搜档网
当前位置:搜档网 › Idiom_美国英语中的文化

Idiom_美国英语中的文化

Idiom_美国英语中的文化
Idiom_美国英语中的文化

美国英语中的文化

语海拾趣:Asleep At The Switch

Asleep At The Switch

疏忽,失职,错失良机

这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。

该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀哦,而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。所以,“asleep at the switch”就是一件很严重的事情了。例:

Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.当你有机会得到这一工作时,千万不要掉以轻心。

第1期COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM

COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM 中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集新闻素材。计算机信息资源丰富,现在美国新闻记者已习惯于利用它收集各种相关资料,根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、发现受访对象、获取背景题材和核对主要事实。根据收集到的资料,记者们再借助各种软件如空白表格程序、资料采集程序等研究、校对和处理资料。计算机辅助新闻写作(CAJ)也叫计算机辅助报导(Computer-Assisted Reporting)。

这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值,也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作,关键是英国的电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。

第2期 AMBIENT ADVERTISING

中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上

的广告,例如登载于汽车停车费收据背面、高尔夫球洞底、悬挂於火车车厢的横幅、超市的购物推车车身以及鸡蛋包装箱上的广告文字或图片(有些机灵人士更是利用现代印刷技术将广告文字直接印刷于鸡蛋蛋壳之上)。它还包括诸如将巨型图像投射到建筑物的墙面或将广告词悬挂于热气球球身之上等。所有登载此类广告的载体统称为非主流广告媒体(ambient media),而使用此类广告形式的人可称为非主流广告人(商)(ambient advertiser)。

据推测,这个短语可能是在“氛围电子乐(ambient music)”(一种节奏缓慢、使人有轻松感的电子乐)广为流行时期被人杜撰出来的。较之主流广告,周边广告主要在于营造一种消费的氛围,其广告效果往往不易衡量和评估。

第3期 PIE IN THE SKY

此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者 Joe Hill 于 1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌中写道:

You will eat, bye and bye,

In the glorious land above the sky!

Work and pray, live on hay,

You'll get PIE IN THE SKY when you die!

(中译:不久你将在天上的圣地就餐。劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!)

这几句歌词是 Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。后来人们就用 pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。

第 4 期 DOUBLE BAGGER

中文可译为『无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。例如:

The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off.

【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。

第 5 期 AFFLUENCE TEST

AFFLUENCE TEST 出现在英国各家大小报纸媒体之上也就是大概一个月之前的事。当时政府正着手进行一系列全国性的宣传工作,试图一改英国的高福利制度。此短语的杜撰人可能是英国社会福利(负责失业、退休、伤残等保险)部长哈里特·哈曼,或者是她办公室的某个职员。时至今日『富裕程度调查』仍没有一个明确的内涵界定,其基本含意是指制定各项措

施,通过对申请者的经济情况进行调查,以确保最需要经济资助的人得到政府的救济。『经济情况调查』(means test)本是用来描述这一过程的,而且在英语中由来已久,但劳工党却弃之不用。反对使用 means test 的人士认为,对于申请补助者来说,这种做法大有触及人们隐私和令人尴尬之嫌,而且受补对象的最后确定可能由于失之武断而污辱接受者。有识之士认为,使用这一新的表达旨在冰释人们的前嫌,而给公众这样一个印象:本调查的对象都是中等收入并非穷困潦倒、无以度日的贫困家庭。

第 6 期 BIG BANG

这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

现在这个短语则多用于金融方面,并且特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。继1986年的『创巨大爆炸式改革』之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股票交易改革,这在金融史上称为 Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。

第 7 期 CALL A SPADE A SPADE

很多人认为 call a spade a spade 的起源具有种族歧视意味。事实并非如此。尽管 spade 有时被用来称呼黑人,但从词源学上来看,这一含意和本短语并无任何实际关联。

Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意为『铁锹,铲子』。Call a spade a spade 作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的 to call a spade a bloody shovel 即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。

spade 被美国种族歧视主义者所借用只是 1920 年代的事。此义可能来源于纸牌游戏,如“黑得像ACE”。

虽然这一短语本身并无种族歧视含意,但在容易造成这种误会的场合我们最好还是避免使用。事实上,出于文体的需要,我们也应避免使用这种“老掉牙”的陈词烂调。

第 8 期 STOOL PIGEON

stool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然 stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么stool pigeon 是否是指停里留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?

其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是 stale 或 stall 的变体,意为『引诱,诱骗』。例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:

"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."

(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。)

stool pigeon 来源于法语 estale 或 estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子。而这一法语单词又是从德语 stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』。据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意。

第 9 期 A BOLT FROM THE BLUE

这是一个非常大众化的短语,在英语国家人们广泛使用。它的意思也不难猜测,既然 bolt 是指『霹雳』,blue 是指『蓝天』,连起来就是『蓝(晴)天霹雳』的意思,但有谁见过蓝蓝的天空突然发出霹雳之声呢?因此在汉语中我们可以灵活地将它翻译为『出乎意料』,『突如其来』或『晴天霹雳』等。例如:

Mr Wang has just been promoted to department manager,so his decision to quit his present job was a bolt from the blue to everyone of his workmates.

【中】王先生刚刚被提升为部门经理,他的辞职让所有同仁都感到大惑不解。

第 10 期 A DOG IN THE MANGER

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。

第 11 期 AFTER ONE'S OWN HEART

和汉语一样,英语中以 HEART 组成的短语很多,并且在日常生活中的使用频率也很高,如lose one's heart (丧失信心),learn by heart(记住),heart of gold (美好的心灵),break one's heart (伤心),do sb.'s heart good (使某人高兴),have one's heart in the right place (心地善良) ,have one's heart in one's boots (非常惊恐;非常紧张),in one's heart of hearts (在内心深处),lose one's heart to (倾心于┅┅),set one's heart on sth. (决心得到某物),take to heart (认真关注;对┅┅想不开),with all one's heart (真心诚意地) 等等。

在人类社会的早期,由于科学相对落后,人们对于自身的认识也存在很大的局限性,他们普遍认为心脏是人体的思维器官,因此 HEART 一词多与人的思想情绪有关。而且很多短语在长期的使用过程中,其含意也发生了较大的变化,有些甚至与其字面含意相去甚远。AFTER ONE'S OWN HEART 的英文释义为:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,不难看出,它是一个形容词短语,多置于名词之后作后置修饰语。在汉语中大致可以翻译为『情投意合的』、『意趣相投的』、『两情相悦的』、『正中下怀的』等。例如:

Lucy and Richard have worked in the same office for so many years. She has long admired Richard as the man after her own heart.

【中】露西和理查德在同一办公室共事多年了。她一直把理查德引为知己。

第 12 期 AND BOB'S YOUR UNCLE

这个短语可译为『一切都会好的』或『一切都会得到很好照料的』。据传它的使用可以追溯到1890年。从词源学上来看,人们普遍认为它起源于英国政府任人为亲的传统做法。1887 年英国首相罗伯特任命了他的侄儿亚瑟·巴尔福为爱尔兰大臣。当时大家都认为巴尔福年龄太轻而且政治上不成熟,不宜担当如此重任。事实上,由于这一错误的任命,爱尔兰随后便卷入无休止的独立运动之中。

也有人认为这个短语有可能来源于行话 All is bob,意为『一切都安然无恙』。但是,Partridge's A Dictionary of Catch phrases 的编者保罗·比利认为这一说法缺乏有力的证据,不足为信,而罗伯特和巴尔福这一说来源说更能为人所接受。

第 13 期 ACHILLE'S HEEL

这个短语来源于古希腊神话。Achille 是古希腊传说中的一位杰出英雄,他在特洛伊战争中身经百战,屡建功勋。据说,Achille 出生时也只是一个极其普通的孩子。他的母亲为了锻

炼他坚强的意志,造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去侵泡。果然,经过浸泡他的身体变成了一副钢筋铁骨,任何凶恶的敌人也不是他的对手。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无敌的英胸最终死于自身的这一致命弱点。这个短语还有 the heel of Achille 这一变体,均作『致命的弱点』解。例如:

Mr. Jones is a hard-working and intelligent person in the office, his Achille's heel is his pride. He always refuses the other's advice on his work.

【中】在公司琼斯先生勤奋而且聪敏,但他的致命弱点就是骄傲自大。他从不接受别人提出的有关工作上的建议。

第 14 期 AIR(WASH) ONE'S DIRTY LINEN IN PUBLIC

在英、美国家,这个短语广泛应用于人们的日常生活之中,因为它本身就与人们的日常生活密切相关。与中国人不同,西方人向来看重个人的隐私权,他们不愿被人问及诸如婚姻、家庭、收入等个人隐私,也不会去打听别人的隐私,而且有非常健全的法律体系保障个人的隐私权不受他人侵犯。在这个短语中,linen 一词是指人们穿的内衣、内裤。通常这种贴身的小物件是不在公开场合晾晒(或清洗)的,否则便被视为不雅,有如公开向人兜售自己的隐私。之后人们便用 linen 一词代指不宜公开的或不宜在大众场合加以议论的事情。

air(wash) one's dirty linen in public 的英文释意为:make public something embarrassing that should be kept secret,中文可译为『泄密』、『说出不应该说的话』等。例如:

Everyone in the office knew that the manager and the secretary were angry with each other because they aired their dirty linen in public.

【中】办公室里的每个人都知道经理同秘书关系不睦,因为他们在大庭广众之下说出了他们吵架的事。

第 15 期 ANTS IN ONE'S PANTS

如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。

逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如:

Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.

