搜档网
当前位置:搜档网 › 从句法学角度探讨英语歧义句

从句法学角度探讨英语歧义句

摘 要:在语言交流中,常常有人会因为歧义现象而造成误解;也有人因为很好地利用歧义句 (Ambiguous Sentence)而妙语连珠。从句法学的角度按照歧义的类型对歧义举例进行句法分析,以避免误解,更好地发挥歧义的积极作用。
关键词:英语歧义句;句法学
1 英语歧义的类型
在生活中, 人们主要通过语音, 语调, 语气, 词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:
(1)一词多义: I went to the bank. (银行/河岸);
(2)词类不同: Please make her dress fast. (名词/动词);
(3)层次不同: [beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];
(4)语法关系不同: Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);
(5)语义关系不同: the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析
2.1 词类不同的歧义类型
一个词兼属不同的词类叫兼类词。句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。这是引起这种类型歧义的主要原因。例如:
(1)They were relieved.
本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“他们感到宽慰。”②“他们被救济。”
(2)John was offended.
同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“约翰感到生气。”②“约翰被冒犯了。”
这种类型歧义比较容易理解和辨认,只要留意一个词在词类上的不同而引起的意义上的差异就可以。
2.2 层次不同的歧义类型
结构层次不同就是直接成分(immediate constituents)的划分不同。这类歧义在英语中最典型的主要有两种:偏正型和并列偏正型。借助树形图,识别这种歧义就不是很困难。
(1)偏正型。
偏正型主要是多个修饰成分与中心语的不同划分而引起。
例如:An old man’s bicycle.
本例可以理解为:一辆老人的车。
树形图为:

(2)并列偏正型。
并列偏正型主要是并列成分与中心语之间修饰关系的不

同划分而产生的歧义。
例如:old man and women.
本例可以理解为:老的男人和老的女人们,其结构关系为:[old (man and women)];
本例又可以理解为:老人和女人们,其结构关系为:[(old man) and women]。
又例如:His object is not to eat.
本例可以理解为:他的目标是不要吃。其结构关系为:His object [is (not to eat)].
本例又可以理解为:他的目标不是吃。其结构关系为:His object [is not (to eat)].
2.3 语法关系不同的歧义类型
所谓语法关系就是常说的主谓、述宾、偏正等结构关系。由于语法关系不同引起的常见歧义类型主要包括:
(1)述语—宾语/定语—中心语、述语—宾语结构与定语—中心语结构之间的混淆是结构方面引起歧义的主要类型之一。一个经典例子可以说明这一点。
例句:Flying planes can be dangerous. 树形图为:
例句中Flying planes 作“正在飞行的飞机”解释时是定语—中心语结构,可以理解为:“正在飞行的飞机是危险的。”

例句中Flying planes作“驾驶飞机”解释时是述语—宾语结构,可以理解为:“驾驶飞机是危险的。”
(2)述语—宾语/状语—中心语。
述语—宾语结构与状语—中心语结构之间的混淆可以由下面的例子加以说明。
例句:The statistician studies the whole year.
树形图为:

例句中studies the whole year 作“一年到头进行研究”解释时是状语—中心语结构,可以理解为:“统计员一年到头进行研究。”
(3)双宾语/宾语—补足语/同位语/定语—中心语。
下面举两例说明这些结构成分之间容易造成的歧义。
例句:They called John a teacher.
此例句有三种理解:
第一种,例句中John 和a teacher之间作双宾语关系时,可以理解为:“他们为约翰叫了一位老师。”

第二种,例句中John 和a teacher之间作宾语—补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一位老师。”
树形图为:

另外,定语—中心语结构关系与宾语—补足语关系易造成的歧义混淆可以举下例说明。
例句:John had a book stolen from the library.
此例句可以理解为:stolen from the library可以是a book的宾语补足语(had可以理解为suffered the loss of);stolen from the library也可以是a book定语 (had可以理解为possess)。
3 英语歧义句的应用
歧义现象只是客观的语言现象,它的效果主要取决于语言使用者的应用情况。英语歧义句的应用效果主要包括:无意识的消极应用和颇具匠心的巧妙运用。

日常生活中对歧义句的无意识的运用就可能带来一些消极的效果。生活中,我们在菜市场买猪肉时常常听到因为歧义而造成的误解。有的顾客说:“Boss, how much is your pork? (老板,你的肉多少钱?)”老板反击道:“You are the pig. The pork is your flesh. (你才是猪呢,这是你的肉。)”这里“your pork”在所属上有两层解读:一是老板所拥有的猪肉;二是暗指这猪肉是老板身上的肉。 英语歧义句也有其巧妙运用。人们常利用歧义的双关功能在一定的语境之中达到讽刺, 幽默等修辞效果。
参考文献
[1]Andrew Radford, Syntax: A Minimalist Introduction. London: Cambridge University Press, 2000,8.
[2]Fromkin, V. & Rodman, R. An Introduction to Language Third Edition. New York: Holt, Rinehart and Winston,1983.
[3]张克礼.英语歧义结构[M]. 天津: 南开大学出版社,1993.
[4]谢莉洁.英语幽默中的双关[J]. 河南纺织高等专科学校学报, 2003: 62.
[5]沈家煊.英语中的歧义类型[J]. 现代外语, 1985, (1): 26-351.
[6]李国南.双关语翻译初探[J]. 外国语, 1988, (1) : 60-65.

相关主题