搜档网
当前位置:搜档网 › 中国典籍外译

中国典籍外译

中国典籍外译
中国典籍外译

课程名称:中国典籍外译

任课教师:曹威

开课学年/开课学期:2013-2014年/第二学期

学时/ 学分:36学时/2学分

所在教学学院:应用外语学院

专业名称:英语笔译

学号/姓名:2130825/于晓莉

教师评语:____________________________________________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

任课教师签字(章):_________

《老子》英译的分期与特点

摘要:本文以英语国家《老子》的译著为研究对象,通过对英语世界《老子》译著的梳理和分析,描述英语世界《老子》英译的发展脉络,考察英语世界老学的主要内容,揭示英语世界《老子》英译发展的阶段性特点,展现英语世界老学的思想内涵和蕴含在其中的时代特点。

关键词:《老子》;英译;特点

一、引言

《老子》及其译本概述我国春秋末年的哲学家,先秦道家学派的创始人老子所著的《老子》又称《道德经》,共81章,前37章为上篇道经,第38章以下属于下篇德经,全书的思想结构是:道是德的“体”,德是道的“用”。《老子》学说在启迪中华民族优秀文化的发展方面起到了迄今不绝的伟大作用,对中国文化有着非常深远的影响,因而注释老子的人不计其数,更是被译成外国文字,传播到世界各地。自从英国人John Chalmers于1868年所做的第一个《道德经》英译本产生以来,今天已有100多个英文译本。

二、《老子》在英语国家的传播与影响

《老子》的对外传播最早始于隋唐,一直延至隋代,《老子》就传到了日本。唐代,《老子》传到了朝鲜半岛,唐朝开国之初,高祖李渊就派道家学者远涉高丽讲授《道德经》。唐太宗时代,高僧玄奘与道士成玄英等曾将《道德经》译成梵文传到印度。明清时期,借助西方的商船往返,顺着西方传教士的足迹,《老子》开始进入西方国家。虽然自隋唐起《老子》便开始了它的异域之旅,但是英语国家真正开始关注《老子》则是鸦片战争以后的事情。据不完全统计,迄今为止,《老子》的外文译本已近1100种,涉及30多个语种,是目前世界上除《圣经》外翻译最多,流传最广的经典著作。

三、《老子》英译的分期与特点

自1868年第一个英译本出现,英语世界接触翻译进而研究《老子》已有一百四十多年的历史。在这近一个半世纪里,英语世界老学内容繁多,新意不断。按照不同的时期有不同的老子的说法,英语世界老学也经历了不同的发展阶段,

并且每个阶段都有各自的特点。

(一)十九世纪末到二十世纪二三十年代的基督教解读

英语世界第一个英译本是1868年英籍传教士John Chalmers翻译的《老子玄学》政治与道德之思辨,以此为起点到二十世纪二三十年代,是英语世界老学发展的起步阶段。这一时期英语国家的《老子》翻译和研究与传教士有密不可分的关系,这得从明清时期西方传教士入华说起。

在英语国家老学形成之初,《老子》的翻译和研究多由传教士来完成,他们大多曾在中国居住停留,汉语功底较好,熟悉中国国情,这有利于他们进行中国典籍的翻译,英语世界最早接触《老子》也都是通过传教士的译介。但是,由于身处特殊的时代和传教士特定的身份,他们选择译介道家典籍《老子》,并非因为崇尚道家文化或者真正认识到《老子》的思想内涵和价值,而是基于传教的政治使命。所以,他们的在翻译和解读《老子》时,常常将《老子》和《圣经》相比附,在解读中带有鲜明的基督教色彩。总之,以基督教解读《老子》确实是这一时期英语世界老学的典型特征。在他们看来,老子思想体现了基督教的人文关怀,闪烁着基督教的光彩。若不是《老子》早于《圣经》,现在的人们会以为老子思想受到了基督教的影响。这些都体现了传教士解读《老子》的原因。