【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。

第 16 期 AX TO GRIND

这个短语的由来与形成同美国的大政治家、大发明家富兰克林少年时代的一段趣事有关,读来饶有趣味。

富兰克林在自己的自传中记录了这样一件事:富兰克林在其少年时代经常在自家农场上劳动。有一天一位陌生男子来到他的面前,一边看富兰克林转动砂轮,一边不住地夸奖他。就在这时,这个男子将自己的斧子放到砂轮上,同时不住口地夸奖富兰克林。小富兰克林被他的赞扬搞得飘飘然,于是更加飞快地转动砂轮。斧子终于磨好了,那位男子却未加任何表示地离去了,小富兰克林的双手却被磨出了许多血泡。这时,他才明白自己上了那位男子的当。

由这段故事而产生的 ax to grind 这个短语被人们用来表示这样的意义:something to gain for oneself or a selfish reason,中文大抵可以翻译为『为了达到个人目的』、『居心叵侧』、『用甜言蜜语欺骗人』等。例如:

Whenever he flatters your generosity, he will certainly have an ax to grind. 【中】每当他赞扬你的慷慨大方时,他就一定要有什么目的了。

第 17 期 APPLE OF ONE'S EYE

这是一个名词短语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的说法。但是对东方人来说,该短语似乎有些费解。

苹果在西方人的心目中是一种像征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。常食苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语很多。如人人都知道的谚语 An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。

由于以上的原因,人们就用 apple of one's eye 这一短语来表达这样的意思:something or someone that is adored; a cherished person or object,汉语的意思就是『珍贵的人或物』。例如:

Charles is the apple of his mother's eye.

【中】查尔斯是他母亲的心肝宝贝。

John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye. 【中】约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝

第 18 期 APPLE OF SODOM

这又是一个同苹果有关的短语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。

该短语中的 Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用 apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表达的就是这一含义。例如:

Nowadays few people believe in advertisements, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Somdom.

【中】现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。

第 19 期 ASK FOR THE MOON

很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了,想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个短语中的【月亮】一词,我们可以联想到【猴子捞月】这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为『想入非非』、『异想天开』、『痴人说梦』等等。此外,这一短语还可以表达为 cry for the moon。例如:

You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework. 【中】你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。

第 20 期 AT THE DROP OF A HAT

He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.

读过上面这句话,你如果把它理解为“他这人爱吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”,那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可以说是南辕北辙了。

中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式,如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。

时过境迁,决斗这一现像已成为历史。然而 at the drop of a hat 这一短语却流传下来,而且保留了『立即,马上』、『刻不容缓』等含意。其英语释义为:without waiting, immediately。例如:

If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.

【中】如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。

第 21 期 AT SIXES AND SEVENS

英语中有很多与数字有关的短语,这里介绍的at sixes and sevens就是其中之一,这个短语的意思是『七零八落』、『乱七八糟』。那么,这里的六和七又代表什么呢?原来,这是和赌博游戏中的骰子有关,每一次掷出骰子只能得到一个结果,结果是否如愿,全凭运气。而掷骰子的人在等待结果时的心情就可以用at sixes and sevens来形容。

这个短语最早出现在1374年乔叟的"坎特伯雷故事"("The Canterbury Tales")中,有一个人用全部家当下注,赌掷到大的点数("to set on six and seven"), 结果如何呢? 发挥你的想象力吧! 不管怎样, 这个短语由此沿用至今。随着英语语言的不断发展,现在这个短语也引申出新的涵义:『与某人发生争执』,这个涵义值得好好记忆哦!

例如:

They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.

【中】昨晚他们开了一个家庭聚会。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。

It's far from the only authorities who are at sixes and sevens on this problem.

【中】在这个问题上莫衷一是的人算不得绝对权威。

After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixs and sevens.

【中】球队队长摔断了腿,其他队员陷入了一片混乱。

The menbers couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.

【中】委员们不能达成一致意见。他们各持己见。

第 22 期 BLUE MOON

在英语语言中,与blue moon相关的短语还有once in a blue moon(千载难逢地),cry/ask for the moon(异想天开,想做做不到的事)等。blue moon的本来含意是指根本不可能发生的事情。按照天文学家的说法,月亮不可能是蓝色的,至少这也是千载难逢的天象。(当然啦,实际事实证明,如果天空聚积了大量的灰尘,在灰尘的衬托下,月亮看上去完全可能是蓝色的。1883年克雷克吐尔岛的火山爆发就曾一度使天空的月亮看上去湛蓝湛蓝。1927年的印度季风和 1951年的加拿大森林大火也导致类似的天文景观。)blue moon的起源大致可以追溯到1528年一首题为"Rede me and be nott wrothe, For I say no things but trothe"的无名诗:

"Yf they saye the mone is belewe,

We must believe that it is true."

现代意义上的blue moon始见于1821年,其含意也发生了一定的变化,它不再指『根本不可能发生的事情』,而是指『很少/难得(但不是不可能)发生的事情』。

第 23 期 RAIN CATS AND DOGS

可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语。由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。

另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^)。

第 24 期 CHINA

太简单了,China 一词不就是指我们『中国』吗?不错,China 的确就是指中国,但如果有人告诉你『中国』一词并非中国人的首创,可能你怎样也无法相信,从情感上也无法接受。『中国』这一称谓被我们沿用少说也有数千年的历史了,难道它还是一舶来品?遗憾的是,事实正是这样的。

根据《牛津英语大词典》的说法,China 一词大约来源于两千年前的梵文,而且在多种亚洲文字中都有其变体。在欧洲,最早使用该词的非马可·波罗莫属了。该字出现在英文词汇中大概可以追溯到1555年。《美国遗产大词典》则认为,『中国』一词与公元前三世纪的秦朝有关。秦始皇凭借他超人的谋略和英勇的军队一举消灭六国,结束了长期诸侯分裂割据的纷争局面,统一『中国』建立了强大的秦王朝。但他之后的秦二世却昏庸无道,治国无方,民不聊生,官逼民反,结果统一的秦朝很快遭到覆灭,整个国家又重新陷入四分五裂战乱年年的局面。

第 25 期 S.O.S.

可能大家都知道S.O.S.是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难--泰坦尼克沉船事件,在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心里埋怨当时没有能够及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时施救。很多人都以为S.O.S.是由一些单字的首字母缩写而成,如Save Our Souls(拯救我们的生命!),Save Our Ship(拯救我们的船只!),Stop Other Signals(停止发送任何其他信号!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等。真是这样的吗?

其实,S.O.S.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单字的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码 ...---...(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。

在1908年之前,国际公海海难求救信号为C.Q.D.。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是Come Quickly, Danger.(快来,危险!)的首字母缩写。虽然1908年国际无线电报公约组织已经明确规定应用S.O.S.作为海难求救信号,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,主要是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的C.Q.D.求救信号。直到整个船只都快没入大海才发出了S.O.S.求救信号,但到了此时谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的即将永远葬身海底的灵魂呢?

第 26 期 DVD

按照 Dr.eye译典通的解释,DVD 就是『1. = Digital Video Disc/Disk 数字化视频光盘(一种高密度的 CD 格式,用来储存音乐、影片或软件); 2. = Digital Versatile Disc/Disk 数字化多功能光盘 (按其性能和功用的不同,DVD 可以分为 DVD-Audio, DVD-Video,

DVD-ROM, DVD-RAM 和 DVD-R 五种格式)』。根据业界人士的乐观估测,21 世纪 DVD 将成为全世界最大的电子消费产品。DVD 是 CD 的更新换代产品,其体积和大小均与 CD 相同,但其性能、精密度和信息容量远远大于后者。一张 DVD 光盘可以将整部高保真数字影像连同声音等信息全部储存下来。

按照业界的最初定义,DVD 即指 Digital Video Disc(数字化视频光盘)。但随着 DVD 用途的广泛延伸,原来的定义显然不敷涵盖现在的诸多用途,于是有人便提出了 Digital

Versatile Disc(数字化多功能光盘)的说法。两种说法并行不悖,都能为人所接受,因此现在提及 DVD,我们既可以认为它是 Digital Video Disc 的缩写,也可以认为它是 Digital Versatile Disc 的缩写。

第 27 期 HONEYMOON

想必成年朋友和未成年朋友都知道,honeymoon 嘛,就是 honey(蜂蜜)和 moon(月)的组合,中文意思就是『蜜月』喔!不错,honeymoon 正是指新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(但并非结婚后的第一个月喔,虽然很多人都有这样的错觉!)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美?

最近我从互联网上看到了一篇有关 honeymoon 一词的讨论文章,该文作者认为 honeymoon 来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿(即女儿的丈夫)喝 mead 即蜂蜜啤酒,以期愿后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。我不知道巴比伦是不是有这样的传统,但我对这种说法表示怀疑,因为蜂蜜啤酒多见于不适宜种植葡萄的北部高纬度地区。

从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最早出现于 16 世纪。honey 用以喻指新婚的甜蜜,但 moon 并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-based month),它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此应该十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨。

第 28 期 KICK THE BUCKET

Kick The Bucket 的意思就是『死了』,相当于汉语中的俗语『登腿』、『翘辫子』之类,其词源已无从考证。《牛津英语大词典》(第二版)认为 bucket 的最初含意可能来源于古法语中的 buket 一词,意为『洗澡盆(或桶)』,但 kick the bucket 中的 bucket 并不是指这一含意。

Bucket 的第二个含意是『轭』或『横梁』,可以用来悬挂重物,它可能来源于古法语中的buquet,意为『抛石机』或『平衡物』。正是基于这层含意才有了 kick the bucket 这个短语。

《牛津英语大词典》(第二版)引用《现代报》的话说(具体日期不详):

The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended by his heels, the phrase

to kick the bucket came to signify to die.

