搜档网
当前位置:搜档网 › 销售合同英文翻译

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3)

来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3

20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。

20.3 Amendment 20.3 修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果

THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。

20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密

The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。

20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员

Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

20.7 Notices 20.7 通知

(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出

的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:

(i) by hand; (i) 当面递交;

(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或

(iii) by facsimile. (iii) 传真。

(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达

(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且

(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。

(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地

Party A: 甲方:

[mailing address] [邮址]

People's Republic of China 中华人民共和国

Facsimile No: 传真号码:

Attention: 收件人:

Party B: 乙方:

[mailing address] [邮址]

Facsimile No: 传真号码:

Attention: 收件人:

20.8 Waiver 20.8 不放弃权利

Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。

20.9 Assignability 20.9 可转让性

This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不

得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。

20.10 Severability 20.10 可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议

This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。

20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力

A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。

20.13 Costs 20.13 成本

Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。

20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录以

及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

20.15 Language 20.15 文本

This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English l anguage in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Buyer name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称]

By: ____________________ By: ____________________ 签署:

____________________ 签署:____________________

Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name] 姓名:[买方代表姓名] 姓名:[卖方代

表姓名]

Title: [Buyer rep position] Title: [Seller rep position] 职务:[买方代表职务] 职务:[卖方代表职务]

Nationality: [Chinese] Nationality: [Seller rep nationality] 国籍:中国国籍:[卖方代表国籍]

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一- 定义和解释

Part A - Definitions 第一部分- 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

"Acceptance" in respect of any Equipment comprising any Shipment, means the acceptance by Buyer of such Equipment, as referred to and in accordance with Article 8.7. “验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行的验收。“Acceptance Certificate” refers to the certificate in the form attached as Annex 6 to this Contract. “验收合格证书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。

"Acceptance Test" refers to the series of tests of the Equipment set forth in the Acceptance Test Plan and performed before Installation by Buyer's fully qualified technical personnel. “验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对

合同设备的一系列测试。

"Acceptance Test Plan” refers to the A cceptance Test Plan attached hereto as Annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing signed by the Project Supervisors. The Acceptance Test Plan shall identify the individual Sub-Networks comprising the Project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;

the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company. “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 17.1. “受损害方”应具有第17.1 条中所给出的含义。

"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。"breaching Party" shall have the meaning set out in Article 17.1. “违约方”应具有第17.1 条中所给出的含义。

"Business Day" means: “工作日”指:

(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which

the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日"),但不包括法定节假日以

及调休工作日以外的星期六或星期日;

(b) in respect of any action to be taken in [Seller Home Country], any day on which the companies in [Seller Home Country] are generally open for business in [Seller Home Country]. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。

"Buyer" shall have the meaning set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含义。

["China" and "PRC" mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan.]] [“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。]]

"Commissioning" shall mean the on-site testing of Equipment in accordance with the standard test procedures of Seller as described in the Documentation. “调试”指按照卖方

的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。

"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Seller, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

"Contract" shall have the meaning set out in the preamble. “合同”应具有首部中所给出的含义。

"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 17.1(a). “补救期”应具有第17.1(a)条中所给出的含义。

“Delivery” shall mean, in respect of a Shipment, arri val of such Shipment at the applicable Place of Delivery. “交货”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 16.1. “披露方”应具有第16.1 条中所给出的含义。

"dispute" shall have the meaning set out in Article 19.1. “争议”应具有第19.1 条中所给出的含义。

"Documentation" shall mean the Equipment documentation delivered to Buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and maintenance instructions for the Equipment. All Documentation delivered to Buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions. “相关文件” 指向买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。买方和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。

"Effective Date" means the date of this Contract first shown above or in Schedule B (Special Terms). “生效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。

"Equipment" shall mean the Hardware, OEM Equipment and Software License. “合同设备”指设备硬件、OEM 设备以及设备软件使用权。

"Expiration Date" means the day on which the Term expires in accordance with the provisions of Article 14. “合同期满日”应具有第14 条中所给出的含义。指第14 条规定的合同有效期届满之日。

"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 18.1. “不可抗力”应具有第18.1 条中所给出的含义。

"Hardware" shall mean the hardware components listed in Annex 1 hereto. “设备硬件”指附件1 中列出的硬件部件。

“Hardware Defect” shall mean a defect in mat erial and workmanship or failure of the Hardware to comply in all material respects with the Specifications. “硬件缺陷”指设备硬件在材料和工艺上的缺陷,或设备硬件未在主要技术指标上达到合同技术规范的要求。"Installation" shall mean the installation of the Equipment, including connection and placing of the parts in position at the Installation Site(s), according to installation drawings provided by Seller for the Equipment. “安装”指合同设备的安装工作,包括在安装现场根据由卖方提供的合同设备安装图纸将各部分进行连接并安放到位。