我们可以看出,以基督教解读《老子》是该时期英语国家《老子》发展的突出特点。具体而言体现在以下几点:第一,从译者身份来看,这一阶段的译者以传教士和汉学家为主,并且很多译者兼有传教士和汉学家的双重身份。而且,该时期较有影响的译者均为身兼二职,即传教士和汉学家,这样的人占多数,纯粹的汉学家在这一时期只占少数。该时期在英语世界影响较大,流传较广的均为传教士的译本,这奠定了该时期以基督教解读《老子》的前提和基础。第二,从研究内容来看,以基督教解读《老子》是该时期英语世界老学最突出的特点。具体而言,以基督教解《老子》又有两种类型,一是传教士基于政治目的的宗教比附。他们的《老子》解读的一个显著的特点就是与《圣经》汉译相呼应,具有极强的社会政治功能。二是,译者虽不是传教士,但怀有虔诚的基督教信仰,解读中不自觉地以基督教眼光来审视《老子》,寻求老子思想与基督教精神的一致性,诠释中带有明显的基督教痕迹。但是,不管基于何种原因,基督教对他们的《老子》诠释都产生了深刻的影响,以基督教解《老子》是他们老学研究的共同特征。最

后,需要特别说明的是,以基督教解《老子》是英语世界老学发展第一阶段的典型特点。但是,由于基督教对英语世界的影响广泛而深远,带有以基督教解读《老子》特征的译本在英语世界老学发展的各个阶段都有出现过,只是不占主流。(二)二三十年代到五六十年代的道家智慧寻找

二十世纪二三十年代对于英语世界而言是一个非常特殊的时期,该时期对英语世界各个方面都产生深刻影响的历史性事件就是两次世界大战。二十世纪初,第一次世界大战的爆发标志着西方理性文化的终结和机器文明的崩溃。面对战争的到来,宗教组织瘫痪,即使名望很高的学者和教会领袖也无法把人们从战争的阴云中拯救出来。劫后余生,许多学者对西方文化进行了认真检讨,对西方文明深感绝望。他们在东方文化特别是中国人的生活智慧中,寻找到一种植根于自然本能、追求和谐、遵循宇宙规律的理想状态,认为只有这种向内用力,十分含蓄的文化就是解救欧洲危机的“良药”。基于自身的社会危机和精神迷茫,英语世界产生了吸取东方智慧的需求,这是该时期英语世界关注《老子》的一大动因。如下学者对《老子》的解释就充分说明了这一点。

自学成才的东方学家亚瑟·韦利在二战前夕出版了自己的《老子》译本,该译本在英语世界影响较大。韦利认为《老子》这一哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,着重寻找其现代意义是解释方法。韦利的译本则着重对《老子》原意的探讨,这在英语世界老学中颇具特色。

宾纳和布莱克尼都以《生命之道》为主题翻译了《老子》。译者怀着对生命的热爱,对幸福的追求,对安宁的向往,通过对《老子》的翻译和解析,挖掘老子的生命智慧,以此来引导人们自然、恬淡、轻松、幸福地生活。他认为《老子》思想有助于弥补西方人性格缺陷,老子是西方人对抗坦克、大炮、炸弹最主要的武器。力争从《老子》中寻求解决英语国家自身存在的社会政治问题以及人们的精神信仰危机,是该时期英语世界关注。研究《老子》的主要动机,也是二十世纪中期英语世界老学的主要特征。

值得一提的是,二十世纪三四十年代,英语世界开始出现中国学者的《老子》英译本,在英语世界也产生了一定的影响。中国学者的英译《老子》为英语世界老学注入了一股新鲜的力量。这些华裔学者,熟谙中国文化,大多有旅美经历,英语很好,对英语世界的人文、国情有一定了解,因而翻译《老子》更游刃有余。

相对于英语世界学者而言,对《老子》文本及老子的思想把握的会更加准确。他们的加入,对于提升英语世界老学的整体水平也是很有帮助的。

(三)二十世纪七八十年代以来的多元化解读

多元化是20世纪西方《老子》研究的显著特点。有人立足于西方社会人生对《老子》加以发挥。有人立足于东西文化比较为《老子》定,有人立足于《老子》文本讨论《老子》的诸多问题,亦有人对中国老学进行总结。西方国家多元化的《老子》研究有两个突出特点:一是,将《老子》传入西方的传教士实用的、功利主义的态度并没有中断,而是以不同的表现形式仍然在继续。二是,学术性不断增强,对《老子》本身越来越重视,对《老子》所在的中国文化背景亦有所关注。该时期英语世界学者也开始关注中国老学的研究成果,并尝试对中国学者的《老子》译著进行直接的翻译。1985年,安乐哲翻译并发挥了陈鼓应的《老子》注译及评介。这类对中国老学成果的转译在英语世界老学发展中并不多见,但意义非常重大,对中国学者研究成果的参考和借鉴,不仅有助于英语世界了解中国老学的发展状况,也有利于推动英语世界老学的发展英语世界对道教的研究也颇有成绩。