(大意:在英国东部的诺福克郡,即使到了今天,人们仍然把用来悬挂屠宰后的猪的横梁叫作 bucket。因为悬挂的时候是把猪的脚后跟挂起来,所以 kick the bucket 就是『死了』的意思。)

《牛津英语大词典》(第二版)是从1785 年的 Grose 版本最早引用这个短语的,虽然bucket 一词与『死』扯上关系至少可以追溯到 1597 年。莎士比亚在其名剧《亨利四世》的第二部第三场第二幕中有这样一句话:

"swifter than he that gibbets on the brewer's bucket."

此外,与 kick the bucket 类似的表达还有 kick up one's heels,kick one's clogs 等。

kick the bucket 更有可能来源于要自杀的人所使用的平台。这里的 bucket 不是指用来挂人或物的横梁,而是自杀者在自杀时搁在脚下的硬物,一旦踢开,自杀者便会悬空吊死。但截至目前为止,这一说法还缺少足够的证据。

第 29 期 CATCH-22

按照 DrEye 译典通的解释,Catch-22 意为『互相抵触之规律或条件所造成的无法脱身的困窘;不合逻辑的或矛盾的问题、情况;会妨碍、阻挠问题之解决的规章法令』等,它来源於1961年美国作家 Joseph Heller 写作的一部同名小说,中文译作『第二十二条军规』。其中有这样一段对话:

Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?" "He sure is," Doc Daneeka said.

"Can you ground him?"

"I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule."

"Then why doesn't he ask you to?"

"Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to."

"That's all he has to do to be grounded?"

"That's all. Let him ask me."

"And then you can ground him?" Yossarian asked.

"No. Then I can't ground him."

"You mean there's a catch?"

"Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."

此时摆在他们面前的只有一个相互抵触和矛盾的前提条件,那就是 Catch-22,具体地说,在现实和立即就要发生的灾难面前,人的第一本能和理智的反应就是逃避危险珍惜生命。如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去执行这次飞行任务。此时他所要做的就是提出停飞申请;但一旦他真的提出申请,也就表明他并未神志不清,他必须去执行这次飞行任务。如果 Orr 真的神志不清,他就会去执行更多的飞行任务;而如果他是清醒的,他肯定不会这样做,但如果他是清醒的,他又必须去执行这次飞行任务。如果他愿意去执行飞行任务,就表明他神志不清,此时他根本无须去执行飞行任务;但如果他不愿意去执行飞行任务,就表明他的神志是清醒的,此时他就必须去执行这次飞行任务。就是这麽简单而又荒唐的逻辑。

"That's some catch, that Catch-22," he observed.

"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.

Heller 开始给他的书取名为 Catch-18,但因为此前另一作家 Leon Uris 刚刚出版了一本叫 Mila-18 的书,为了避免读者的误会,他接受了出版商的建议将书名改为现在的

Catch-22。

第 30 期 STRAIN DRAIN

不堪承受的工作压力

这个短语是根据一度使用频率很广的brain drain 衍生而来的,中文可以翻译为『由于工作紧张而引起的人才流失』。brain drain 意为『人才流失,人才外流』,它是英国老记们根据英国很多知识工作者因不满国内的低工资而纷纷流向报酬高得多的美国就业这一事实而杜撰出来的。strain drain 在保留了 brain drain 原有尾韵的同时,以诙谐讽刺的口气从一个侧面反映了一个严重的社会问题。越来越多的人不惜辞去手头的工作,原因并不是因为报酬太低,而是不堪忍受来自工作的巨大压力。最近的一份调查显示,由于工作压力过大,几近 40% 的在职工人表示在未来一年的时间内他们准备辞掉目前的工作,而去寻找一份不仅压力较小而且更适合自己的工作。这一不可回避的事实理应引起政府有关部门和企业雇主们的思考并寻求相应的解决方案。

第 31 期 WEBTV

你或许有这样的『奇思妙想』:在电视作为家用电器早已普及的今天,如果能够通过电视体验网上新生活,那倒是再惬意不过的事情了。如今电脑奇才们已经将你的梦想变成了现实,那就是一时间炙手可热的 WebTV。

在资讯家电一体化的整个进程中,WebTV 无疑是一个重要的里程碑。WebTV 的中文全称为『电视网络系统』,英文全称为 WebTV Network。与传统的利用计算机上网不同,它的核心技术就是通过一个叫作机顶盒(set-top-box)的装置把电视机与电话线连接起来,如此你的电视

便被赋予全新功能,你可以通过它上网浏览网页并收发电子邮件,充分体验因特网上新生活。也就是说,借助 WebTV 系统,你无需为购买何种品牌的计算机而烦恼,也不用为安装诸多的应用软件而犯愁,你更无须恶补你那点少得可怜的电脑知识;你所需要的只是一台电视机、一根电话线和一个电视网络系统终端(WebTV Internet terminal),也就是人们通常所说的机顶盒,从此你就可以漫步网上世界,也可以与远在天涯海角的朋友『网上传书』。是不是有一种『指点』江山的感觉?

当然,作为一门新兴技术,它还需要不断地进行改良和优化。就目前的技术而言,较之计算机利用网路浏览器浏览网页,电视网络的浏览效果还不尽如人意,其中最大的问题就是图形和文字看上去都有有一种被压扁了的感觉,有失真实和自然。不过我们有理由相信,在不久的将来,随着技术的发展和完善,它的浏览效果一定可以和计算机相媲美。

第 32 期 FUNCTIONAL DRINK

Functional drink 是根据 functional foods 短语派生而来的,所以要弄清前者的意思,首先就得知道后者的含意。

functional foods 译作『功能保健食品』,是指具有一定保健作用或者能起到延年益寿作用的食品,它不同于保健药品,可以成为人们的日常餐饮食品。Functional drink 则是指『功能保健饮料』,区别于传统的碳酸饮料或纯水,功能保健饮料含有人体必需的维生素和微量元素,用水果或蔬菜汁制作而成,多为追求健康与苗条的人士所钟爱,如把甜菜根,胡萝卜,荷兰芹,菠菜或芹菜等榨出的汁混合在一起,便可作成一种非常时髦的功能保健饮品。

第 33 期 BAKER'S DOZEN

面包师的创意

baker's dozen中的baker意为“面包(师)”,dozen意为“一打,十二个”,两个词组合到一起怎么就成了“十三”呢?真是让人感到莫名其妙。

Baker's dozen 在英语中的使用至少可以追溯到十四世纪。关于它的来源还有一段非常有趣的传说。大家知道英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面色很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了 baker's dozen 这一短语。

第 34 期 BIRTHDAY SUIT

这是一条在美国十分流行的短语,千万不要望文生意地将其理解为“生日礼服”,否则你一定会闹出让人啼笑皆非的笑话。比如你若对一位美国人说 "Why not wear your birthday suit at your birthday party?",虽然你的本意可能是要说:“你干嘛不在生日晚会上穿上你的新衣服呢?”,但是这句话足可以使你的美国朋友瞠目结舌了。

常识告诉我们,每个人都是光着身子来到这个世界上的,因此 birthday suit 暗喻的就是我们的身体,所以该短语实际上所表达的含义为:the skin with no clothes on;complete nakedness,汉语的意思就是“光著身子,赤身裸体”。而且 birthday suit 是一种戏谑口吻的说法,多用于较熟识的人之间,不好随便使用的喔。

第 35 期 BITE THE BULLET

从这条短语中的 bullet 来判断,它的形成历史一定不会太长,换句话说,它一定是在枪炮问世之后才出现的。一些版本较早的英语词典都没有将其收录进去,只是在《当代朗文英语词典》中才能见到这一词条。

据词源学家考证,这一短语最早出现在美国南北战争期间。在那个时代,医疗条件极差,医护人员无法为每一位需动手术的伤员找到足够的麻醉药。而伤员的生命又只有依靠手术才能得到拯救。为了缓解伤员的疼痛,医生就把在战场上随手可以得到的子弹头递给伤员,让其咬住,用这种办法止住手术过程中的疼痛。

另外,还有一种说法认为,当时的子弹非常简单,射击时须拔去后面的堵头,而当时士兵使用的枪支也只能打单发。装填子弹要花费士兵很多时间。为了省去不必要的浪费,士兵往往用嘴咬掉后面的堵头,然后装入枪内。由于这种说法,该短语就被人们用来表示这样的含义:to suffer something unpleasant bravely,汉语为“勇敌地面对困难,迎接挑战”等等。

第 36 期 BRING HOME THE BACON

bring home the bacon 的含义为“养活家庭,凯旋而归”。从这个短语的含义来看,它的形成和使用应该已经有很长的历史了。

对于其词源,历来有两种不同的说法,孰是孰非,就是词源学家们也无从考证了。一种说法是,在人类生产力还不十分发达的时候,人们主要通过狩猎动物来解决吃饭问题,吃饭也因此成为生活中的一件大事和难事。当体力强壮的年轻男人出去狩猎时,如果打到的猎物除了供自己食用之外,还能给家里带回一些烤肉的话,可说得上是满载而归,非常值得庆幸。另一种说法是:以前在英国的农村里,人们有时举行一种游戏,给小猪身上涂上油,大家去捉。由于猪身上有油不好抓,抓到它的人就可以把他带回家去。

究竟哪种说法更符合实际这个问题本身已经显得不是很重要,重要的是 bring home the bacon 却从此包含了这样的意义:to support your family;earn the family living,汉语的含义是“养家糊口”。

第 37 期 TO STAB SOMEONE IN THE BACK

TO STAB SOMEONE IN THE BACK意为『暗箭伤人』,此乃小人之所作为,其行为本就难以提防,若是被自己的朋友从后头捅了一刀,那就更是令人措手不及,悲愤填膺了。传说凯撒大帝(Julius Caesar)在罗马元老院里被人谋杀濒死之前,骇然发现亲信好友布鲁托斯(Brutus)竟也是叛徒之一。惊慌之中他喊出了生命中最后一句控诉:"Brutus, you too!" 真是道尽

了满心的凄楚与无奈。例如:

A: You look awful. Are you sick?