"Installation Site(s)" shall mean the location(s) specified by the Buyer for Installation of the Equipment. “安装现场”指由买方指定的合同设备安装的地点。

"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights. “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。

"Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 15.1(b). “通知方”应具有第15.1(b)条中所给出的含义。

“OEM Equipment” shall mean miscellaneous items of non-Seller hardware and software made available for sale to Buyer by Seller under this Contract, not integrated into the Hardware or Software during the manufacturing process. “OEM 设备”指卖方按照本合同

的规定供应给买方的其他各类零散硬件或软件,这些零散设备并非由卖方制造并且未在生产过程中并入设备硬件或设备软件。

"Party" shall have the meaning set out in the preamble. “一方”应具有前言中所给出的含义。"Parties" shall have the meaning set out in the preamble. “双方”应具有前言中所给出的含义。

"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 16.1(c). “允许披露

方”应具有第16.1(c)条中所给出的含义。

"receiving Party" shall have the me aning set out in Article 16.1. “接受方”应具有第16.1 条中所给出的含义。

"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China. “人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

"Seller" shall have the meaning set out in the preamble. “卖方”应具有前言中所给出的含义。

"Services" shall mean the Installation support, Commissioning support and other services to be performed by Seller under this Contract. Unless training is excluded as part of Services in Schedule B (Special Terms), training shall comprise part of the Services. “合同服务”指由卖方按照本合同的规定提供的安装或安装支持服务、调试支持服务及其他服务。除非附录二(特别条款)规定服务项目不包括培训,培训应构成合同服务的一部分。“Shipment” shall mean the set of Equipment comprising an individual shipment to be delivered to Buyer by Seller pursuant to this Contract. “一批合同设备” 或“一批货物” 指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。

"Software" shall mean the proprietary and/or third party computer programs (consisting of firmware and logic instructions in machine-readable code residing in, or intended to be loaded in Equipment memories which provide basic logic, operating instructions and user-related application instructions, but excluding customer data) as well as associated documentation (if any) used to describe, maintain and use the programs which are integral to any Hardware furnished to Buyer. “设备软件”指卖方专有的和/或第三方的计算机软件程序(由固件及以机器可读代码的方式表示的逻辑指令构成,并且已装入(或将装入)合同设备的存储器中,用于提供基本的逻辑、操作指令以及与用户有关的应用指令,但不包括用户数据),设备软件还包括用于说明、维护、及使用作为向买方提供的设备硬件的不可分割部分的程序的有关文件(如果有的话)。

“Software Defect” shall mean failure of the Software to function in accordance with the relevant Specifications in a manner that materially affects Buyer's use o f the Software. “软______件缺陷”指设备软件未能按照相关技术指标的规定运行,以致对买方使用设备软件造成重大影响。

"Specifications" shall mean the specifications and performance standards of the Equipment as set forth in Annex 2. “合同技术规范”指在附件二中的合同设备的规格与性能标准。

“Term” means the term of the Contract from t he Effective Date through the Expiration Date. “合同期限”指本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。

"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。

[Insert other definitions as appropriate] [根据情况加入其他定义]

Part B - Interpretation 第二部分- 解释

1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time. 1. 本合同中提及任何相关法律或任何立法,或任何相关法律或立法的条款包括其修订后的版本。

2. Other terms used in this Contract which are not otherwise defined in Part A of this Schedule A, shall have the meanings set out in Schedule B (Special Terms). 2. 未在本附

录一第一部分中定义的用语,其含义见附录二(特别条款)。

3. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits. 3. 本合同中提及的“人”包括任何个人或实体(包括任何公司、营业或其他企业或实体、合影企业、机构、国家或政府部门),结合上下文语境具体确定其含义。

4. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. 4. 本合同中提及附录、附件、条和款均指本合同的相应附录、附件、条和款。

References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time. 5. 本合同中提及合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本。

5. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels.

6. 本合同中提及的任何中国政府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。

6. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.