四、结语

西方《老子》研究是一个涉及中西两种文化的跨文化现象。要将这一文化现象作为学术研究的对象,我们必须摒弃盲目接受与轻率否定的态度。我们不能因为某些西方人对《老子》的理想化便认为它是万能的,可以解决人类面临的所有人生与社会问题,不能因为某西方学者认为它同西方文化一样具有神秘主义思想便认为它的确是以神秘主义为核心,不能因为某学者认为它的核心概念不是对形而上问题的探讨从而又认为它只是对现实问题的关注。也就是说,我们对《老子》应有一定的客观的认识,不能被西方学者的观点牵着鼻子走。同时,两种文化有不同的思维方式,不同的学术背景,具有不同的研究方式是很自然的事,所以我们不能轻率地否定不同于我们自己的研究方式。比如,阿瑟·韦利、拉法格、罗宾妮特所说的“历史的”研究不同于我们所说的从社会的、政治的等社会史发展的角度来进行思想史研究,我们不能因此否定他们的“历史的”研究方法所具有的意义,而应当从他们自身的研究出发理解他们的概念。换句话说,我们应该不带成见地看待西方《老子》研究。

参考文献

[1]叶朗&朱良志. 《中国文化读本》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.

[2]叶朗&朱良志. 《中国文化英语教程》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]崔莹辉. 《老子》英译研究[D].山东大学,2012.

[4]冯晓黎. 帛书本《老子》四英译本的三维审视[D].上海外国语大学,2007.

[5]黄中习. 典籍英译标准的整体论研究[D].苏州大学,2009.

[6]轩治峰. 楚简《老子》及《老子》英译考订[J]. 商丘师范学院学报,2002,04:94-97.

[7]邹雪茜. 对《老子》英译本的解读与评价[J]. 语文建设,2013,35:76.

[8]汪定明,李清源. 《老子》汉英翻译平行语料库建设[J]. 上海翻译,2013,04:60-64.

[9]刘雪芹. 《论语》英译语境化探索[D].上海外国语大学,2011.

[10]肖志兵. 亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读[D].中南大学,2008.

[11]吴心海. 胡子霖:中国《老子》英译第一人[J]. 出版史料,2012,01:56-58.

[12]谭渊. 《老子》译介与老子形象在德国的变迁[J]. 德国研究,2011,02:62-68+80.

[13]殷莉. 浅析《老子》翻译——《老子》译本的描述性研究[J]. 学理论,2011,32:166-167.

[14]杨剑霄. 玄奘翻译《老子》为梵文探析[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版),2011,23:31-32

典籍翻译

外国语言文化学院 全日制硕士研究生课程作业成绩: 科目:典籍翻译 任课教师:凌海衡 学号:2011021293 姓名:高云 专业:英语笔译 年级:11级 完成时间:2012年09月01日