B: Yes, sick at heart.

A: Why? What happened?

B: I told my friend about a job I was going to apply for. He applied for it himself-and got it.

A: Too bad. But you'll find another job.

B: I don't care about the job. I'm upset because I've been stabbed in the back by a friend.

第 38 期 EVEN HOMER NODS

这个短语与古希腊天才诗人荷马有关。荷马(Homer)大约生于公元前九世纪,是古希腊最伟大的诗人,以《伊里亚德》(Iliad)和《奥德塞》(Odessey)两部史诗流传后世。再经典的传世作品也不是十全十美的,荷马史诗也概莫能外。对荷马诗作中偶尔出现的败笔或不尽完善之处,罗马诗人贺瑞斯(Horace)曾经作如下评论:"I,too,am indignant when the worthy Homer nods, but in a long work it is allowable to snatch a sleep."。这句话的意思是说,诗才傲人的荷马也打盹,我当然愤慨;不过此长篇力作,偶尔打打嗑睡倒是情有可原的。由此产生了 even Homer nods这个短语,意为"智者千虑,必有一失"。

英语中与之类似的表达还有:

1. Anybody can make a mistake.

每个人都会出错。

2. To err is human.

犯错乃人之常情。

3. Mo man is infallible.

人非圣贤,孰能无过?

4. Even a monkey can fall from a tree.

连猴子都可能摔到树下。

第 39 期 TO TEACH A FISH HOW TO SWIM

你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?

因此,to teach a fish how to swim 的含义就是〖班门弄斧〗,〖在孔夫子面前卖文章〗。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius。

第 40 期 KILL SOMEONE WITH KINDNESS

kindness有时确实可以置人于死地的喔,但不必过于担忧,kill someone with kindness 只是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想像的那样危情四起。

打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,更是还拿出了她们认为是和此件衬衫最完美搭配的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独具品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那"冬天里的一把火"似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness.。

第 41 期 BLACK SHEEP

如果你望文生义地将其译成“黑羊”,那可是会闹出笑话的喔。不过,该短语的产生也的确同羊相关。据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢?

在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用“洁白晶莹”,“一片冰心在玉壶”形容纯洁。而用“黑心肠”这样的说法比喻罪恶。

现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,汉语中常同“害群之马,败类”这样的意义相关联。

第 42 期 KARAOKE

「卡拉OK」是很多人喜欢的一种比较新的娱乐方式,也比较流行。一看到饭店舞厅上的「卡拉OK」或「OK助兴」字样,大家都明白是什么意思。显然,汉语中所说的「卡拉OK」来自英语词karaoke。但是,这个英语词又是从哪里来的呢?这个词比较新,只有少数几部词典收录。

词典Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition (1993出版)说,karaoke一词从1982年开始在美国报刊上频繁出现。它的解释是:

a device that plays instrumental accompaniments for a selection of songs to which the user sings along and that records the user's singing with the music. (一种播放一些歌曲乐器伴奏的装置,用户可以随之演唱,并可以把演唱和音乐同时录下。)

词典Random House Unabridged Dictionary (1993) 的解释是:

an act of singing along to a music video, esp. one from which the original vocals have been electronically eliminated. (一种随音乐录影带演唱的活动,特别是原唱被电子方法消除的录影带。)

两本词典的解释内容差不多,只是方式不同。前者从「卡拉OK」的设备入手,后者则是以唱歌为中心。

词典说karaoke源于日语的kara(empty)+oke(orchestra);此话前一半正确,后一半不完全对。原因是我们的东邻造词之活跃无人能比;造「卡拉OK」时,前一半使用了「空」字的假名kara,后一半是把从orchestra变来的外来语"o-ke-su-to-ra"缩简到只剩下开头的两个假名oke。难怪此字刚造成不久的时候,竟有熟谙日文而还不知卡拉OK字源的人认为这四个音节代表的是「空桶」一字。

第 43 期 THE LION'S SHARE

The lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王--狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,使自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion's share 这句成语。

The lion's share (of something): the largest or best part of sth when it is divided 最大或最好的一份

[例] As usual, the lion's share of the budget is for defence.

预算中的最大一项照例是国防费用。

由来:

The lion's share 直译是“狮子的那一份”,但为何分给“狮子的那一份”是最大的,而不是大象或其他的动物呢?这又是一句来自《伊索寓言》的成语。

话说狮子、狐狸、胡狼和狼四人一同去打猎。找啊,找啊,终于发现一头鹿,于是它们迅即将其扑杀。接下来的问题是,它们要怎样来分这个战利品呢?狮子老大乃大吼一声说:“你们先把它分成四等份再说!”三人听命立刻将鹿剥皮并分好四份。接着,狮子站在食物面前宣布裁决:我以万兽之王之尊,理所当然先分得第一份;再来我当仲裁的工作很辛苦再拿第二份;第三份则是属于我追捕的功劳;至于最后一份嘛,那就要看你们那个胆敢伸手放在上面。

可怜而又狡猾的狐狸一听,只能夹着尾巴咕哝而去,同时不满嘀咕:“你老大或许出力最多,但也没权全部独吞呀!”

第 44 期 HIJACK

Hijack 这个字是“抢劫”的意思,据说是因为过去歹徒会假装成搭便车的路人,拦到车后都先假装友好,跟司机说 Hi 打招呼,然后再实施抢劫。

传说美国在颁行禁酒令(1920-1933)初期,歹徒常常打劫运酒车. 他们抢司机时的命令是:"Stick 'em up high, Jack!" 或 " Up high, Jack!" (兄弟, 把手高举起来!) 因为这句话, 人们于是称他们是 highjacker, 再简写为 hijacker, 然后才有动词 hijack 的产生。

另外还有一种说法,歹徒要打劫运酒车时,先会假装成搭便车的路人(hitch-hiker) 要求搭乘便车(thumb a lift),拦到车后对司机的第一句话是:" Hi, Jack!"。于是,hijack 便成了“抢劫”的代名词。

第 45 期 MILKY WAY

探究银河的奥妙与不朽传说!

银河是中国名词,形容星河似水之洁亮。同时它也是牛郎织女相隔之天河。

galaxy

1. any of the large systems of stars in outer space 星系

2. [sing](also the Milky Way)the system of stars that contains our solar system, seen as a luminous band in the sky 银河系;银河

3. [C] (fig) group of brilliantly talented people(比喻)一群杰出的人

[例] a galaxy of talent, beautiful women, film stars 一群才子、美女、电影明星

由来:

从第2义可得知 the Galaxy(注1)= the Milky Way。事实上 galaxy 是1350年造的字,取自希腊文,意思是奶汁圈出来的环(circle of milk),大家可查一字根 galacto- 就会明白。之所以有此名,是因为古希腊人观察天空,依其形状得出的(见下注)。后来希腊神话也因此创造出一个神话故事:话说人人熟悉的大力士(Hercules, 或作 Heracles 注2)是天皇宙斯(Zeus)与凡间女王(Alcmene)一夜风流偷偷所生之子,结果被爱吃醋的天后赫拉(Hera)得知,于是想尽办法要弄死该孽种。

在其出生不久,赫拉就派遣两条毒蛇要咬死婴儿,没想到 Hercules 力大无穷,反被他掐死。赫拉只好亲自出马把小孩从凡间抢到天上来,结果抱在怀中时,小孩因饿急而吸吮起赫拉的奶子来,赫拉大怒急急将小孩抛下界,结果奶汁也因此洒在天空,这就是银河,也就是俗称的 Milky Way (注3「神奶路」的由来,可不能翻成「牛奶路」喔)。

注一:

Galaxy 银河系

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

古代诗词中的意境与审美文化

古代诗词中的意境与审美文化 上次看了一个访谈类节目,听他们讲到了有关中国古人的一些休闲娱乐方式,乐舞百戏、博弈娱乐、体育娱乐和民俗娱乐等等。中国古人在精神生活方面有一种把娱乐和艺术相结合的能力,很多种娱乐都变成了艺术或者非物质文化遗产。像曲水流觞,对酒当歌,登高抒怀,歌舞戏曲,琴棋书画给我们中华民族留下了很多宝贵的文化艺术瑰宝。还有观鸟赏鱼,斗蝈蝈,抖空竹,评书等成为了非物质文化遗产。 一个民族,一个有着悠久历史和高度文明的古国,在漫漫历史长河中,在共同的民族心理的熏陶下,总会形成某些传统的审美崇尚,形成鲜明的民族风格。而从这些风格中,我们可以看出古人的审美观念和情趣。这些风格,或者说古代中国人的文学审美崇尚,可以从历代文论家的古典诗词著作中找到它们的一些影踪。 一、自然美—“清水出芙蓉,天然去雕饰” “清水出芙蓉,天然去雕饰”这流传千古的佳句是唐代李白对江夏韦太守的诗作的推崇之词。他本人还发出了:“自建安以来,绚丽不足珍。”的呼吁,要求文学作品气韵天成,真实自然。这句话也让我想到了电视上化妆品牌自然堂的一句广告词—你本来就很美!本来的,最初的,自然的就是美的。 自然美不是单纯的自然生态的美,同时也是一种真实的美。推崇自然之美,是普遍存在于中国人审美思维中的思想,它和主张一切顺应自然的思想一样,发端于先秦时期的老庄思想。庄子曾在《天道》