7. 本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。

7. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa. 8. 在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

8. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract. 9. 各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。

9. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns. 10. 本合同中提及本合同或其他合同、协议或文件的一方当事人包括该方的继受者及其允许的受让人。

10. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively. 11. 在本合同中,“包括”指“包括但不限于”

SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 附录二- 特别条款

Contract Location: [city, province, country] 合同签订地点:[国家、省、市]

Contract Date: [●] 合同日期:[ ● ]

Project: [●] 合同项目:[ ● ]

Buyer: [NAME OF BUYER],a [Buyer entity form] established and existing under the laws of China, with its [registered address] [principal place of business] at [address] 买方:[买方名称],一家根据中国法律组建及存续的[买方组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“买方”)

Seller: [NAME OF SELLER], a [Seller entity form] established and existing under the laws of [Seller jurisdiction of incorporation], with its [registered address] [principal place of business] at [address] 卖方:[卖方名称],一家根据[卖方公司组建地]法律组建及存续的[卖方组织形式],[注册地址][ ],[主要营业地点][ ](以下简称“卖方”)

Equipment: [type of equipment] as described in detail in Annex 1 to this Contract 设备:[设备类型],详见本合同附件一的清单

Services: Installation support, Commissioning support and other services as described in detail in Annex 1 to this Contract. 服务:合同附件一所列的安装支持服务,调试支持服务和其他服务

Contract Price: US$[●] ([Insert Relevant InCoterms], InCoterms 2000), to be paid to Seller pursuant to this Contract 合同总价:美元USD[ ● ] ([填入相应的价格术语]《2000 年国际商会国际贸易术语解释通则》),由买方根据本合同的规定支付给卖方

Advance Payment: x% of Contract Price 预付款:合同总价的百分之__(__%)

Delivery Payment: y% of Contract Price 合同设备交货付款:合同总价的百分之__(__%) Acceptance Payment: z% of Contract Price 验收合格之后的付款:合同总价的百分之

__(__%)

Relevant Percentage: with respect to Article 4.2 (Delivery Payment), y% of invoice price of relevant Shipment, and with respect to Article 4.3 (Acceptance Payment), z% of &

#118alue of relevant Shipment 相关比例:对于第4.2 条(交货付款),相关合同设备交货的发票价目的百分之__(__%);对于第4.3 条(验收合格后的付款),相关合同设备交货价值的百分之__(__%)

Seller’s Designated Bank Account: [●] 卖方指定的银行账户:[ ● ]

Place(s) of Delivery: Seller's factory in [city, state/province, country] 交货地点:卖方在[国家,州,城市]的工厂

Party Responsible for Shipment: Buyer 负责运输方:买方

Maximum No. of Shipments: [●] 合同设备最多发货批数:[ ● ]

Customs Clearance Documents: [●] 货物清关文件:[ ● ]

Late Delivery Penalty Rate: [x% (x percent)] per [month] [week] [day] of the &#118alue of the delayed Equipment 迟延交货罚金率:[迟延交付合同设备价值的[X%(百分之

X)]/[月][星期][天]

Maximum Late Delivery: [x] [days] [weeks] [months] following the Delivery Date for the final shipment set forth in the Project Schedule 最多迟延交货天数:项目进度表中载明的交货日期后[X][天][星期][月]

Maximum Late Delivery Penalty: [x% (x percent)] of the Contract Price 迟延交货罚金最高限额:合同总价的[X%(百分之X)]

Installing Party: Buyer (合同设备)安装方:买方

Project Schedule: see Annex 3 to this Contract 项目进度表:见本合同附件三

Warranty Period: 12 months commencing from the date of Delivery of the final Shipment 保修期:始于最后一批合同设备交货之日,为期十二(12)个月

Buyer’s Notice Address: [●] 买方的通知地址:[ ● ]

Seller’s Notice Address: [●] 卖方的通知地址:[ ● ]

ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 附件一合同设备、合同服务及相关文件清单与价格

ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 附件二合同技术规范

ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 附件三项目进度表

ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 附件四

工程说明及安装责任范围

ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 附件五设备验收测试方案ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 附件六验收合格证书样本CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明

1. Caveats 1 注意事项

1.1 Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断

The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect. 使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。

1.2 User Discretion 1.2 变通条款

Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate. 在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。

2. Drafting Notes 2. 说明

2.1 General Drafting Notes 本销售合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):

The user should note that this template has been drafted in contemplation of a sales transaction with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics): (a) 本交易为外国设备制造商作为卖方与中国企业最终用户作为买方之间的设备进口买卖合同;

(a) The goods are to be sold on an import basis from a foreign manufacturer-seller to a Chinese buyer-end user. (b) 本合同没有进出口公司参与,因此作为买方的中国企业最终用户应具有相应的进出口权;

(b) No separate Chinese import-export company is a party to this transaction as it is assumed in this template that the manufacturer-seller has confirmed that the buyer/end user has adequate import-export trade authorization to enter into this transaction independently. (c) 设备中包含软件;

(c) The subject equipment includes software. (d) 设备需要安装及调试;

(d) The subject equipment requires installation. (e) 合同适用中国法律;

(e) The governing law is Chinese law. (f) 合同是针对双方拟进行的一系列类似交易起草的,因此采用一般条款与特殊条款的格式;

(f) This template is to be used for repeat transactions and thus employs a split format of general terms and special terms. (g) 合同是由卖方律师起草,着重于保护卖方利益。(g) This template is drafted in a manner favourable to the manufacturer/seller. 注意事项与说明的英文版中有针对某些具体条款作出的注解。

2.2 Specific Drafting Notes

Where the provisions of the sales contract template are self-explanatory, no supplemental comments are provided below. References to Article numbers are to the relevant Article numbers of the sales contract.

