搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译论文集锦

翻译论文集锦

翻译论文集锦
翻译论文集锦

影视标题翻译浅谈

影视翻译作为新时代文化交流的重要一环,作用越来越重要。其本身具有与其他形式翻译迥然不同的特殊性,例如语境的缺失,商业的诉求等等。本文将分别结合译例,从译法研究以及个案分析等多角度,结合影视标题翻译的特殊性,浅谈影视标题的翻译的现状以及作者的看法。

关键字:影视标题翻译,直译,意译,文化,商业属性

1.概说

电影自诞生以来,变革不断,历经百余年发展,逐步向世人展现出其独特的艺术魅力。意大利诗人和电影先驱者乔托·卡努杜称其为建筑、绘画、诗歌、音乐、雕刻及舞蹈之外的“第七艺术”。时至今日,电影作为一种文化载体,在世界范围内的影响力日益凸显,各国之间的电影交流日益频繁与深入。在此过程中,翻译作为连接两种语言及文化的桥梁,所起的作用不言而喻。

中国引进国外影片的历史由来已久。早在1948年,近年间红遍全球的新版《美国队长》系列(Captain America)就曾以《无敌大探长》的译名登陆过中国的大银幕。而在1994年,大陆则引进新中国成立后的第一部进口电影《亡命天涯》,英文原名为The Fugitive。在众多的翻译之中,不乏许多大众耳熟能详,并被广泛称赞的典范,比如《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《人鬼情未了》(Ghost),《这个杀手不太冷》(Leon)等等。

随着中国电影市场化进度的加快以及中国进一步履行WTO各项义务,越来越多的外国电影尤其是美国电影进入中国市场,我们将更有机会接触到各种风格,水平也是良莠不齐的电影标题翻译。为笔者做这方面的研究提供的充足的资源及例证。

2.译法研究

2.1 “意译”的表现形式:影视翻译中的“重译”现象

谈及翻译,关于译法的研究是必不可少的,而其中有关“直译”和“意译”的利弊也势必提及。而在影视标题翻译这个文化负载比较大的领域,“直译”和“意译”的选择更是显得尤其频繁且重要。一般而论,所谓“直译”(literal translation)就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。而“意译”(free translation)则更注重原文含义的表达,不苛求于形式的一致。

直译和意译之争由来已久,可以说从东汉起就断断续续地在进行,一直延至今日。各个时期,各个翻译家都根据自己的体会,提出不同的看法,各抒己见,言之成理。但始终未能达到一致的、合理的解决。所以,近来有些翻译家认为直译和意译根本没有明确的界线可分,这个问题谈不出什么结果来,不谈也罢。但是,直译、意译的问题可以不谈,而翻译界两种不同的倾向却始终是存在着的。一种是重视形式,要求译文与原文在词语、句法结构及表达方式各方面尽可能趋于一致。一种是重视内容(意义),要求摆脱一切形式的束缚。(《中国翻译》, 1989(3):3-6,劳陇《从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题》)

而实际上,在影视翻译过程中,由于受众没有任何语境提示,传统意义上的“意译”已经不能适应翻译的需求。比如2015年国内上映的动画电影Inside Out,描述了一群人脑之中控制人类情绪的小人,显然这个标题的意思大概是“大脑内外”之意,意欲表达的是控制大脑小人以及其宿主的关系。在翻译这个标题的时候,显然无论如何翻译,在受众没有任何语境的前提之下,都不能传达电影无论在形式上还是内容上的的含义。这时,译者就会经常将意译更进一步,采取影视翻译中经常采取的方法,那就是“无中生有”,完全撇开原标题,而基于电影内容,重新赋予电影一个适应国内市场以及大众接受程度的译名。所以,这部电影最后的官方译名定为《头脑特工队》,网络译名还有《脑中小小人》等。