中说:“朴素而天下莫能与之争美。”王充把“朴”解释为:“无刀斧之断者谓之朴。”即自然形态的树木,是一种不假雕琢的自然美。自然同时也意味着真实。矫揉造作的虚情假意是不会感人的,真实才会自然。浑然逼真,不假雕琢,这才是庄子推崇的自然之美。他把这看成美的最高境界。 与对自然的赞美亲近相联系的是,在人的生存理念上,不是以征服自然为最高理想,而是在跟自然平等相处和把自然作为审美欣赏与情感亲近的对象的前提下,提倡审美化生存方式和诗意生存境界。无论是儒家还是道家,在某种意义上也包括禅宗,它们都不是把生存的意义寄托于某种彼岸的神灵或某种道德形而上学,而是把生存的意义定位于此世,定位于一种审美化的生存方式。 而这种审美期待的依据则在于把整个宇宙人生看成一种有情的世界。宇宙本是无限的,宇宙有自己铁的法则和必然性。然而在中国古人看来,宇宙并不仅仅是一个巨大的冷冰冰的容器,而是一个有情有趣的世界,是一个气化流行、生生不已的世界。人与天地是有着同根同源的关系的。人是天地之子(因此古代君王自称“天子”),人必需顺天应人,充分发挥其主体性,在有情的宇宙中活下来。而这种活着因为与宇宙自然的节律一致,因而才能活得有情有义,有滋有味。只要与自然节律相一致,与自然相互欣赏,相互依赖,活着本身就成为一种美,一种诗意。 但是,任何艺术都不是原始状态的自然形态的照搬,自然美是经过文学家创造的艺术境界,是庄子所说的“既雕既琢,复归于朴”的绚

浅谈中西方古典戏剧的悲剧性的论文

浅谈中西方古典戏剧的悲剧性的论文 【论文摘要】关于戏剧的悲剧性有很多的理论,本文的分析远远不能形成一些理论。笔者试图从影戏剧诞阜够文化方。高来寻找中西方戏剧在悲剧性方面的不同。运用“分析比较”的方法,结合不同的文化背景,说明古希腊的悲剧和中国古典戏曲中悲剧的不同。 【关键词】悲剧;西方文化; 戏剧是一门综合的艺术,它包括文学、音乐、美术、表演等多种艺术形式,是这些艺术形式的有机统一和综合运用,是人类共通的精神和艺术现象,在任何人类文明中都出现过戏剧。但是由于文化的不同,人类的戏剧在形成之初就分成两大类型:其代表是西方文明所孕育的古希腊戏剧和东方文明所孕育的 在古希腊命运主题的悲剧中有对人的否定对悲痛和苦难的演绎,甚至还要叫观众亲眼目睹仇恨,阴谋,杀戮等等可怕的事件发生。亚里士多德在诗学》讲到:第一,悲剧既然是对人行动的模仿,那么“每个人都能从模仿的成果中得到快感,”即使是对可怕和讨厌的事物的模仿,当人们观看其逼真的艺术再现时都会不由自主的产生快感。第二,打动人心的情节和引发快感的音乐、语言、画面等方面的技术处理。第三,通过引发怜悯和恐惧使这些情感得到疏泄,换一个说法,使人产生怜悯和恐惧并从体验这些情感中得到快感。董健在戏剧艺术十五讲中就提出了“悲剧美感”。“当我们欣赏悲剧时,随着剧情在我们心灵上引起的震撼与波动,上述这些否定性的情感,便被我们加以疏导、宣泄、净化,并在疏导、宣泄、净化的过程中对这些情感重新加以体验,把他们转化成一种高尚、纯洁、爱我人类的慈悲情怀与追求自由的奋发精神。这就是悲剧美感”。在古希腊的悲剧理中,悲剧是强力撞击情感的艺术,是提升精神、净化灵魂的艺术。不论是命运悲剧还是性格悲剧都充满着高洁甚至神秘的意味,隐含着人生的教训和哲理。被悲剧真正打动了的人,会有意无意地摒弃“外物”的毒化和诱惑,回到人之为人的那些光辉品性上来,它会变得纯洁起来,真挚起来,高尚起来。董健在《戏剧艺术十五讲中说“我们从大量悲剧经典中概括出一种叫做‘悲剧精神’的东西。具体表现:一严肃的情调,二崇高的境界,三英雄的气概”。这是古希腊传统悲剧所体现的精神追求和美学特征。 而在中国的古代我们关注的不是命运,不是抗争,而是人和人之间的问题,人和社会之间的问题,再加上统治者的思想文化禁锢,高度集权的社会部优一套社会伦理的约束,戏剧所表现的空间也相应的会很狭窄很多,大家关注的是自己当下的生活,戏剧所表现的当然也就只能是一般的社会生活,普通人的喜,怒,哀,乐。最多是借剧中人之口抒写自己的情怀。没有很多是深刻而宏大的对于生命意义的思考,对于人生价值的追问,更大程度上它是一种纯粹意义上的娱乐。最早在宫廷,后来在勾栏瓦斯中都是这样的。它是随着城市小市民的产生而发展繁荣起来的,更多的是来表现小市民的爱,恨,情,愁,来迎合市民阶级的审美要求的。所以中国古典戏曲中的悲剧如果按西方的悲剧理论来划分则不能称之为悲剧。只能称之为“悲情剧”或是“怨”剧。但是我们应该具体问题具体分析。用西方的理论来框架中国的戏剧无疑是不合理的。唐岫敏在悲剧与现代社会一文中说“悲剧的主人公从出身高贵的英雄变为平民百姓,但是他使人恐惧,激发人怜悯之青的本质没有变,社会人生本身就具有悲剧性,中国的戏剧往往用一种凄婉悲弥的意境写意性的描述生活的无奈。这也往往更符合我们中国的审美心理,更容易为广大观众所接受。所以它不像西方传统悲剧那样很生硬的把血淋淋的现实更为夸张地呈现在舞台上,用满台的尸体来证明命运的不可逆转,无可奈何。它不是要引发人们对于生命本质的思考而是要人们了解真真切切生活的无奈。所以它不像西方的编剧法则那样:一出戏,喜剧要保持喜剧的一致,悲剧要保持悲剧的一致,切记风格的混杂,非驴非马。鲁迅曾说“悲剧就是将人生的有价值的东西毁灭给人看”在这个悲剧事件的过程中并

从文化差异的角度论中英文习语翻译

从文化差异的角度论中英文习语翻译 作者:黄冠, HUANG Guan 作者单位:重庆工商大学外语学院,重庆,400067 刊名: 重庆三峡学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY 年,卷(期):2010,26(4) 被引用次数:9次 参考文献(6条) 1.邱懋如翻译的过程--尤金.奈达的翻译理论简介 1984(02) 2.程瑞娟英汉习语的文化差异与翻译策略[期刊论文]-宁德师专学报 2003(03) 3.罗新璋翻译论集 1984 4.丘秀美文学翻译中的语言文化差异处理策略[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2007(06) 5.刘丽华;黄小锐论中西方文化差异对翻译的影响[期刊论文]-重庆教育学院学报 2007(01) 6.黄朝立英语谚语的语用分析及翻译策略[期刊论文]-重庆工商大学学报(社会科学版) 2007(06) 本文读者也读过(2条) 1.刘博颖英汉文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-华章2010(20) 2.韩菁中西文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-山东文学(下半月)2008(8) 引证文献(10条) 1.陈歆璐浅谈中英文互译中习语的翻译[期刊论文]-佳木斯教育学院学报 2012(5) 2.胡凌海英汉习语的文化差异与翻译方法[期刊论文]-长江大学学报:社会科学版 2012(9) 3.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36) 4.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36) 5.何文静.王春燕文化推介:典籍外译的必由之路[期刊论文]-三峡大学学报:人文社会科学版 2011(6) 6.王丽赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2011(4) 7.张律.张智雄汉语新词翻译中的动态顺应[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(9) 8.赵婷英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10) 9.韦忠生主体间性视域下译者的主体性与翻译策略[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10) 10.何文静感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版) 2010(6) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/1e7250132.html,/Periodical_cqsxxyxb201004032.aspx

唐诗经典与中国文化传统答案

1
唐代结束了西晋以来长达多少年的动乱, 使唐朝成为了世界上的 一个政治经济文化中心?
? ? ? ?
A、100 年 B、200 年 C、300 年 D、500 年 正确答案: C 我的答案:C
2
唐朝诗歌风格单一 正确答案:× 我的答案:×
3
唐诗数量目前大概多少
? ? ? ?
A、3 万 B、4 万 C、5 万 D、6 万 正确答案: C 我的答案:C
4
唐朝诗歌题材全面
-1-

正确答案:√ 我的答案:√
5
《全唐诗》加上今人补辑部分总共有多少首唐诗?
? ? ? ?
A、2300 多 B、23000 多 C、48900 左右 D、50000 以上 正确答案: D 我的答案:D
1
唐诗繁荣和唐代统治者实行的儒释道并存, 广开言路等没有太多 关系。 正确答案:× 我的答案:×
2
政治清明与否与诗歌有很大关系 正确答案:√ 我的答案:√
3
《看镜有感》是谁的作品
? ? ?
A、李白 B、杜甫 C、鲁迅
-2-

