搜档网
当前位置:搜档网 › 大三口译考试原文

大三口译考试原文

大三口译考试原文
大三口译考试原文

【视频】克强政府工作报告

经济运行稳中向好、国生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高,进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高,城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小,规模以上工业企业利润增长12.2%,财政收入增长。。。

01.3 US Vice President's Speech at Fudan University

美国副总统在复旦大学的演讲开场白

Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.//

非常感您,市长先生。您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感贵国对我们的欢迎,特别感复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

01.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白

Speech by Ambassador Wang Guangya at Princeton University

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

晚上好。

Good evening.

很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role."

令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.

01.5 Speech at inauguartion of new facility

新工厂落成典礼的讲话

Distinguished guests,Ladies and gentlemen,

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.//

下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。

On behalf of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today. //

我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“”!

The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment that we have made to China. //

公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.//

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia. //

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

To our neighbours and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work

with you to uphold high business standards throughout China. //

各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规性。

And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us. //

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感各位与我们共同庆祝今天的典礼!

10-30EU-China relationship

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系,欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,200年1月1日正式启用。到目前为止,已经12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国生产总值10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话讲完了,大家!

EU-China relationship

Ladies and gentlemen, dear friends,

It is my pleasure to be here today to tell you something about the Europe an Union (EU), and its relations with China.

The EU is a union of twenty-five independent states based on the Europea n Communities and founded to enhance political, economic and social co-opera tion, formerly known as the European Community (EC) or the European Econo mic Community (EEC).

Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Cyprus (Greek part), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, P oland, Slovakia and Slovenia.

The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000, the world’s third largest after China and I ndia, and accounts for some 7% of the total world population.

The euro is the name of the single European currency that was put into ci rculation on 1 January 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currency makes it ea sier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitiveness.

Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volu

me of the economy and the total volume of trade accounts for 25% and 35% of the world total.

The EU has a very good relationship with China. May this year will see t he 30th anniversary of the establishment of EU-China diplomatic relations. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherland rank 2nd and 3rd.

The European Union is grasping a truly historic opportunity --uniting a on ce divided continent and creating a peaceful and democratic Europe. This enlar gement will also create a single market of nearly half a billion consumers, wit h excellent potential for economic growth and increasing prosperity.

Thank you.

中国与欧盟的关系

女士们,先生们,朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫欧共体或欧洲经济共同体。

目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希族部分)、捷克国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

相关主题