其实本质上讲,这种翻译方法依然属于“意译”的范畴,只不过由于标题翻译(包括书籍标题翻译)的特殊性,而将标题的翻译建立在整个电影的基础之上,而不拘泥于标题本身,这一点在标题翻译时会被经常性地使用到,我们不妨将之称之为“重译”现象。

类似的翻译还有《末日崩塌》(San Andreas),《逃离德黑兰》(Argo),《爆裂鼓手》(Whiplash)等等。

2.2 归化与异化:影视标题翻译中的文化承载

翻译时跨文化交际的重要一环,而电影作为文化产品(类似于文学翻译),其标题的翻译则会更多地牵扯到语言的文化承载。因此,文化因素的归化问题在电影标题翻译的过程中分外明显。

归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法,为了更好地进行交流,译者不仅要熟悉不同文化间的差异,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感,在文学翻译中,对源语的语言形式最好用归化法翻译,而对其文化因素用异化法处理。(《湖北民族学院学报:哲学社会科学版》, 2004, 20(4):81-84)2005年,美国导演格斯·范·桑特的组品《大象》(Elephant)讲述的是美国一所高中发生的枪击案,电影在艺术电影领域取得巨大成就,然而这部电影片名的翻译着实是一个难题。显然,电影标题“elephant”源自英语中的俗语“Elephant in the room”,表示虽然很明显很严重但是总是被人为忽视的问题,在该作品里“elephant”代指的是美国的枪支问题。由于语言的不对等,在汉语环境中根本没有与之相对应的表达,而该电影本身又是侧重于形式与表达的艺术电影,故事情节散杂,难以归纳,前文所涉及的“重译”在这里也无法适用。最终国内媒体及影迷将该片直译为《大象》,恐怕也是不得已为之的权宜之计,因为在这种情况之下,翻译的归化是做不到的,所以只能选择直译。

当然,在影视标题的翻译中,使用归化翻译的例子也有许多,比如好莱坞著名的动画系列Alvin and the Chipmunks 。该电影片名直译为《埃尔文与花栗鼠》,若真如此翻译也并非不可以,简单直接,带出了“花栗鼠”这个本片最大的卖点与萌点。但是本片最后的官方译名则更进一步,进行了文化上的归化,而翻译为《鼠来宝》。这个翻译通过谐音将电影标题与中国民间传统的喜剧形式联系起来,既贴合电影本身,又营造了相当的喜剧氛围,让观众一看便知是一个喜剧,一个和老鼠有关的喜剧,可谓一举两得,颇接地气。

2.3 翻译的灵活性:影视标题翻译的商业诉求

影视翻译和文学翻译在很大程度上是相通的,二者都兼具文艺和商业的双重属性,而在这一点上,电影的商业属性要更明显一些。那么自然的,影视翻译—尤其是在翻译标题的时候——所要考虑的市场因素要更多些。而向市场的偏斜,自然会对翻译的方向产生一定影响。

1995年,迪士尼推出了日后让其赚得盘满钵满的动画系列《玩具总动员》,英文原名为Toy Story,即“玩具的故事”。该片在全世界都获得了巨大的成功,随之而来的除了《玩具总动员》的几部续集,更多的是国内翻译引进动画片时不加节制地使用“总动员”。例如获得81届奥斯卡最佳动画长片的《机器人总动员》(Wall-E),Wall-E本是电影中主人公一个机器人的名字,电影中绝大部分的场景都是围绕着这个孤独的机器人,展现出浓厚的人文情怀,所以要说“总动员”其实并不切题,也与影片本身稍显厚实的基调不符。显而易见,在翻译这部电影的时候,为了获得更广的受众,使用《机器人总动员》这个名称是翻译者考虑的重要因素。与之相似的还有,《美食总动员》(Ratatouille ),《超人总动员》(The Incredibles),《赛车总动员》(Cars),《海底总动员》(Finding Nemo)等等。