?
D、孙中山 正确答案: C 我的答案:C
4
唐代人和西域的经济文化交流主要是通过什么路径?
? ? ? ?
A、海运 B、大迁徙 C、侵略,扩张 D、丝绸之路 正确答案: D 我的答案:D
5
“耳听清渭洗”是说的关于谁的典故?
? ? ? ?
A、周文王 B、蚩尤 C、许由 D、晁错 正确答案: C 我的答案:C
1
琵琶,二胡等乐器是从西域传过来的,并不是中国传统乐器。 正确答案:√ 我的答案:√
2
-3-

中西方戏剧的差异

1、运用形象学所学知识,选取20世纪文学作品中的人物进行形象分析。 2、简述中西方戏剧文类的异同 3、谈谈你对比较文学可比性的理解(以具体作品为例,如何确定其可比性) 4、运用比较文学所学知识,选取两部你比较熟悉的作品进行比较。 5、鲁迅和果戈理的讽刺艺术比较。 6、中国、希腊神话中的英雄人物形象比较 7、简述中西古典小说的异同 8、试举一位曾受过中国文化影响的外国作家,并对其创作中的外来影响加以分析。 任选两题,要求在论述过程中紧密联系作品,层次清楚,语言流畅,言之有理。 首先,西方自亚里士多德起就将戏剧作为最主要的文体受到重视、得到推崇,并涌现出一大批优秀的剧作家和评论家。而中国传统文学、文论一直是以“有韵之文”和“无韵之笔”来划分文体,所以诗与文一直被视为文学正宗,而戏剧与小说均被视为“小道”,受到压抑。直到清末民初,戏剧才在王国维等人的倡导下成为正宗。 其次,从历史上看,西方有着很强大的叙事传统,而中国有着很强的抒情诗歌传统,因此,中西传统戏剧在形式上最大的区别在于中国传统戏曲以歌诗为主,而西方传统戏剧则以对白为主。在结构上,西方逐渐形成戏剧的“三一律”理论,而中国传统戏曲的时空结构是开放的,在艺术表现形式上,它的地点是可以流动的,而时间的长短也是依照故事的需要,是没有限度的。 第三,中国与西方的戏剧发展轨迹不同。大略来说,西方戏剧从文艺复兴到十九世纪末,越来越向写实的对话戏剧发展。同时,歌剧、芭蕾剧、哑剧等都成为独立的形式,而不被认为是戏剧正统了。相反,在中国,传统的戏剧形式自宋元、经明清以来,一直保存着它的特色,依然以歌舞、象征、风格化的演出艺术为主。到了二十世纪,中西方戏剧都发生巨大的转向,开始朝相反的方向发展,出现了文化交汇的局面。 一、表现形态上不同。相对而言,西方戏剧在表演元素上比较单纯,而东方戏剧在表演元素上呈现多元化。因为戏剧艺术最早的形态是歌舞结合,戏剧原本是从祭祀性的舞蹈中产生出来的,但西方戏剧在发展过程中已不再拥有歌舞结合的形态:或者是依靠台词的“话剧”;或者是只歌不舞的“歌剧”;还有专舞不歌的“芭蕾”。歌舞分家成为西方戏剧的某种特征。相比起来,东方戏剧则保留着古老的歌舞结合的传统。东方戏剧的典型代表类型——中国戏曲的各剧种,几乎无一例外包含有唱、念、做、打各要素。如果看过京剧《打渔杀家》、评剧《花为媒》等剧目,闭上眼睛回味一下,就很容易体会到这一特征。其实,从“戏曲”这一名称也可以看出,“戏”指舞蹈与动作,“曲”指歌唱部分。“载歌载舞”成为中国戏剧不可分割的部分。而同属东方的日本歌舞伎、印度梵剧等也是如此。 二、对于现实的审美把握不同。东方戏剧侧重“写意”,西方戏剧侧重“写实”。“写实”是指在舞台上从表演到布景,都要使看戏的人感觉到如同生活的真实形态,象《雷雨》等经典话剧的布景与音响都逼近生活形态。“写意”是东方文化的特征,它不追求形式的逼真性,而重在表现意境,这是戏曲的绝妙之处,在戏曲舞台上,拿一根马鞭舞动就意味着骑马奔驰;而跑一个圈就算走过了十里八里甚至千里万里;四个龙套就代表千军万马等。似乎有点像人们幼小时骑着竹竿就仿佛在高头大马上一样,是极富想象力的创造。这种不求生活再现,而用高度提炼、夸张、美化来达到神似的方式,打破了时空的限制,扩展了表现生活的领域,把观众带到五光十色的生活联想之中,让人获得高度的艺术享受。另外一个独特性是戏曲的程式性。所谓程式是指规程法式,就是无论唱、念、做、打都有程式。如何起身、怎样走路,对打有套路,甩袖子有讲究,而旦角的哭、小生的笑、花脸的怒打“哇呀呀”、丑角的念白等待都有讲究。演员正是在程式的规则中发挥各自的功底和才能。

从英语习语看中西文化差异

从英语习语看中西文化差异 Ⅰ.选题背景 语言是人类最宝贵的财富,在日常的生活中,是不可缺少的的,是用来表达思想,传递感情的交际工具。语言现象的背后有着深邃的哲理,它反映着不同地域,不同国家,各个民族的社会文化习俗,历史地理环境,宗教信仰和价值观念。因此从一个人的语言就能看出他所属的社会集团。 习语是语言的精华部分,集中反映着语言的特点。在英美国家,英语习语使用人群广泛,使用的频率很高。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。英语习语具有简明,精炼,短小,幽默,风趣且富有哲理的特点,从各个方面反映西方的文化。 一代又一代的语言学家们孜孜不倦的对英语习语从来源和功能上进行研究,同时也有许多成果。最著名的最具有代表性的是史密斯在1925年出版的《词与习语》一书,他主要研究习语的来源并进行了分类,结构和特征,但很少接处到习语的意义和解释。20世纪30年代到50年代中期,受到索绪尔的结构主义语言学理论的影响和和以布龙菲尔德为代表的结构主义语言学的迅速发展的影响,习语的研究结合结构主义为基础的词汇,语义,句法理论。在这一时期最具有代表的是霍克特的对习语的研究,他强调了习语语境的作用。50年代以后,习语的研究开始结合生成转换语言学理论,强调了习语的深层结构。语言学家弗雷泽提出了习语的转换潜力,并发现大部分习语具有不同程度的转换不足。

近些年来,习语的研究可以分为两个部分,横纵两向:一是单词习语,短语习语和句子习语。另一方面是习语的共现,习语性等级,习语意义明晰度等的研究。目前,习语的研究主要是关于习语的文化,习语功能与习语的语用方面。代表作有澳大利亚人费尔南多的《习语与习语特征》;张国扬,平洪的《英语习语与英美文化》,常晨光《英语习语与人际关系》,张振华《英语习语的文化内涵及其语用研究》。他们都对习语的研究做出了巨大贡献。 Ⅱ.研究目的和意义 目的:语言属于目标文化并且反映它。英语习语是英语国家语言的核心和精华,它的形成并非一朝一夕,而是随着英美国家社会和人类的发展变化逐渐的积累起来的,它反映着社会的方方面面。在社会动荡时习语的变化发展就快,而在社会平和安定时习语的变化发展就相对的慢一些。因此研究英语习语是不可或缺的,也是这么多年致力于英语研究人员必不可少的研究。 本文的目的之一就是要从多个方面发掘英语习语的内在意义。尽管前人对英语习语进行了很多研究,但本文将涉及地理环境,饮食习惯,历史典故,宗教信仰,认知习惯等多个方面去研究,为习语研究增添了一笔。 意义:英美国家人们使用英语习语的频率很高,因为英语习语是历史的积淀,而且习语的特点奠定了习语用起来既方便,又形象生动,能准确地反映了使用者想表达的意思。因此英语习语只看字面意思是很难理解的,往往会理解错误,而且大量的使用导致了学习英语的学

族群与社会文化互动论

[ 廖杨]族群与社会文化互动论 一、族群边界与社会文化交流 任何一个族群,都有其居住的地理空间和维系其区别于其他族群 的社会文化空间。但是,同一个族群既可能居住在同一个地域范围内, 也可能由于移民流动而分布在不同的地域上;而不同的族群又可能共 居于同一行政区域内。这样,族群的地理边界随着族群的流动而改变, 族群的文化边界随着流动族群的社会交往而缩延,但它具有区别于其 他族群的相对稳定的特征。因此,一般所说的族群边界主要是指它的 社会文化边界,而不是自然地理边界。族群边界的改变与社会文化交 流有关,它们构成的是相辅相成的互动关系。 从弗洛伊德到涂尔干,从列维-斯特劳斯到格尔茨等人,他们都 曾探索过隐藏在社会文化现象背后的深层意义。但是,不少研究表明, 社会文化的表层形式与其深层含义似乎同样重要。挪威人类学家巴斯 在他1969年编辑出版的《族群与边界》(Ethnic Groups and Boundaries)一书中指出,作为文化孕育单位的族群,其边界在于自 身文化特质的延续和维持。尽管人们有可能已经跨越了族群边界,但 其原有的文化边界仍然存在。人类历史是文化和社会自然发展的历 程。不详细说明文化的边界,就不可能在更严格的进化意义上建立分 类体系。类别式(categorical)的族群文化特征不取决于人口的稳 定和缺乏流动,也不取决于互不接触和互不交流信息,但却包含着排