Article Specific Drafting Notes

1 The definitions which are set out in Schedule A can be moved to this Article 1 if the parties so agree. The same is true for the Special Terms set out in Schedule B; however, the structure of this template is intended to focus the Parties on the commercial terms in Schedule B without need to modify the general terms in the main body of the contract in an effort to minimize negotiations (at least in respect of repeat transactions). Since frame contracts in respect of multiple purchase orders are not yet common in China, particularly for cross-border contracts for the importation of goods, this structure can operate as the functional equivalent with many of the same virtues and benefits. Accordingly, for potential repeat transactions, it is advisable to keep the Special Terms in a separate Schedule as proposed. Comments on the individual defined terms, to the extent necessary, are set out in respect of Schedule A and B below.

2.2 It is desirable to establish a single point of contact to manage the transaction relationship, particularly in respect of installation and acceptance works; however, this is a matter for the Parties to negotiate and agree in the context of the particular transaction. 4.2 and 4.3 This template contemplates that separate Delivery Payments and Acceptance Payments will be made on a Shipment-by-Shipment basis in order to improve the Seller's cash position.

4.6 No reference is made in this clause to passage of risk of loss as the relevant IncoTerms designation in Special Terms (Schedule B) should be sufficient in this regard.

5.7 This template contemplates liquidated damages ("LDs") only for late delivery due to Seller's fault. Alternatively, the Parties may provide for LDs only for late cut-over or late Acceptance.

8.2 This template assumes that Buyer is responsible for acquisition and preparation of the Installation Sites. If this responsibility may change from project to project, this can be included in Special Terms (Schedule B).

8.7 These Acceptance terms may be the subject of intense negotiation. Again, the intention is that once the general terms are settled, they will not need to be revisited for repeat transactions and the Parties can focus only on the Special Terms in Schedule B.

9.1 Seller should take care to tie the warranty to the Specifications. Buyer should ensure that the Specifications set out all relevant performance benchmarks.

9.2 and 9.4 This template adopts the fault-based warranty format commonly used in China rather than the format of a general warranty subject to specific limitations as is common in many other jurisdictions.

9.4 The coverage of OEM Equipment is a commercial matter. If included within the Seller's warranty, then Seller should ensure adequate back-to-back warranty coverage is provided by the OEM supplier.

10 This template contemplates that the Software License is provided by Seller (and not an Affiliate of the Seller) and that the Seller can accept the application of PRC governing law to the software license terms. If either of these assumptions is not correct in the context of a particular transaction, the Seller may elect to break this out as a separate agreement to be signed contemporaneously. This Software License is also abbreviated in form and may need to be supplemented to meet the internal policy requirements of Seller.

19.2 Two alternative arbitration provisions are presented in this template for

consideration, one for onshore CIETAC Rules arbitration, one for offshore SIAC Rules

arbitration in Singapore. There are many other possibilities for international arbitration,

such as ICC Singapore, Hong Kong HKIAC and so forth, depending on what is acceptable

to the parties in question. CIETAC arbitration typically is not preferred by foreign investors

for resolution of non-trade disputes, but is routinely proposed by Chinese parties as their

preferred choice of arbitration venue. The suggested CIETAC arbitration provisions set

out in the template are designed to ameliorate many of the more significant concerns most

foreign parties have in relation to CIETAC arbitration in this context. You would still need

to consider whether the enforcement of any CIETAC award could be refused on the

grounds set out in Article 260 of the Civil Procedure Law.

Neutral third-country arbitration is permitted and is the preferred option in most major

cross-border contracts. Such international arbitration awards if made in a New York

Convention member state are in principle enforceable in China under the New York

Convention (to which China is a party), subject to matters on which China expressed a

reservation when joining the New York Convention and/or grounds on which enforcement

can be denied under the New York Convention itself, notably where enforcement would

go against public policy. In addition to third-country arbitration in Singapore, international

arbitration in Hong Kong (enforceable in China under separate rules) and (historically)

Stockholm have been common for Sino-foreign joint venture contracts, and apart from

CIETAC Rules arbitration, most arbitration provisions usually contemplate Singapore,