基于已经成型的知名品牌,通过相似的形式给予观众一定的心理暗示,从而获取更大的商业利益。这一点在影视翻译领域非常常见,也是我们必须重视的现象。因为这不仅出现在影视翻译中,还包括广告文本的翻译,商标的翻译等等等等,任何和商业搭边的翻译都或多或少的受到商业利益这个巨大的吸铁石的影响。所以,翻译作为一个具有一定弹性的工作,根据目标以及受众做出适当改变,以达到利益最大化是每一个译者必须认真思考的问题。在长时间浸淫于翻译理论的研究的同时,市场其实也是不得忽视的一环。毕竟,在各个行业全面开放与发展的时代,没有人可以脱离商业化这个大潮。

2.4 影视标题翻译中的谬误

和其他形式的翻译一样,影视标题翻译也发生过不少错误。

2015年上映的好莱坞科幻电影Jupiter Ascending国内上映的时候被翻译为《木星上行》。这个翻译看上去没有问题,实际上不然。在影片中,Jupiter是女主人公的名字,电影讲述的是Jupiter夺回自己的王权的故事。而ascend除了“上升”之意外,还有“上位”的意思,所以本片正确的翻译应该是《朱庇特崛起》。这个错误的根源是翻译者没有对电影的内容有任何了解,只是根据电影片名这两个词就做出了翻译。

上述的错误但凡看过电影的人都能发现,然而有的翻译错误则很难被发觉。最好的例子大概是American Beauty,这部电影在大陆一般被翻译成《美国丽人》或是《美国美人》。关于这个翻译,提出异议的人并不多,因而这个翻译也被大众所接受。实际上,“American beauty”是一种生长在美国的蔷薇科植物,一年四季都开着大朵的紫红色花,又名月月红,中国称其为月季,曾经在美国十分受欢迎,但现在由于没有太多的商业价值而备受冷落。联系本片不难看出,片名American Beauty暗指电影中的人物,尤其是男主人公,曾经风光一时,而迈入中年,随之而来的中年危机使之备受煎熬。影片通过American Beauty这个隐喻,展示了普通美国人的喜怒哀乐,而大陆的中文翻译《美国丽人》则完全不能体现。好多观众可能嘲笑过台湾对于本片的翻译《美国心,玫瑰情》,殊不知这其实才是更贴切的翻译。

2.5 华语电影对外翻译

相较于外国电影标题翻译成汉语,华语电影的对外输出要更难一些,因为我们必须承认的是以好莱坞为主的欧美电影文化乃至整个流行文化在通俗文化领域是占据主导地位的,这就造成了双方对于彼此了解的不对等。因而在翻译华语电影标题的时候,我们更多的采取的是简单直白的翻译方法,这么做的好处是避开了文化上的障碍,在理解的层面上不会造成困难,而缺点也是显而易见的,那就是文化因素的缺失。

比如张艺谋导演2011年的作品《金陵十三钗》,翻译成英文是The Flowers of War,即“战争之花”。《金陵十三钗》改编自严歌苓的同名小说,讲述了抗日战争时期一群青楼女子为了保护女中学生而勇敢献身的故事。“金陵十三钗”源自《红楼梦》的“金陵十二钗”,指薛宝钗、林黛玉、王熙凤、秦可卿等十二名女子,此处的“金陵十三钗”是对小说里的风尘女子的赞誉。如此具有文化内涵的名称,翻译起来实在有难度。标题翻译不比文本翻译,有上下文语境可以参考,甚至可以利用注释加以解释。标题短而简洁,要想用几个词去表述如此众多的含义几乎是不可能的。所以最后片商定下的英文名称是直白而易懂的The Flowers of War。

