搜档网
当前位置:搜档网 › 中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读
中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读

带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读!

【篇一】中国古诗用英语翻译阅读

杜甫

登楼

花近高楼伤客心,万方多难此登临。

锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。

北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。

Seven-character-regular-verse

Du Fu

FROM AN UPPER STORY

Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

【篇二】中国古诗用英语翻译阅读

杜甫

宿府

清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。

永夜角声悲自语,中天月色好谁看?

风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。

Seven-character-regular-verse

Du Fu

STAYING AT THE GENERAL’S HEADQUARTERS

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.

I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but there’s no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --

Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

【篇三】中国古诗用英语翻译阅读

杜甫

阁夜

岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒霄。

五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。

Seven-character-regular-verse

Du Fu

NIGHT IN THE WATCH-TOWER

While winter daylight shortens in the elemental scale

And snow and frost whiten the cold-circling night,

Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

I hear women in the distance, wailing after the battle;

I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --

Hush for a moment, O tumult of the world.

中国古诗用英语翻译阅读

相关主题