至乐 天下有至乐无有哉?有可以活身者无有哉?今奚为奚据?奚避奚处?奚就奚去?奚乐奚恶? Utmost Happiness Is there utmost happiness in the world? Is there a way to save one’s own skin in security? If so, what can you do now and why is that? What should you avoid and where would you stay? Where should you approach and what would you abandon? What should you like and what would you detest? 夫天下之所尊者,富贵寿善也;所乐者,身安厚味美服好色音声也;所下者,贫贱夭恶也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音声。若不得者,则大忧以惧,其为形也亦愚哉! What people advocate are wealthy, dignity, longevity and reputation; what makes people happy are comfort of body, abundance of food, glorious costumes, pleasing colors, sweet music; what people despise are poverty, abjection, ephemeral and notoriety; what people dislike are discomfort of body, shortage of food, no glorious costumes to wear, no pleasing colors to see, no sweet music to hear. People will be in great distress and fear once they could not get them, but isn’t it too stupid to treat their body like this? 夫富者,苦身疾作,多积财而不得尽用,其为形也亦外矣!夫贵者,夜以继日,思虑善否,其为形也亦疏矣!人之生也,与忧俱生。寿者惛惛,久忧不死,何之苦也!其为形也亦远矣!烈士为天下见善矣,未足以活身。吾未知善之诚善邪,诚不善邪?若以为善矣,不足活身;以为不善矣,足以活人。故曰:"忠谏不听,蹲循勿争。"故夫子胥争之以残其形;不争,名亦不成。诚有善无有哉? The rich people toil themselves and work very hard to accumulate large amount of wealth but could not use them up. To treat their own body in such a way, isn’t it a way of not cherishing his own body? The dig nified people keep thinking of position and salary all day in case that crisis may fall. To treat one’s own body in such a way,isn’t it too negligent? People are born with melancholy and gloom. Those who live long muddle all day and are in gloom for long b ut would not die, but isn’t it a suffering? To treat one’s own body in such a way, isn’t it too unreasonable? The heroes who sacrifice themselves for others are praised by all the people but fail to save their own lives. I could not define whether this kind of behavior is truly kind or not. If it is, it is a pity that he himself could not survive. If it isn’t, he has saved others’ life after all. Therefore, someone said: “If your sincere advices are rejected, please step back and do not argue.” Wuzixu suffe red a lot for arguing to offer advice. However, he would not become famous if he did not do so? Therefore, does kindness really exist? 今俗之所为与其所乐,吾又未知乐之果乐邪?果不乐邪?吾观夫俗之所乐,举群趣者,誙誙然如将不得已,而皆曰乐者,吾未之乐也,亦未之不乐也。果有乐无有哉?吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。故曰:"至乐无乐,至誉无誉。"

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

中国文化外译论文

山东农业大学外国语学院《中国文化外译》课程论文 论文题目:汉语语义模糊数字 及在诗词中的翻译 姓名:胡芳芳 班级:英语五班 学号:20104228 日期:2010-7-3

Translation of Chinese Numerals with Semantic Fuzziness HU Fangfang (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’ an 271018) Abstract: Accuracy and clarity are usually regarded as the ideal goals for all the language users to achieve in their expressions of what in minds. However, due to various objective and subjective factors, the phenomena of fuzziness exist widely in all aspects of all the natural languages. Being one of the important sub – systems of language, numerals naturally possess the common property of language —fuzziness. Fuzziness is one of the basic natures of languages. Numerals show their exactness as well as fuzziness in linguistics. It is a difficult point to translate the fuzzy meanings from Chinese into English; as a result, a study of their translating skills benefits the translation. The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation of numerals. In the folk language and literary works, numerals with semantic fuzziness mainly express meaning, emotion and linguistic power. On the basis of semantic fuzziness, the paper explores the three principles to translate English and Chinese numerals with as an example in Poems of Mao Tsetung as an exampl e in hope to bring lightness to study of fuzzy language and translation of numerals with semantic fuzziness.And it tries to propose six principal methods o f English translation of numerals in Chinese classical poems. Keywords: Chinese numerals; semantic fuzziness; translation in Chinese classical poems 汉语语义模糊数字及在诗词中的翻译 摘要:明确、清楚的语言表达通常是所有语言使用者的理想境界,然而,由于主、客观方面的种种原因,模糊现象广泛存在于人类语言之中,成为所有自然语言的一大本质特性。作为人类语言的一个重要组成部分,数字也不可避免地具有这一特性:模糊性。模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合中国古典诗词的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。 关键词:模糊语义;汉语数字;中国古典诗词翻译 1. 引言 数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但数字不独属于数学王国,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。在人们心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过泛化,抒情达意、增强语势,是虚数。这种泛化的虚数,就是数字的语义模糊现象。 美国教授查德( L. A. Zadch) 提出的“模糊语言”的理论,在语言学界曾引起过广泛

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国文化外译论文 习语的翻译

山东农业大学外国语学院 《中国文化外译》课程论文 题目:浅谈英语中习语的翻译姓名: C X 班级:英语四班 学号: 2 0 1 0 4 2 7 9 日期:2010年6月27号