Stockholm and Hong Kong as the place of arbitration. The appropriate arbitration

provisions for other arbitration venues should be determined in accordance with the

applicable laws and rules. Where cost is a major factor or the contract &#118alue is

relatively small, or where multiple parties are involved, consider appointing only one

arbitrator and revising the clause accordingly (care needs to be taken as having one

arbitrator as opposed to three raises its own issues). Note that in order to satisfy the

Chinese legal requirements for an arbitration agreement under the PRC Arbitration Law,

three elements must be present:

(a) an intention to arbitrate (problems may arise in practice where you have split clauses

which allow either court based proceedings or arbitration proceedings);

销售合同英文翻译(2)

来源:翻译界浏览次数:1433 添加时间:2008-5-3

9.6 OEM Equipment 9.6 OME设备

Seller's warranty does not cover OEM Equipment. Seller assigns to Buyer all of its rights under warranties from its

third-party vendors in respect of such OEM Equipment. 卖方承担的保修义务不适用于OEM设备。卖方将其在第三方供应商对该OEM设备的保修条款下的所有权利转给买方。

9.7 Buyer's Warranty Claims 9.7 买方的保修要求

Buyer must notify Seller of any warranty claim within thirty (30) days of the event giving rise to the claim. Seller shall not be obliged to provide any Warranty service in respect of claims made more than thirty (30) days after the event giving rise to the claim, or made after the relevant Warranty Period expires. 如果发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖方,否则,卖方对所涉及的合同设备不再承担保修义务。另外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义务。

9.8 Exclusion of Other Warranties 9.8 其他保证义务的排除

A ll of Buyer’s claims in respect of Hardware Defects or Software Defects shall be handled solely in accordance with the provisions of this Article 9. All other warranties are hereby expressly excluded. 买方就硬件缺陷及软件缺陷提出的保修要求应完全按照本章的条款处理。各方确认卖方除此之外针对合同设备并无其他保证义务。

9.9 Seller's Limits of Liability 9.9 卖方的责任限制

Seller is not responsible for warranties given by Buyer to Buyer’s customers. 卖方对买方给予其客户的保证不承担责任。9.10 Provision of Spare Parts 9.10 配件的提供

For a period of five (5) years after the expiry of the Warranty Period, Seller shall provide to Buyer at its request, at a favorable price taking prevailing market prices for reference, spare parts (as described in Annex 1) which are compatible with and are required for normal operation of the Equipment. If Seller, its parent or any of its Affiliates intends to discontinue production of any spare parts required for the Equipment, Seller shall give written notice to Buyer six (6) months prior to such discontinuance and Buyer shall be entitled to place orders within eight (8) weeks of receipt of such notice for any such spare parts required. 在保修期届满后5 年期间,卖方将应买方要求向其供应与合同设备相配套的并且是其正常运转所需的配件(如附件一所列),价格为参照当时通行的市场价格后的优惠价格。如果卖方或其母公司或关联公司任何一方拟停止生产合同设备所需配件,卖方应在停止生产前六(6)个月书面通知买方,买方有权在收到上述通知后8 周内发出订单订购其所需配件。

10. SOFTWARE LICENSE 10. 软件许可

10.1 Scope of Software License 10.1 软件许可范围

Seller hereby grants Buyer a personal, non-exclusive, non-transferable right to use the Software only in connection with designated Hardware on the terms set out in this Article 10 (such right being the “Software License”). Title to the Software shall at all times remain vested in Seller or its relevant third party supplier. Buyer obtains no other rights in or to the Software except for the Software License set forth in this Article. 卖方授予买方仅由其自己实施的、非独占性的和不可转让的权利,许可其根据本合同第10条的条款将设备软件用于相关指定的硬件(以下简称“设备软件许可”)。设备软件的产权仍归卖方或其相关第三方供应商所有。买方针对设备软件未获得除本条款规定的设备软件许可以外的其他任何权利。

10.2 Buyer's License Obligations 10.2 买方作为被许可人的义务

Buyer shall: 买方应:

(a) maintain the confidentiality of the Software using the same degree of care that Buyer uses to protect its own most confidential and valuable information, but no less than reasonable care; (a) 对设备软件保密,对设备软件保密的严格程度应与买方保护其最机密和最具价值的资料程度相同,但无论如何也不得低于合理注意的程度;

(b) keep a current record of the location of each copy of Software; (b) 记载每份设备软件及其当时放置的地点;

(c) require each of its authorized employees, agents, and/or representatives to whom Software is disclosed, to maintain the confidential nature of such Software; (c) 要求其每一位授权知悉设备软件有关信息的雇员、代理人和(或)代表对该设备软件保密;