这样的例子还有陈冲指导的影片《天浴》被翻译为The Sent-down Girl。

3 影视标题翻译之刍见

仅就翻译而言——不考虑商业因素——影视标题翻译和其他任何形式的翻译一样,追求的无非也就是严复所提倡的“信达雅”。对于影视标题翻译的“信达雅”,我有自己的看法。

标题翻译,由于其特殊性,对于“达”也就是语句通达顺畅的要求或许可以置之一边——显然对于一般不超过六七个字的标题而言,这一点似乎显得多余。

笔者以为标题的翻译和一般文本的翻译有很大不同。首先,标题本身就具有很强的概括性与象征性,所以相对而言就需要更强的准确性。比如,《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),电影以及原著小说以此为名,作者史蒂芬·金显然突出的是“redemption”,即中文的“救赎”。仅限于标题而言,这就是原作者的本意,而从电影或是原著小说中,观众和读者可以获得怎么样的体验与感悟并不应该也不能影响到标题的表达,因为标题和作品

本身就是一体的,不可分割。所以笔者十分反对翻译者在翻译标题时,以自己对作品的理解为基础从而对其进行“篡改”,比如Hilary and Jackie的大陆译法为《她比烟花寂寞》。这样翻译虽然表面上好像文雅了许多,但是和原标题毫无关系,而且原标题并非不能直译。

基于这个观点,我认为影视标题翻译最重要的就是对于原标题的忠实。而在汉英语言交换发生障碍时,才能考虑其他方法。

而实际上,直接改变原标题的做法并不多。更多的是对于标题的过度美化,类似于把Scent of a Woman翻译成《闻香识女人》,对于这个广受好评的翻译,我持保留意见。个人更喜欢直接的翻成《女人香》,更契合原标题。更可惜的是有些翻译看似美化,实则伤害了原标题,比如Notebook翻译成《恋恋笔记本》,“恋恋”二字显得多余且缺乏美感,让原本略带厚重感的动人爱情故事显得略显轻浮而平常。

个人观点是,翻译影视标题的时候,在保证不发生文化或是语言上的理解障碍的情况下,应该尽可能的贴近原标题,而不应该过多地强调所谓的美感。

参考文献

1.《中国翻译》, 1989(3):3-6,劳陇《从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题》

2.《湖北民族学院学报:哲学社会科学版》, 2004, 20(4):81-84

个人SWOT分析

个人SWOT分析 个人SWOT分析 个人自身优势与实力(Strength) 本人性格上,乐于助人,富有责任心,答应要完成的事情一定做到。做事认真,言行得体,安分守己,性格安静。喜欢思考问题并且善于分析。 有百折不挠、坚持不懈的良好性格品质,在遇到困难时能够勇于承担责任,有很强的心里承受能力;喜欢学习,尤其是积极向他人学习、向别人借鉴间接经验的习惯;有很强的中长期观察事物的能力,眼光能够放的比较远,而不拘泥于眼前,有很强的判断力;有一种吃苦耐劳的精神,能够在苦中做乐,在困难里看到希望,并努力做下去的坚强意志;看人看发展趋势而非仅仅着眼于现状;喜欢思考、钻研问题,兴趣较广泛,在多方面都有所了解,知识面相对较宽;有一定的文字写作能力,对中国传统文化有较多的了解,受中国传统文化熏陶,有大作风、大气魄;喜欢接受新事物、新思想,具有很好的嫁接新事物、新思想的能力;有较强的思辩能力,能够辨证地去看待问题。 二、本人的缺点与劣势(Weakness) 因为性格偏于内向,所以做事情不够果断,经常犹豫不决,但只要做决定就要考虑很全面的东西,所以优劣参半。且从小就在大众面前不够放的开,不够热情大方,不喜欢人多的地方。不喜欢和自己不喜欢的人相处,交际能力有一定的问题。后果就是从来不会积极的参加学校的活动,在校期间不会有效的利用学校的资源,图书馆很少去,并且不会主动去学习(很重要的一点)每年的寒暑假基本废掉,不会用来学习浪费掉大把时间。写作能力差,语言表达能力不够简洁和流畅,说话有一点罗嗦。对自己的生活不太注意,不注重个人穿戴和一些生活细节问题,造成好多人不愿意接触自己,从而失去很多交往机会;思想丰富而行动力不足,往往行动跟不上思想,从而无法让自己的想法发挥作用;不能立足现实,想法往往过高于现实,从而失去现实里的好多机会,也就是不能活在当下,对现实的机会把握不够;在与他人交往中,过分尊重对方,反而容易让对方不把自己当回事,另外,有时过于矜持、放不开,不能快速融入新的交往团体;不会合理拒绝,有些不合理的帮助会给自己带来很多麻烦和不便;不善于处理跟领导的关系,不能平等对待,从而表现出较紧张的氛围,由于紧张而不能正常的思考问题,在领导在场时容易手足无措,出现一些平时不会出的问题,给领导留下不好的印象;由于知识博和兴趣广泛,容易分散精力,结果一头也没有做好,有个关系不错的大学同学曾经告诉我说:这辈子我如果没有在事业上有所作为的话,最大的原因一定是我博而不专,最终闹得做了很多事情,却结果一事无成。 本人的机遇(Opportunity) 本人现在大二,在经历了轻松的大一之后,突然多了很多的危机感和想要学习的动力。并且在校园还有两年多的时间让我来锻炼和改善自身的缺点。21世纪的今天,全球高度一体化,国家经济在全球占越来越重要的地位,国内现在经济发展越来越快,带给我们的机会也越来越大 本人受到的可能威胁与不利环境因素(Threat) 由于缺乏跟领导进行很有效的沟通,与领导关系不是很默契,很有可能得不到重用和提拔;来自家庭的因素,父母、大哥仍在农村,还有一些亲戚朋友,也有给我带来一些大麻烦的可能性;我的另一半,现在虽然还没有确定下来,有很大