除与合并的社会过程。正是通过这种社会过程,互不相关的类别才不会受社会身份和参与社会方式的变化的影响而得以维持。也就是说,并不是社会互动和社会接受一旦存在就会导致族群文化特征的丧失,亦即族群接触和相互依赖并不导致文化差别的消失[1](P9-10)。边界重于或不弱于文化,形式重于或不弱于内容,这是巴斯“族群边界论”的重要观点。 人自身是某种文化的载体。人们在社会生活中不时地接受着一定的文化,同时又摒弃着另外一些文化。文化不是静态的,而是动态的,它随着人们的社会交往而流动。凡有人类交往的地方,一般都存在着文化流动。文化持续不断地传播、发展和变化,是沟通人与人、群体与群体、社区与社区乃至国度与国度之间共存关系的社会活动过程。因此,社会文化的交流与互动不仅存在于社会、群体和国家内部,而且也存在于它们之间,存在于一切人类交往的互动过程之中。在这个过程中,“群体参与不仅可以产生文化增殖,而且可以形成社会文化意识”[2](P283-284)。参与活动既是社会实践过程,也是文化互动过程。族群意识即是族群参与互动的结果。在社会交往和文化交流中,互为主体性是其显著特点。“人们在交往活动中彼此互为主客体,相互理解、相互影响、相互制约并相互改造,使他们之间的关系得到调整、控制和优化,以此为基础,才能开展改造外部自然界的实践活动。”[3](P63-64)交往是一种文化现象,不同的经济环境、思维心理、价值观念和伦理道德等因素都会对他产生一定的影响。族

七年级语文下《阅读 20 古代诗歌五首 登幽州台歌》优质课教学设计_122

《古代诗歌五首》教案 核心素养 1.语言建构与使用 品析、背诵经典诗歌,学习诗歌凝练的语言。 2.思维发展与提升 理解诗歌大意,学会品读诗歌。 3.审美鉴赏与创造 感受诗歌中意蕴深刻的句子,分析其丰富内涵。 4.文化传承与理解 通过本课的学习,尝试窥探中国古典诗歌文化,继承和发扬优秀文化传统,了解诗人的思想情感以及政治抱负。 第一课时 教学目标: 1、把握节奏,有感情地朗读、背诵诗歌。 2、掌握诗歌主要内容,理解诗意及作者的思想情感。 3、学会使用一般的诗歌鉴赏方法:诵读——理解(译读)——品析。 教学重难点: 教学重点:掌握诗歌主要内容,理解诗意及作者的思想情感。 教学难点:学会使用一般的诗歌鉴赏方法:诵读——理解(译读)——品析。教学方法: 讲授法讨论法 教学过程: 引入新课 中国是诗歌的王国,唐代又是中华民族诗歌最为鼎盛的时代,优秀的诗歌即是诗人心志胸怀的体现,更是我们窥探中华文化的重要途径。今天我们一起来学习两首极具代表性的唐诗——《登幽州台歌》《望岳》。我们先来学习第一首《登幽州台歌》。 《登幽州台歌》 1、读懂诗歌

(1)通读诗歌。(注意字音、停顿和语调) 学生自读,探索技巧。 明确: 前/不见/古人,后/不见/来者。念/天地/之/悠悠,独/怆(chuàng)然/而/涕(tì)下。 语调:痛苦、孤独; 语速:低沉、缓慢; 重音:不见、悠悠、怆然、涕下。 学生自读自评,教师点拨。 (2)变形比读。(比比哪种表达效果更好) 原诗:前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆不过涕下。 新诗:前不见古人,后不见来者。念天地悠悠,独怆然涕下。 明确:原诗比较好,本诗恰恰是因为保留了这两个字实行了语气上的停顿,所以才使得作者这种悲伤痛苦之情表达的淋漓尽致。本诗的停顿节奏不同于以往的二三节奏,而是一二二,这种节奏的变化形成了五言中独有的现象,从而有了一种特殊的音韵美。 (3)译读诗歌。(结合课下注释) 学生译读并展示,老师点拨。 明确:往前不见古代招贤的圣君,向后不见后世求才的明君。 只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。 2、品读诗歌 (1)本诗言简意赅,但情感饱满,作者是怎样达到的呢? (学生小组讨论发言,老师点拨总结) 明确: ①破题:关于幽州台 幽州:郡名,唐属河北道,治蓟,故城在今北京西南。幽州台:即蓟丘、烟台。因燕昭王置金于台,在此延请天下奇士,又称黄金台。诗句中的“古人”“来者”也就是像燕昭王一样的明君。 ②强烈情感

中西方戏剧知识整理

中西方戏剧知识整理 一、世界戏剧历史 1、西方戏剧诞生 西方戏剧的曙光,普遍认为是古希腊悲剧,而古希腊悲剧则是源于古希腊城邦的狄俄尼索斯(Dionysus)的崇拜仪式。在祭典中,人们扮演狄俄尼索斯,唱“戴神颂”,跳“羊人舞”(羊是代表蒂厄尼索斯的动物)。古希腊悲剧都是诗剧,严谨古雅、庄重大气。表演时有歌队伴唱,史实表明歌队先于演员存在。关于这个起源,也可以参考德国哲学家尼采的早期哲学著作《悲剧的诞生》。 2、中国戏剧诞生 就西方的定义来说,中国没有“话剧”的传统。不过一般在讨论中国戏剧时,若不以严格的定义划分,中国古代的戏曲应归入戏剧的大类。 中国戏曲的根源在可以追溯到先到汉代的巫祇仪式,但是宋代南戏的发展才有了完备的戏剧文本创作,现存最早的中国古代戏剧剧本是南宋时的《协状元》。元代时以大都、平阳和为中心,元杂剧大放异彩。后世形成了诸多戏曲形式,也就是各剧种。明代的昆曲经过发展,首先得到士族大夫的追捧和喜爱,他们大量创造剧本,不断修改曲谱,同时修正昆曲的戏剧理论,并使得传奇剧本成为一种新的主流文学形式。随后昆曲又得到晚明和清代宫廷皇室的喜爱,成为贵族生活的一部分,成为获得官方肯定的戏剧艺术,故称“雅”;而以各地方言为基础的地方戏,广受民间喜爱,则称“花”。于是在清代形成了“花雅之争”,实际上是戏曲共同繁荣的局面。这丰富了戏曲艺术的门类,也形成了各自的艺术特色。 的戏剧研究学者曾永义提出一套说法,认为在讨论中国戏剧起源时,应该要区分“大戏”与“小戏”,大戏是成熟的戏曲,而小戏则是戏剧的雏型。大戏是

在到了金元杂剧之后才发展完成,而之前的宋杂剧、唐代的代面、踏摇娘、钵头、参军戏、樊哙排君难等,都可列入小戏的行列,而中国在非常早之前,就有小戏。 中国在与近代西方有文化接触前,没有西方意义上的“戏剧”(主要指话剧)传统。中国传统的戏剧为一种有剧情的,“以歌舞演故事”的,综合音乐、歌唱、舞蹈、武术和杂技等的综合艺术形式,也就是戏曲曲艺。 3、中国戏曲发展 先时期→汉时期→唐宋金时期→元朝→元末明清时期→近代 元代兴盛 元杂剧剧本的主要组成部分包括1曲词2宾白3科4宫调 1曲词:配曲的唱词。 2宾白:指古代戏曲中的道白。 3科:指戏曲程式动作。 4宫调:乐曲曲调。 中国戏剧在元代兴盛,形成了一个艺术上的高峰。原因何在呢? 首先,从宋杂剧到金院本,再到元杂剧的诞生,遵循了艺术的在发展规律。经过长期的艺术积累,终于形成了具有中华民族特色的,以唱、念、做、打的综合性为特征的戏剧表演形式。其中,散曲对杂剧结构的最后定型起了重要作用。就音乐而言,元杂剧每一宫调中选用的曲牌比之诸宫调要丰富得多,可以充分地表演一段情节,符合戏剧冲突从形成到发展、到高潮、再到解决的结构。 其次,城市空前繁荣,游乐场所增多,特别是出现了大量的瓦舍勾栏。早在宋代,勾栏中就有“书会”的组织,一般由下层读书人和有经验的老艺人组成,专为勾栏中的各种演出形式提供脚本。元杂剧的成熟,客观上提高了对书会的要

Idiom_美国英语中的文化

美国英语中的文化 语海拾趣:Asleep At The Switch Asleep At The Switch 疏忽,失职,错失良机 这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。 该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀哦,而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。所以,“asleep at the switch”就是一件很严重的事情了。例: Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.当你有机会得到这一工作时,千万不要掉以轻心。 第1期COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM 中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集新闻素材。计算机信息资源丰富,现在美国新闻记者已习惯于利用它收集各种相关资料,根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、发现受访对象、获取背景题材和核对主要事实。根据收集到的资料,记者们再借助各种软件如空白表格程序、资料采集程序等研究、校对和处理资料。计算机辅助新闻写作(CAJ)也叫计算机辅助报导(Computer-Assisted Reporting)。 这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值,也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作,关键是英国的电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。 第2期 AMBIENT ADVERTISING 中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上

英汉习语中的文化差异及翻译研究

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文3000起,具体可以联系扣8059+90749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 On the Chinese Loanwords from English 2 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 3 从关联理论看电视剧《神探夏洛克》中的英式幽默的翻译 4 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考 5 自我效能感理论对中学英语教学的启示 6 动物习语中文化意象的比较与翻译 7 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系 8 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 9 The Application of Symbolism in The Great Gatsby 10 浅议英语语言中的委婉及其应用 11 英语形容词的翻译 12 浅析《红字》中女性主义的具体体现 13 英汉习语中的文化差异及翻译研究 14 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 15 从关联理论角度看英语广告语的修辞 16 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 17 《洛丽塔》的精神生态解读 18 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 19 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 20 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用 21 商务英语翻译中的委婉表达 22 试析《推销员之死》中威利洛曼的美国梦 23 论高中英语写作教学中的文化意识培养 24 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China 25 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 26 基于认知的颜色词隐喻研究 27 英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究 28 西方影视作品中的美国婚俗研究 29 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 30 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 31 浅谈《旧约》中女性的形象和地位 32 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 33 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

