搜档网
当前位置:搜档网 › 2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:

1、Bogor Goals

2、FTAAP

3、zero-sum game

4、ALS

5、NASA

6、genomic variation

7、ozone depletion

8、sinology

9、bitcoin

10、UNCED

11、Paparazzi

12、amino acid

13、Digital divide

14、Existentialism

15、Silver-spoon kids

1)十八届四中全会

2)亚太经合组织

3)互联互通

4)量化宽松政策

5)公使衔参赞

6)埃博拉病毒

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

7)自闭症

8)防空识别区

9)负面清单

10)房产税

11)专利技术

12)和而不同

13)地沟油

14)真人秀

15)逆袭

英译汉:关于环境立法之类的

汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观

4.2.2弥合词义差异的需要

为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:

一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并

非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如:

31)I wanted to be a man,and a man I am.(J.Herford)

我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法)

32)The hungry boy devoured his dinner.

那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法)

33)Social distance can be difficult to overcome.

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

原译:社会上的差异很难克服。

改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998年,第1

期,第20页)

34)When he was accused of theft,he turned red.

当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。

35)He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。

改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法)

36)He was killed in a car accident on an icy Denver street,on his way home to his wife and infant daughter.

他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年

轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)

37)As I boarded the plane for my flight home to Los Angeles from New York,I was

pleased to see I might have two seats all to myself.(刘世同,p.79)

当我登上从纽约到落杉矶回家的航班,我高兴地看到我可以一个人独享两个人的

座位。(减词法)

38)Afterwards he was convicted of conspiring against the life of the queen and was hanged

in June,1594.

后来他被指控阴谋谋害女王。1594年6月被处以绞刑。(减词法)

39)If I just kept my eyes locked on the back of my brother’s truck,if I just made my wheels follow his wheels,I’d be all right.

只要盯住弟弟的卡车,跟在他后面,让我的车轮沿着他的车轮而行,准不会出

事的。(减词法)

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

40)The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness,and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。(减词法)

同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义较英语窄,汉译英时则要采用减词法。如,将“苗头”译为“symptoms of a bad trend ”(而不只是译为“symptoms ”);将“襟怀”译为“ample and simple bosom ”(而不只是译为“bosom ”)。再如:

41)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》)

Director Wu gave an ‘Oh!’of understanding.He knew from experience what was going on in Ma Erli ’s head.(增词法)

42)我们的干部必须具有公仆意识。

Our cadres must be conscious of their obligations as public servants.(增词法)43)我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

We should integrate the production,processing and marketing of agricultural products.

(减词法)

44)只有雨还在刷刷地、刷刷地下着。

Only the rain continued to pour.(减词法)

二、英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。例如:

45)He was moved by McMenamy ’s story and impressed by his dedication.

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

他为麦克默纳米的故事所打动,对他的敬业精神印象深刻。

46)If you ’ve looked closely at our millennium countdown and done a little math,you may have noticed we are counting down to January 1,2001,not January 1,2000.如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程,你也许会注意到,我们倒计时的终了是2001年1月1日,而不是2000年1月1日。

47)But,if public dissatisfaction continues to grow,or appears to do so,politicians may conclude that they have to do something,usually in the name of reform.

但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

48)He was described as impressed by Deng ’s flexibility.

据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。(连淑能,p.140)

反之,汉译英时,我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可,否则很可能有画蛇添足之嫌。例如:

48)那我们谈谈文艺问题!(楼适夷,“夜间来客”)

Shall we talk about literature and arts?(刘士聪译)

49)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.(吕瑞昌等,p.23)

50)根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。

According to scientists,it takes millions of years to transform organic matter into coal.

51)人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产。他们工作中所用的原料是他们的地理条件:一个地区的自然特征和生物的分布情况。

There is almost no end to the things men done to make their land productive.The raw material with which they work is their geography:the natural features of the area and the distribution of life within it.

4.2.3满足译文修辞上的需要

有时候,若按字面逐字翻译,虽在语法上没什么毛病,但译文总觉得有些呆板凝滞。

这时,可考虑在适当的地方增加几个词语,以满足译文修辞的需要,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。这一点在英译汉时特别重要。例如:

52)Women screamed,and kids howled,but the men stood silent,watching,interested in the outcome.