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.sodocs.net/doc/23904550.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

个人SWOT分析

个人SWOT分析 一,个人背景: 姓名:沈伟钦 生日:1986年10月16日出生, 籍贯:福建省漳州市诏安县人, 入学时间:2006年9月考入福建省闽江学院公共经济与金融学系金融专业。 主要从事学生工作:院学工处通讯员,系记者团团长,班级党务工作。 二,综合分析自己的优势(strength)有以下几点: 1、热爱生活,对生活充满希望,有着崇高的理想与目标。 2、待人诚恳、处事稳重,善于聆听,喜欢与人沟通与交流。 3,专业知识比较扎实,平时注重汲取课外知识,知识面较广 4、喜欢思考问题,考虑问题比较全面,有一定的问题分析能力。 5、具有团队意识,会主动学习一些自己认为我用的东西,有责任感,注重发挥团队合作精神 6,喜欢安静,做事情有计划安排,有一定的书面表达能力与逻辑判断能力。 三、我的劣势(weakness): 1、意志力与自控力差,做事缺少耐心与刻苦精神。 2、做事不够果断,尤其就是事情作出决定前会顾虑太多。 3、对自己不感兴趣的事情与缺少热情,不善于表达自己。 4、有时感性大于理想,把有些事情想象的过于完美与简单。 5、不善于理财,冒险与创新精神须进一步提高,外语水平需要加强。 6、非名校学生;竞争力较弱。 四,机会(就业前景opportunity) 自98年来,由于东南亚金融危机的影响,国家高度重视金融体系的安全与稳健发展,对于金融业从业人员的素质提出了较高要求,由此,银行及相关证券、保险等行业管理机构加大了对金融专业毕业生的需求,开启了在国家统一分配制度打破之后的新一轮对金融专业大学毕业生、研究生的增量需求,金融行业监管部门对俄人才举措,影响着所辖行业内的商业银行、证券、保险等金融机构加大了对金融专业毕业生的需求。该专业学习金融理论与实务。培养理论功底扎实、知识面广、适应性强的经营、管理与理论研究人才。要求学生掌握现代金融理论与金融市场操作的技术,掌握我国经济政策与法规,能够运用所学知识进行金融资