社会学概论

1.社会学产生的标志:1838年出版的实证哲学教程第四卷,孔德第一次提出社会学这个 新名词以及建立这门学科的大体设想 2.孔德不但提出了社会学的概念和学科的基本框架,而且提出了用科学的方法研究社会的 基本想法,因此他被称为社会学的创始人 3.社会学产生的条件:①社会历史条件,启蒙运动、工业革命。②思想条件,西方近现代 以来的社会思想、空想社会主义。③学术条件,文艺复兴后自然科学得到发展 4.孔德:法国他指出了社会学的研究领域和研究方法。他对社会静学和社会动学的区分 和研究对象的概括社会静学研究社会结构和社会秩序,社会动学研究社会过程和社会进步 斯宾塞:英国哲学家和社会学家社会进化论的创始人认为社会的进化同生物的进化一样存在生存竞争、优胜劣汰、适者生存著有社会静力学社会学研究社会学原理迪尔凯姆:法国社会学家法国第一个获得任命的社会学教授著有社会分工论自杀论宗教生活的基本形式 韦伯:德国社会学家理解社会学的奠基人提出理解类型的观点及价值中立的主张5.1873年萨姆纳在耶鲁大学讲授社会学课程。19世纪末20世纪初芝加哥大学形成了社 会学的芝加哥学派 6.社会学在中国的发展:19世纪末20世纪初在中国出现,1891年康有为在广州长兴里 万木草堂讲授群学 1897年严复翻译了斯宾塞的社会学研究1903年出版,定名为群学肄言 严复中国引入西方社会学的第一人 7.19779年邓小平在《坚持四项基本原则》的讲话中指出社会学要尽快补课 8.社会学的定义:社会学是从社会整体视角出发,通过社会关系和社会行动来研究社会结

构及其功能、社会过程及其原因和规律的社会科学 9.社会学研究的基本问题:个人与社会的关系、社会结构与社会秩序、社会变迁。 最基本问题:个人与社会的关系 10.多选社会学的学科特点:①整体性观点②方法和知识的综合性③科学性④应用性 ⑤建设性和批判性 11.社会学的功能/意义:①为社会发展战略的选择和政策制定提供科学依据②有利于制定 和实施科学的社会规划③提供组织管理的知识④为建立健康、文明的生活方式和提高生活质量做出贡献⑤促进科学的社会治理 12.社会的含义:①社会是由有意志的个体组成的,社会是人们共同生活的结合体,社会是 人的社会。②社会是有意志的个体通过互动而形成的,社会是一个互动的体系,共同的兴趣和结合在一起带来的利益是人们结成社会的深层原因。③社会是由相关的社会关系积累、连结而成的,社会是社会关系的体系,社会关系是在具体情况下人们共同活动的规范 13.社会实在论/唯实论:认为社会是实在的,是客观存在的。孔德和斯宾塞的社会有机体 理论是社会实在论的代表,迪尔凯姆的社会学理论将社会实在论做了具体论述。 社会唯名论:认为个人和个人的行动是实际存在的,社会只是个人行动的产物或互动的形成。对社会的认识是以对个人的认识为基础的,认识社会的最终目的也是为了认识个人韦伯 14.社会的构成要素:①社会的主体是人,人有自然属性和社会属性②社会关系(血缘、地 缘、业缘) ③社会行动 15.文化的含义:文化是人们所创造的物质和精神的成果,它包括人类所创造的器物和其 他物质产品、技术和知识、规范和习惯、信仰和价值等

唐诗经典与中国文化传统答案

1 占据唐代文学三分之一的是 ? ? ? ? 我的答案:A 2 中国古代文学发展的高峰是在 ? ? ? ? 我的答案:C 3 现存唐诗的数量,今天知名的有多少人? ? ? ? ? 我的答案:B 4 在唐时代的东亚,人们共同的书面语言是 ? ? ?

? 我的答案:D 5 诗发展到唐诗为现代诗歌之最盛 我的答案:√ 错 6 中国古典诗歌从《诗经》开始生根发芽 我的答案:√ 唐诗的繁盛与唐代文化关系(二)已完成1 执政指的是 ? ? ? ? 我的答案:B 2 宋代人特别讲究()之辩。 ? ? ? ? 我的答案:D

3 唐代统治者所实行的哪个政策不是唐诗繁荣的重要原因 ? ? ? ? 我的答案:A 4 唐代的文化是比较开放的 我的答案:√ 5 唐代是627年开国 我的答案:× 唐诗的繁盛与唐代文化关系(三)已完成1 唐代人的诗歌里面涉及到的女人的身材是以()为美的。 ? ? ? ? 我的答案:C 2

什么时候,佛教开始全面走向中国化 ? ? ? ? 我的答案:A 3 在唐朝,诗歌从宫廷和贵族的垄断中解放出来,转移到哪里 ? ? ? ? 我的答案:D 4 在唐代,国家开科考试共设立了几科 ? ? ? ? 我的答案:B 5 佛教是从汉朝末年来到中国 我的答案:√ 6 唐文化是当时世界上最高水平的文化

我的答案:√ 错 唐诗的繁盛与唐代文化关系(四)已完成 1 古典诗歌从什么时候开始进入发展期 ? ? ? ? 我的答案:C 2 明代高棅将唐诗划分为几个时期 ? ? ? ? 我的答案:A 3 从诗歌发展史的角度看,唐诗的繁荣是在特定的社会条件下怎样的结果 ? ? ? ? 我的答案:C 4

从浅谈话剧与中国传统戏剧到中西方文化融合

从浅谈话剧与中国传统戏剧到中西方文化融合话剧的“前身”——文明戏 “文明戏”是中国话剧的早期形式,最早在上海形成演剧风潮。它不仅仅是早期的京剧改革。文明戏的表演,和中国传统戏曲最大的区别在于,它以“对话”为主要的表现手段,“唱段”还部分地存在,但表演和唱腔已经不再要求程式化了。因为对演员的要求不高,又可以即时将时事入戏,因此最初很受欢迎。但到了后来,由于表演乏善可陈,内容也不新鲜了,慢慢地,随着革命热情的消退,文明戏被观众冷落了。文明戏全凭演员即兴发挥,因演员都有文化,可以临时编词,张嘴就唱。这也是观众喜欢的,场场有新创造,还可练本事。 (一)家庭剧的泛滥 家庭戏,一味展示家庭的丑恶,把玩男女私情,如《雌老虎》、《贪色报》、《妻妾争风》之类纷纷登场。新剧从业人员增多,表面上壮大了队伍,实际上鱼龙混杂,降低了素质。只顾赚钱,曲意媚俗,使本来没有站稳脚跟的文明戏艺术质量急剧下降,最终,反倒失去了观众 (二)幕表制的局限 导致文明戏衰落的原因,除了思想的贫乏,还有演出的粗疏。许多剧团在商业演出中,多采取幕表制的方式。所谓幕表制,即演出前根本没有剧本,演出组织者只是提供一个人物名单、出场次序、大致情节或主要台词,便由演员自行排演,有时连必要的排练也没有,或将故事梗概画成连环画,或缩写在纸条上,张贴于后台,供演员上场前看上几眼。至于到了台上怎么办,那全凭临场发挥了。 显然,这种“台上见”的做法,根本无法保证艺术质量,甚至也无法保障戏剧情节的整一性。一些“言论正生”的即兴演说,常常是天马行空,信口道来,而一些丑角则是插科打诨,卖弄噱头,总之皆为片面追求剧场效果文明戏作为一种外来的艺术形式,要想植根于中华民族的文化土壤,必然要经历一个磨合、适应的过程。在其初期,它既要面对本土文化的排异性,又必然寻求一定的依托物,作为立足之点;但是,它又要防止被民族文化所消融,丧失其独立的品性。因此,我们看到,在中西文化的激烈碰撞中,文明戏的形态成为一种“不中不西,亦中亦西,不新不旧,亦新亦旧,杂揉混合的过渡形态。”它在艺术上,既不像西方戏剧,又杂以戏曲的表演;在内容上,往往也是中西杂取并收,缺乏自己的东西。 “话剧”一名的正式定义 1928年,由戏剧家洪深提议,戏剧界同仁一致同意,“话剧”这个名字才算正式固定下来,并约定俗成,沿用至今。话剧,本来是西方的戏剧品种。较之源远流长的中国戏曲,它应当算作后起之秀。它是在中国封建社会走向衰亡,西方列强以武力轰开大清国门之后,中国的有志之士为了实现民族精神的现代化而有意识地引入的具有现代特征的艺术形式。 话剧的特点 话剧指以对话为主的戏剧形式。话剧虽然可以使用少量音乐、歌唱等,但主要叙述手段为演员在台上无伴奏的对白或独白。

英语教学中的文化意识

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1e7250132.html, 英语教学中的文化意识 作者:邱胜尧 来源:《读写算》2014年第05期 在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down,you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。 由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。 一、语言和文化 语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker 和https://www.sodocs.net/doc/1e7250132.html,mbet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。 二、中西文化的偶合现象与文化差异 不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为

相关主题