浅谈英语中习语的翻译 On the Translation of English Idioms C X (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) 摘要:习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习 语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。由于汉英传统习 惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只有 通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色, 又能清楚地表达意思。 关键词:习语;文化差异;习语翻译 Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original. Key words: idioms;cultural differences;idiom translation 1、习语的含义、特点 1,1习语的含义 习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。 Definition of idioms

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中国文化常识翻译王天竹

概述 中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。 舞狮 舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。 舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。 中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。 吉祥图案 中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。 中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。 中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。 “寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。 两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

中国传统文化外译三思

中国传统文化外译三思 在“中国文化走出去、走进来”的语境下,中国传统文化外译要坚持文化自信,深入思考“译什么”“谁来译”“怎么译”的问题。这三个问题是中国传统文化外译的基本理论问题,学界常思常新。2018年,学界在这些问题上提出了一系列新思考、新论点。 第一,关于“译什么”。其中包括中华典籍外译和文化术语外译。术语外译是教育部、国家语委牵头实施的“中华思想文化术语传播工程(以下简称术语工程)”带动的研究热点。学界认为,典籍外译的内容选择要兼顾经典性与流行性(这个流行性是指国外读者感兴趣、在国外读者中流行的中国典籍),要坚持少而精、精而准。同时,有学者介绍了术语工程筛选术语的原则,工程尤其关注那些在国际文化交流与传播中使用频度较高、具有国际交流与传播价值的词语,以及对建构当代中国对外话语体系和价值体系有重要参考价值的重要概念和关键词语,比如“厚德载物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“经世致用”等。这些既是中华思想文化中的核心术语,又代表了当今世界文明的发展趋势。 第二,关于“谁来译”。这一直是一个需要在“把母语翻译成外语”还是“把外语翻译成母语”之间进行思辨的问题,2018年,有学者指出,术语工程是“把母语翻译成外语”,要通过翻译把中华文化的话语权牢牢掌握在自己手里;当然术语工程也邀请了很多以目的语为母语的外国专家加入,中外合作翻译是优选项。我们进一步认为,国家主导推动相关翻译工程,比如术语工程,不仅增强了这一策略的可行性,而且提升了其规划性、组织性、系统性和有效性。 第三,关于“怎么译”。2018年,学界的新思考是,要以深入浅出为要求,把握学术型翻译与普及型翻译的关系,以自然化翻译策略平衡归化与异化的关系,以深度翻译法促进跨文化理解与认同。而关于术语翻译,有学者介绍,工程在推进过程中,对音译还是意译进行了深入的探讨,最后形成共识:要想更广泛地传播中华思想文化,让外国读者更方便地了解中华思想文化术语,能意译的尽量意译,不能意译的再取音译,或用“音译+意译”的方式。实际上,术语工程除了译什么、谁来译、怎么译这三个问题,还有两个问题,一是术语诠释、二是术语传播,2018年的相关研究也十分值得关注。

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

中国典籍外译(DOC)

摘要 本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。 Abstract In this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the "dream of the Red Chamber" .In contrast to Yang's translation, the translation of Huo’s are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing the deep cultural information, can the task of cultural transmission be accomplished. This is also an important standard to measure the quality of literary works. 关键词:《红楼梦》直译音译 Keywords: A story of the stone Literal translation Transliterating 一、前言 《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了解中国文化与社会的重要窗口,因此,《红楼梦》的翻译至关重要。中外许多著名的翻译家都做了不同的尝试。到现在为止反响最大、最能得到学术界认同的《红楼梦》译本是霍克斯翻译的A Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。两个版本的翻译都十分精彩,成为研究英译翻译策略的最佳案例。不过两个版本的翻译中有很多不同的地方,而翻译的不同代表着某种深层文化的不同,本文试图浅析这种不同的文化因素。 霍克斯和杨宪益在翻译这些中国的特有的文化现象的时候,采用的翻译策略也有所不同。霍克斯更多的考虑译入语读者的需要,多采用的意译的方法,也就是翻译理论界的归化的方法。将中国的传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明的融合在一起。这样能够使得《红楼梦》更好的被英语读者所接受。使得它在世界范围内更好的传播。但是霍克斯的翻译方法,毕竟是一个将源语言中特有的文化现象归化进入译入语中,有时候就会出

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

相关主题