一个汉英机器翻译系统的设计与实现

一个汉英机器翻译系统的 计算模型与语言模型* 刘群+詹卫东++常宝宝++刘颖+ (+中国科学院计算技术研究所二室北京100080) (++北京大学计算语言学研究所北京100871) 摘要:本文介绍我们所设计并实现的一个汉英机器翻译系统。在概要介绍本系统的主要目标和设计原则的基础上,着重说明系统的计算模型和语言模型,最后给出实验结果和进一步的打算。 关键词:自然语言处理机器翻译中文信息处理 一、引言 我国的机器翻译研究近年来取得了很大的发展。特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得了较大的成功,达到了初步实用的阶段。相对而言,汉英机器翻译的研究却进展比较缓慢,离实用化还有相当的距离[1]。我们的目的是利用目前最新的计算机软件技术、相对成熟的机器翻译方法和先进的汉语语法理论,构造一个初步实用的汉英机器翻译系统。本文将对我们所开发的系统所采用的计算模型和语言模型作一个总体性的介绍,而不涉及过多的细节。 下面我们简要介绍一下本系统的几个主要设计原则: ⑴采用成熟的技术 我们的目的是构造一个真正实用的汉英机器翻译系统,因而在可供选择的若干技术路线面前,我们将尽量选用比较成熟的技术,而在现有技术难以解决问题时再尝试一些新技术。 ⑵开放的体系结构 开放的体系结构主要体现在系统的实现上所采用的软件构件技术[8]。整个系统采用一些相对独立的软件构件组成,因而可以方便地对系统进行修改、维护和扩充。翻译的过程严格按照独立分析、独立生成的原则进行组织,每一阶段的算法相互独立,对其中一个阶段算法的修改不会对其他算法造成影响。 ⑶方便的调试环境 本系统强调为语言工作者提供一个方便的调试环境。系统提供多窗口图形界面的知识库调试工具,支持课题组中多人同时通过网络对一个知识库进行操作。提供对翻译过程直观显示,用户可以清晰地看到翻译过程的每一步操作。提供翻译出错原因查找机制,用户 *本项目的研究受到863-306资助,合同号为863-306-03-06-2

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

自我SWOT分析

自我SWOT分析 一、个人基本情况 (一)个性特点:我是一个相对外向性格的人,具有较强的人际沟通 能力,有责任心,组织协调能力较强。口才好,虽然写作能力一般,但是能够清楚明白的陈述一件事情。思维敏锐,头脑灵活,理解能力强。但做事急于求成,耐性较差。 (二)职业兴趣:由于自我的长期了解,所以比较清楚自身对于技术 方面不太感兴趣,但对人力资源管理方面的事务很有兴趣。喜欢与人打交道,喜欢影响和感染他人。待人热情,处事周密、得体。 (三)职业能力: 1.人际关系方面:对人热情、健谈,喜欢帮助、指导他人,在社交 场合中游刃有余,容易与人交往。 2.决策能力方面:思维敏锐,反映迅速,学习能力强,但是对于学 校教课的方式不太“感冒”。平常自己私底下看经济学之类的书,虽然记不准确原话,但是能够很好的理解其意思。思维灵活,不拘泥于常规,做事有很强的开放性。关注事物细节,思路独特,能冷静的运用各种方式思考问题。 3.做事风格方面:不太喜欢对所有事情事先计划和组织,但是每碰 到一个问题,均可想到方法将其解决。更倾向于合作完成工作。 喜欢接受新事物与新观念,不愿意僵硬遵从强制标准和规则。4.心理健康方面:情绪稳定,可以冷静对待事物,能维持团队积极 的心理态度和精神。信任他人,对他人很少感到不满或厌烦。心