译文:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。

改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁

观,饶有兴味地等着看结果。

53)And when he fell,semi-conscious,and the prowlers saw that their prey had vanished,they eased their frustration by kicking him unconscious.

他倒在地上,迷迷糊糊,但那两个歹徒一发现自己的猎物不见了,便把他踢得死

去活来,不省人事,似乎这样做,他们的失落感才减轻了些。

54)The moon seemed to sink,a crest reached and lost,and he watched it,catching the edge against the window,to try to hold it,but felt it pass.(R.Creeley)

月亮好像沉落下去,碰到了一座山顶,又隐没了。他凝视着月亮,用手触摸映在

窗上那光边,尝试能把它攥住,但是感到月亮光从他手指缝流走了。(但汉源,

pp.35-36)

55)Quiet and shy,he was never more comfortable than when at his workbench.

他生性沉静腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。

反之,原文中有些词语若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要把它们省略。例如:

56)He read the words of the poem.

他朗读起这首诗来。

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

试比较:他朗读起这首诗中的词来。

57)He licked a finger and pushed at the pages of the notebook.

他舔了舔手指,掀动他那个笔记本。

58)She jumped behind the wheel of the car and,with the confidence of a newly licensed driver,zoomed off toward the foothills.

她跳上车,像一个刚刚领取驾照的驾驶员,颇有信心,“突-突-突”地向山下开去。

59)Temperatures range from 50℃in the daytime to -10℃at night and often it does not rain for a whole year or longer.

原译:气温在白天五十度,夜晚零下十度之间。一年到头更长时间也不下一场雨。

改译:昼夜温差很大,白天最高气温高达到五十度,夜晚最低则低至零下十度,而且常常一年到头不下雨。

60)Another student I knew,a man,knew that his roommate couldn ’t afford an important textbook in his subject,a book which was very scarce in second-hand shops and impossibly expensive when new.

原译:我知道的另一个学生是个男生。他得知他的室友买不起本学科的一本重要的教科书——一本旧书店中难得一见而新书又贵得出奇的书。

改译:我还认识一名男生,他得知有本很重要的教科书他的室友想买却买不起,这本书在旧书店里难得一见,而买新的却又贵得出奇

61)And if you do happen to be of the type who networks professionally,and gives power

dinner-parties,it would be a generous thing to remember sometimes to invite younger people in the filed,who are looking for jobs or contacts or merely for stimulation and inspiration.

原译:如果你碰巧是职业上交游范围广泛且有举办大型宴会能力的那类人,那么

不要忘记间或邀请一些正在寻找工作或寻求交往或仅仅想寻求刺激或灵感

的年轻人参加比赛或进行野外研究活动,那会是一件慷慨之举。

改译:如果你恰好在自己的专业领域内交游广泛,而且经常举行大型宴会,那么

请记住,偶尔也邀请一些该领域的年轻人来参加,因为他们正在寻找工

作,寻求交往机会,或者只是在寻求刺激,寻找灵感。这才是一件慷慨之

举。

62)此时,鲁小姐卸了浓装,换了几件雅淡衣服,遽公孙举目细看真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(吴敬梓,《儒林外史》)

By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Zhu looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame.(包惠南,P.50)

63)孔子的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor,but he worked hard at his studies even in early childhood.

第59例中,“for a whole year or longer”简洁地译成“一年到头”即可,“or longer”的含义已囊括进去,因此不必再加上“更长时间”;第62例中,原句用“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”这种对仗形式结构匀称,可以增强语意,读起来还具有音韵之美,而译文却只译为“her beauty would put the flowers to shame”,而将“沉鱼”、“落雁”和“闭月”省略未译。同样,第63例中的“认真读书”和“刻苦学习”指同一件事,没有必要分别译出。汉语中这类同义反复的例子很多,主要是出于音韵节奏上的需要,译成英语时通常不必重复。

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/1d13988620.html,

相关主题