff of legend. 传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化 He travelled the land in search of worthy foes. 浪迹江湖,一路行侠仗义 I see you like to chew. 小样儿你喜欢嚼东西 Maybe you should on my fist. 有种打败我再嚼! The warrior said anything for his mouth was full. 侠客满嘴食物不便开口 Then he swallowed. 当食物下咽后 And then he spoke. Enough talk. Let's fight. 他语出惊人,少废话,拿命来,看招 He was so deadly in fact, that his enemies will go blind, from over exposure to pure awesomeness.他的致命招数无人能挡,敌人都被他的正义之光晃瞎了眼 My eyes! 我看不见了! He's too awesome! And attractive.他武功盖世! 还这么帅气 How can we re-pay you? 我们怎么报答你? There is no charge for awesomeness Or attractiveness. 侠骨柔情无需回报 It mattered not how many foes he faced. They were no match for his voracity. 千军万马全被踏在足下.艺高人胆大 Never before had a panda been so feared, and so loved. 有史以来最使人敬畏 Even the most heroic heroes in all of China, The Furious Five. Bowed in respect to this great master.又最令人销魂的熊猫,即使是打败天下无敌手的中原五侠客也对他佩服得五体投地 We should hang out. 啥时候一起出去放松放松 Agreed. 没问题 But hanging out would have to wait. 但现在不是放松的时候 Cause when you're facing the ten thousand demons of demon mountain. 面对石门山一万疯狂大军时 There is only one thing that matters and that... Get up! You'll be late for work. 当务之急是... 你该起床,不然要迟到了 Po...Get up! 阿波,快起床 Hey, Po. What are you doing up there? 阿波你在那儿干嘛呢 Ahh.. nothing. 没干嘛 Monkey, Mantis, Crane, Viper, Tigress ... Roarrrr! 成吉思憨虎,幻影螳螂,禅灵鹤,俏小龙,悍娇虎 Po. Let's go. You're late for work. 阿波快点儿,你要迟到了 Coming! 我来了 Sorry Dad. 对不起老爸 Sorry, doesn't make the Noodles. 对不起有什么用又不能拿它煮面条 What were you doing up there? All that noise?刚才你是在干嘛搞出那么大声响? Oh...nothing. Just had a crazy dream. 没什么,我做了个疯狂的梦 About what? Uh? What were you dreaming about? 关于什么的梦? 你梦到什么了? What was I...aah...... I was dreaming about a... Noodles.我梦到... 面条了 Noodles? You were really dreaming about noodles? 面条? 你真的梦到面条了? Uhh... Ya, what else would I be dreaming about? 是啊,不然我还能梦什么 Oh, careful. That soup is - sharp! 当心面汤很"烫" Oh... happy day. My son finally having the noodle dream. 太令人高兴了,我的儿子终于梦到了面条

目的论与儿童文学翻译

目的论与儿童文学翻译 字数:2613 来源:首都教育学报 2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。本文首先简要概述了翻译目的论的内容,接着简述了儿童文学的特点,最后讨论了目的论在儿童文学翻译中的应用。 关键词:目的论;儿童文学;翻译 1.引言 对于传统的翻译理论而言,目的论是个重大的突破。目的论着重强调了翻译的目的性,并认为翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的论有三个重要的原则,即“目的性原则”、“连贯性原则”以及“忠实性原则”。其中决定翻译的首要因素是“目的原则”。儿童文学的翻译虽然是文学翻译的一部分,但是常常被人们忽视。事实上,同成人文学翻译比较起来,译给儿童们看的童话更有难度。儿童文学的独特之处在于其特定的目标读者,译者在翻译儿童文学作品中应该重视这一特点。目的论指出,同一原文根据不同的翻译目的可以不同的译文,所以目的论适合应用于儿童文学的翻译。 2. 目的论 长期从事翻译研究和语言的汉斯·威密尔教授是目的论的奠基者。他认为,结果决定方法,翻译所要遵循的最重要的法则就是目的原则。目的论其他的两个重要原则是连贯性原则和忠诚性原则。根据连贯性原则的要求,译文必须符合语内的连贯,即译文的接受者必须能够理解译文,并且在译文的交际环境中

以及目的语的文化中要有意义;相对于连贯性原则,忠诚性原则要求原文与译文之间要有语际的连贯,即译文要忠实于原文。译者对原文的理解以及译文的目的决定了忠实性的程度。(吴文安,2003) 目的原则是目的论的首要法则,其他两个原则要从属于目的原则,并且,忠诚性原则要从属于连贯性原则。目的决定一切,如果目的原则要求原文和译文的功能不同,那么忠诚性原则则被弃用。所以,目的论认为,翻译的目的是决定翻译的最首要的法则,是翻译所要遵循的最终的、唯一的法则。(钟伟合、钟钰,1999) 3.儿童文学特点 儿童文学是为儿童读者创作的各种形式的文学作品。儿童文学的翻译不同于成人文学的翻译,尽管儿童文学的译者都是成年人,但是在翻译过程中,译者都要尽量的贴近儿童的理解水平以及他们的思维特征,尽量的少受成人认知水平和思维的干扰和影响。为了能够选择更好的翻译策略,达到最好的翻译效果,儿童文学的译者首先要对儿童读者的思维特征,认知水平以及审美有一个比较清楚的认识。 3.1 儿童文学接受特点 根据年龄的划分,儿童读者可以分为不同的三个阶段,并且这三个阶段的儿童文学具有不同的接受特点: 幼年期读者(1~6岁):幼年期的儿童文学大多非常短并且简单,有的还配有具有鲜明色彩的插图。因为在这个时期,儿童读者注意力不集中,容易受到外界的影响。 童年期读者(6~12岁):童年期的儿童文学将艺术性、知识性以及思想

相关主题