(d) if Buyer chooses to permanently cease using the Software, it will use the same degree of care that Buyer uses to protect its own most confidential and valuable information to erase or otherwise destroy all copies of the Software and will notify Seller after such destruction; and (d) 在买方决定永久停止使用设备软件之时,买方应以保护自身最机密和最具价值资料的同等严格程度,删除或销毁设备软件及所有复制件,并在销毁之后通知卖方;

(e) be entitled to make copies of any documentation included in the Software as reasonably required for its normal business purposes. (e) 在有合理业务需要的情况下,有权复制与设备软件有关的书面文件。

10.3 Buyer's License Restrictions 10.3 买方的许可限制

Buyer shall not: 买方不得:

(a) use the Software (i) for any purpose other than Buyer’s own internal business purposes and (ii) other than as expressly provided by the terms of this Software License; (a) 除为(1)买方自身内部运营目的以外以及(2)以本章所载的软件许可条款明确许可的方式,以其他方式或为其他目的使用设备软件;

(b) allow anyone other than Buyer’s employees, agents and/or representatives with a “need to know” to have access to the

Software; (b) 允许除确有知悉必要的买方雇员、代理人和(或)代表外的任何人接触设备软件;

(c) make any copies of the Software except such limited number of object code copies as may be reasonably necessary for execution or archival purposes only; (c) 复制设备软件(但是,为了运行或存档的合理需要,仅复制有限的目标码除外);(d) make any changes to the Software, other than those arising from Buyer’s normal use of the Software as explained in the associated documentation; or (d) 修改设备软件(但是,买方按有关设备文件的说明,在正常使用设备软件的过程中,因与设备软件互动而导致设备软件变动的除外);或

(e) reverse engineer or in any other manner decode Software, in order to derive the source code form or for any other reason. (e) 为推导出源代码的目的或因任何其他原因,而试图反向工程或以任何其他方式破译设备软件。

10.4 Termination of License 10.4 许可终止

This Software License shall terminate automatically when Buyer or its permitted assignee discontinues use of the Equipment. 当买方或其本合同项下允许的受让人停止使用合同设备之时,本设备软件许可即自动终止。

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 11. 知识产权赔偿

11.1 Seller's Indemnification 11.1 卖______方赔偿

Seller agrees to indemnify Buyer with respect to any suit, claim, or proceeding brought against Buyer alleging that Buyer's use of the Equipment constitutes an infringement of any patent or copyright registered in China (“Infringement Claim”) on the terms set out in this Article 11. 如果有人提出法律诉讼、指控、或行政程序(合称“侵权指控”),声称买方使用合同设备侵犯了其已在中国注册的专利权或者著作权,卖方同意按照第11 条规定的条款赔偿买方就此所承担的有关费用。

11.2 Scope of Indemnification 11.2 赔偿范围

Seller agrees to defend Buyer against any such Infringement Claims and to pay all litigation costs, reasonable attorney's fees, settlement payments and any damages awarded in any final judgment arising from such Infringement Claim. 卖方同意就上述侵权指控为买方辩护,并支付上述侵权指控中所产生的一切诉讼费用、合理的律师费用、和解金额或终审判决中规定的赔偿金额。

11.3 Conditions of Indemnification 11.3 赔偿条件

Seller’s indemnity obligations under this Article 11 are subject to the following conditions: 卖方对买方承担第11 条项下补偿义务的前提条件是:

(a) Buyer shall promptly advise Seller of any Infringement Claim; (a) 买方在发生上述侵权诉讼后应迅速通知卖方;

(b) Buyer shall provide full cooperation to Seller in connection with the Infringement Claim; and (b) 买方在上述侵权诉讼的辩护或和解过程中与卖方进行充分合作;

(c) Buyer shall permit Seller to have sole control of the defense or settlement of any Infringement Claim. (c) 卖方对辩护或和解拥有完全的决定权。

11.4 Limitations of Indemnification 11.4 赔偿限额

Seller's indemnity obligations under this Article 11 shall not apply to Infringement Claims if Seller's Equipment is: 有下列情形之一的,卖方对侵权指控不承担第11 条所述的补偿义务:

(a) manufactured, designed or supplied by Seller in accordance with any design or special instructions provided by Buyer;

(a) 引起侵权指控的合同设备是卖方根据买方的设计或特别指示而制造、设计或供应的;

(b) used by Buyer in a manner or for a purpose not contemplated by Seller and/or by this Contract; (b) 买方使用引起侵权指控的合同设备的方式或目的并非卖方事先认定和/或本合同中所规定的;

(c) modified by Buyer where such modification is not authorised by Seller; (c) 买方因对合同设备进行改造而导致侵权指控,且该改造未得到卖方的授权;

(d) used by Buyer in combination with other products not provided by Seller where the infringement arises from such combination. (d) 合同设备与并非由卖方提供的装置结合使用,而侵权指控是由上述结合使用引起。