态较好,能够正确定位自己。 (四)个人特质: 1.适合工作类型:管理性活动,需要较强的管理、交流、创新思维 能力的工作。 2.优势与不足:有较强的个人影响力,口才好,能说服别人跟随我 的思路发展。思维活跃、灵活。人际关系较好。不太擅长信息的收集与处理。写作功底一般。 3.今后发展方向:加强自我的学习能力,了解有关于财务方面的知 识。增加对学习工作的热情,维持自己对学习、管理、写作方面的兴趣。掌握信息的收集途径,学习信息的处理。 自我小结 1.善于宏观的分析和解决问题。 2.思维敏锐,反映迅速,善于快速合理的分析和解决突发问题。 3.对理论知识能快速理解与运用。 4.愿意接受挑战,从而达到既定的目标。 5.对技术和复杂数字方面的知识兴趣不大。 二、内部环境分析 (一)优势(Strengths) 1.有较强的影响力,口才好,写作能力强。思维敏锐,头脑灵活, 理解能力强。 2.对人热情、健谈,喜欢帮助、指导他人,在社交场合中游刃有 余,容易与人交往。

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

个人SWOT分析

个人SWOT分析 一、个人背景: ***,男,**职业技术学院大一学生,就读管理系物流管理专业。 二、内外部环境分析: 1、内部环境: Strengths:优势 a.以积极乐观的心态面对生活,善于沟通,乐于交流。 b.人际关系良好。 c.上进心责任心较强。 d.遇到困难能冷静处理,有耐心,不怕吃苦。 e.有较强的自主学习与善于发现问题的能力。 f.爱好广泛,有良好的身体素质、心理素质。 Weaks:劣势 a.个别时候个人主观意识强。 b.做事会有粗心大意的现象。 c.看待事物不够全面,有时会忽略细节问题。 d.专业知识的学习尚且不深。 2、外部环境: Opportunities:机会 a.20世纪90年代后中国物流行业开始快速发展,将来还会有更多的发展空间,发展机会。 b.物流是一个新兴的专业、职业。从这一行情得来这一专业人才现在还属于是一个空缺的状态。 c.物流师的就业方向多元化,不止是物流公司需要这样的人才,许多企业的运行都需要涉及物流管理。 d.随着中国社会主义市场经济体系建立、世界经济一体化进程的加快和科学技术的飞速发展,国家对物流管理人才的需求将大大增加。 Threats:威胁

a.如今的大学生已不再是当初的天之骄子,每年都有大批的高校毕业生面临就业问题。 b.作为专科院校的学生,在与其他重点大学的同专业毕业生来说,竞争力会有所增大,是一个不小的挑战。 c.在众多招聘广告中,经常能看到有经验者优先,可是在大学中,有多少学生能有自己所学专业的工作经验。 三、SWOT策略分析 SO策略:在学校的现阶段继续努力学习,掌握更多的知识,努力提高自己的竞争力。 WO策略:努力克服自身不足,多学习专业知识,特别是自己感兴趣的计算机方面的专业知识。 ST策略:多参加集体和社交活动,增强与他人的交往和沟通能力,提高自己的自信心,构建良好的人际关系网络。 WT策略:利用自己乐观积极的工作态度,勇于创新,去尝试更多的不同工作,增加就业机会。 四、未来5年内的职业计划 1.探索阶段:学生 加强适应职业要求的专业素质,提高英语能力。多学习有关计算机和商务方面的专业知识,提高自己的专业素养和培养对该行业的浓厚兴趣。 2.进入阶段:应聘者 积极参加各种招聘活动和各企业的宣讲会,制作一份精美的简历,为各种招聘活动作充分的准备。 3.新手阶段:实习生、资浅人员 在这个阶段的主要目标是了解单位、熟悉操作流程,接受组织文化,学会与人相处,并且承担责任、发展和展示技能和专长,迎接工作的挑战性。要学会自己做事、被同事接受、学会面对失败、处理混乱和竞争、处理工作中的冲突、学习自主。根据自身的才干和价值观和组织中的机会和约束,如果不合适,可以重新评估选择,决定去留。 4.发展阶段:任职者、主管

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

相关主题