11.5 Injunction Against Buyer 11.5 针对买方禁令

If an injunction is obtained against Buyer's use of any portion of the Equipment arising from an Infringement Claim, in whole or in part, Seller shall, at its option, either: 如果在侵权指控的审理过程中有关法院发出禁令,禁止买方继续使用合同设备的

部分或全部,卖方可酌情采取以下措施之一:

(a) procure for Buyer the right to continue using that Equipment; or (a) 为买方重新获得使用上述合同设备的权利,或

(b) replace or modify the same so that Buyer's use is not subject to such injunction. (b) 更换或改造上述合同设备,让买方可以不受上述禁令限制继续使用合同设备。

11.6 Return of Equipment 11.6 设备返还

If Seller cannot perform under Article 11.5, Buyer shall have the right to return the affected portion of such Equipment to Seller upon written notice to Seller. In the event of such return, Seller shall refund to Buyer the net book &#118alue of such returned Equipment. 如果卖方无法采取第11.5 条所述的措施,则买方有权向卖方发出书面通知退还被禁止使用的合同设备或被禁止使用的部分。买方退还合同设备或相关部分后,卖方应按照退回的合同设备部分的帐面净值退款给买方。11.7 Scope of Buyer's Rights 11.7 买方权利范围

All of Buyer’s claims in respect of Infringement Claims shal l be handled solely in accordance with the provisions of this Article 11. 所有买方就侵权指控提出的索赔应完全遵照第11 条条款的规定处理。

12. TAXES 12. 税收

12.1 Buyer's Liability 12.1 买方责任

All taxes and import or customs duties and other taxes and duties, including without limitation VAT, in connection with the Contract levied on Buyer by the relevant authority in China in accordance with the Chinese tax laws then in effect shall be paid by Buyer, including as contemplated in Article 3.3. 中国有关部门按照当时适用的中国税法向买方征收的所有与本合同有关的税收、进口税或关税、以及其他税费(包括但不限于增值税以及第3.3 条所述的税收)由买方缴纳。

12.2 Seller's Liability 12.2 卖方责任

All the taxes, excluding VAT, in connection with, and in the performance of, the Contract to be levied on Seller by the relevant tax authority in China, in accordance with the tax laws of China then in effect governing foreign enterprises and their employees, shall be paid by Seller. 中国有关税务部门按照当时对外国企业及其雇员适用的中国税法向卖方征收的所有与本合同及其履行有关的税费(不包括增值税)由卖方缴纳。

12.3 Taxes Outside China 12.3 境外税收

All taxes in connection with the execution of the Contract to be levied outside China shall be paid by Seller. 所有在中国境外征收的与本合同履行有关的税费应由卖方缴纳。

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13. 陈述及保证

13.1 Standard Representations and Warranties 13.1 标准陈述和担保

Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof: 双方分别向另一方陈述并保证,于本合同签订日:

(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation; (a) 根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在,且相关手续完备;

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; (b) 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; (c) 该方已授予其授权代表签署本合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力;

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; (d) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务:(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反任何法律、法规、规章或任何政府授权或批准;并且(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其在该合同项下违约;

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and (e) 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. (f) 该方已经向另一方披露任何政府机构颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者遗漏。

13.2 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties 13.2 陈述和担保不实的后果

If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in material breach of this Contract. 如果在本合同签订日,[或生效日],一方上述陈述与保证的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方重大违约。

14. TERM 14. 合同期限

This Contract shall automatically terminate and expire upon the full performance or discharge of all the obligations of the Parties hereunder. 本合同自双方在合同项下所有义务全面履行或被解除之日起自动期满失效。

15. TERMINATION 15. 合同终止

15.1 Termination 15.1 合同终止

(a) This Contract may be terminated at any time prior to the Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties.

(a) 本合同于合同期满日终止。(b) 合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(b) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: (c) 合同期满日之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向另一方发出书面通知后终止本合同:

(i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 17.1(a); or (i) 另一方违反本合同某一重要义务,且未在通知方根据17.1(a)条规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;或

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (ii) 另一方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 18.2(c) hereof; or (iii) 不可抗力事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第18.2(c)条的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) [insert other conditions triggering termination as appropriate] (iv) [根据情况加入其他导致合同终止的条款]

15.2 Continuing Obligations 15.2 双方持续的义务

The provisions of Article 16 (Confidentiality), Article 17 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 19 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract. 以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第16 条(保密义务),第17 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第19 条(争议的解决)。

16. CONFIDENTIALITY 16. 保密义务

16.1 Confidentiality Obligations 16.1 保密义务

From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for [●] years thereafter: 本合同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[ ]年间,接受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 对保密资料进行保密;

(b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and (b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 16 (collectively "Permitted Disclosure Parties"). (c) 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构雇员、该方律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本16 条的规定(合称“允许披露方”)。

16.2 Confidentiality Exceptions 16.2 保密除外规定

The provisions of Article 16.1 above shall not apply to information that: 上述第16.1 条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party; (a) 接受方有在披露方向其披露前制作的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or (b) 目前或将来并非由于接受方违反本合同而进入公共领域;

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. (c) 接受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

16.3 Confidentiality Rules 16.3 保密规则

Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 16. 每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本16 条规定的保密义务。

16.4 Return of Material 16.4 资料返还

On the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article 16.4, following the Expiration Date, Buyer may retain copies of technical information relating to the use and maintenance of the Equipment, provided that Buyer shall keep such information confidential in accordance with the provisions of Article 16.1 above. 在合同期满日,〔或经披露方随时提出要求〕,接受方应(1)向另一方归还(或经另一方要求销毁)包含另一方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。

17. BREACH OF CONTRACT 17. 违约

17.1 Remedies for Breach of Contract 17.1 违约救济措施

Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同构成重大违反,则另一方(“受损害方”)可以:

(a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 13.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 16, then there shall be no Cure Period); and (a) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第13.1 条项下所做的任何陈述和担保在做出时在所有重大方面不真实、不正确,或者违反第16 条的规定,则没有补救期);并且

(b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such

breach), then in addition to its other rights under Article 15.1(b)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. (b) 如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了第15.1(b)(i)条或有关法律下的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损失提出索赔。

17.2 Limitation on Liability 17.2 责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party's IPR,] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. [Except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party's IPR] The aggregate liability of a Party for all

cl aims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equivalent thereof. 无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任[,但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外]。在任何情况下,一方对因本合同的履行或不履行所致的损失、损害或补偿索赔的责任累计总额不得超过[ ]美元(US$[ ])或等值的人民币[,但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外]。

18. FORCE MAJEURE 18. 不可抗力

18.1 Definition of Force Majeure 18.1 不可抗力的定义

"Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial prac tice. “不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。

18.2 Consequences of Force Majeure 18.2 不可抗力的后果

(a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension. (a) 如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. (b) 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知另一方,并且在随后的[十五(15)]日内向另一方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. (c) 发生不可抗力,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。

19. SETTLEMENT OF DISPUTES 19. 争议的解决

19.1 Friendly Consultations 19.1 友好协商

In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果发生由本合同(或其违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

19.2 Arbitration 19.2 仲裁

[Choose one of the following two alternatives: [选择以下两种方式之一]

Either Option (1): CIETAC Rules [选择(1):中国国际经济贸易委员会仲裁

(a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 19.2 ("Arbitration Rules"). (a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲会”)在[北京]按照当时有效的贸仲会仲裁程序规则(并由本第19.2 条规定作为修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。

(b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 19.2. (b) 仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第19.2 条载明的标准指定仲裁员。

(c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 19.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 19.2. (c) 第三名仲裁员(“首席仲裁员”)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规则规定的具体时间内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第19.2条载明的标准指定该仲裁员。

(d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B]. (d) 任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华人民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]

(e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries: (e) 首席仲裁员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:

(f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. (f) 仲裁程序应当以英语进行。

(g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal. (g) 所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。

(h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000. (h) 无论赔偿请求是否总计达人民币500,000,贸仲会仲裁规则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。]

[NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则的变更。贸仲会仲裁规则第7 条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。]

Or Option (2): SIAC Rules [选择(2):新加坡国际仲裁中心仲裁

(a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 19.2 ("Arbitration Rules"). (i) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁中心”)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规则(并根据本第19.2 条作出修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。

(b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC. (j) 仲裁庭应由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁员组成。

(c) The language of the arbitration shall be English.] (k) 仲裁应用[英语]进行。]

19.3 Procedural Compliance 19.3 遵守程序性规定

The Parties undertake: 双方保证:

(a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and (a) 在任何仲裁或与仲裁相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都必须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且

(b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal. (b) 全面地、无迟延地遵守并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)裁决。

19.4 Enforcement of Award 19.4 裁决的执行

Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤销地:

(a) agrees that any arbitral award shall be final and binding; (a) 一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;

(b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and (b) 保证其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方明确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张而提出的其他抗辩事由;且

(c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 19.

(c) 放弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖权提出异议的任何权利。

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

19.5 Injunctive Relief 19.5 禁令救济

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws. 无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。

19.6 Governing Law 19.6 适用法律

The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China. 本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。

20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20. 其他规定

20.1 Independent Contractor Relationship 20.1 合同双方之间的独立关系

The Parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability; (a) 在合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or (b) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);

相关主题