搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译质量标准概述

翻译质量标准概述

纺织专业英语翻译

第二课棉纤维的性能及其应用 内容提要: 本文从吸水性、强度、耐用性等方面来描述棉纤维。并在课文的最后,介绍了棉纤维的应用。 棉纤维的性能

棉纤维的性能和应用 课文翻译: 吸湿性和良好的吸湿排汗性能使棉纤维的成为一种更舒适的纤维。棉纤维具有较高的吸水性能,是由于其纤维素的亲水的羟基基团。当水进入棉纤维内部,纤维发生溶胀,其截面变得更圆。受潮后的亲水性能和溶胀使棉花可以吸收其重量约四分之一的水。这意味着,在炎热的天气里,身体的汗会被棉织品吸收,并沿棉纱传送到织物的外表面并蒸发到空气中。因此,(棉纤维的这种性质)可帮助身体维持其温度。 不幸的是,棉花的亲水性使得它容易受到水渍。如在咖啡或葡萄汁的水溶性色素会随着水渗入纤维;当水分蒸发,着色剂被困在纤维内部。棉织品是他们容易起皱并很难除皱,也许是它们的主要缺点。 棉纤维的刚度可以降低织物的抗起皱能力。当纤维弯曲到一种新的形态,纤维素大分子内发生一些氢键断裂和分子滑动以减少纤维内部应力。在新的位置氢键重组,所以当外力去除后,纤维保持了这一形状。氢键的断裂和重组保持了皱纹,因而若要消除皱纹,需要熨烫。 棉纤维具有中等强度,是具有良好的耐磨性和尺寸稳定性,能够抵抗日常的酸,碱和有

机溶剂。但由于它是一种天然物质,容易受昆虫,霉菌和真菌的攻击。最突出的是棉花在潮湿的环境下有霉烂的倾向。 棉花抗太阳光和热,但是直接长期暴露于强烈的阳光下棉纤维会泛黄,并最终降解。煤气烘燥也可使棉织品变黄。颜色的变化是纤维素和氧或氮氧化物之间的化学反应,尤其在热空气中。为使棉花保留其白度较长时间,需用滴水晾干或在电干燥器中干燥。 另一感兴趣的事实是,棉纱湿强度大于干强度。这是由于纤维内部宏观和微观结构。当水被吸收,纤维溶胀,其截面变得更圆。通常这种大量的外来物质的吸收会导致内部应力较高,导致纤维弱化。然而,棉纤维吸水导致内部应力减少。在内部应力减小的情况下,肿胀的纤维变得更强。同时,在纱线溶胀纤维之间挤得更紧,增强了纱线内部纤维摩擦力。此外,所吸收的水作为一个内部润滑剂,赋予纤维更好的灵活性。这也是为什么棉花衣服潮湿时更容易熨。纯棉织物易收缩不利于洗涤。 也许比任何其他纤维,棉满足服装,家居家具,休闲的要求,和工业用途。它提供了强度,面料轻薄,柔软,易干燥,易清洗。在服装,棉提供服装,舒适,容易干燥,在明亮的,持久的色彩,易护理。主要的缺点是棉纱和棉布容易收缩起皱。收缩可以由防缩整理的装置进行控制。免烫性能可以通过化学处理或由棉纤维同更多的纤维混纺,如涤纶。 在居家摆设,棉纤维提供耐用的、一般性的使用面料。虽然棉纤维可能缺乏来自其他纤维材料的外观效果,但能提供一个舒适,温馨的环境。棉织物一直是几十年来的床单和毛巾的支柱,因为它们舒适,耐用和吸湿。涤/棉混纺织物提供免烫的床单和枕套,提供一种清新、挺爽的感觉。 用于休闲用途,棉花已被用于帐篷和野营装备,船帆,运动鞋和运动服。棉是适合做帐篷的材料。一个帐篷织物必须能够“呼吸”,让居住者不被自己的二氧化碳闷着。与外界空气交换减少,湿度在帐篷和使它变得闷。棉机织物可以打开足够舒适,提供良好的透气性。帐篷也可以阻隔并使雨水流下,当被雨水打湿,棉纱膨胀,降低纱线和抗水渗透之间的间隙。今天,沉重的棉帆布被轻质尼龙所取代。 棉线,细绳和粗绳可以绑定,固结,捆绑各种各样的东西,从大包到更大的包。棉纱可用来增强驱动电机的传送带。 第五课羊毛的结构和性能 图1 羊毛的结构

管理信息系统MIS(Management Information System)

MIS(Management Information System) the term in the interest of the administration. In the wake of the development of MIS, much business sit up the decentralized message concentration to establish the information system ministry of directly under director, and the chief of information system ministry is ordinarily in the interest of assistant manager’s grade. After the authority of business is centralized up high-quality administration personnel staff’s hand, as if causing much sections office work decrease, hence someone prophesy, middle layer management shall vanish. In reality, the reappearance phase employed layer management among the information system queen not merely not to decrease, on the contrary there being the increase a bit. This is for, although the middle layer management personnel staff getting off exonerate out through loaded down with trivial details daily routine, yet needs them to analyses researching work in the way of even more energy, lift further admonishing the decision of strategic importance level. In the wake of the development of MIS, the business continuously adds to the demand of high technique a talented person, but the scarce thing of capability shall be washed out gradually. This compels people by means of study and cultivating, and continuously lifts individual’s quality. In The wake of the news dispatch and electric network and file transmission system development, business staff member is on duty in many being living incomparably either the home. Having caused that corporation save the expenses enormously, the work efficiency obviously moves upward American Rank Zeros corporation the office system on the net, in the interest of the creativity of raise office personnel staff was produced the advantageous term. At the moment many countries are fermenting one kind of more well-developed manufacturing industry strategy, and become quickly manufacturing the business. It completely on the basis of the user requirement organization design together with manufacture, may carry on the large-scale cooperation in the interest of identical produce by means of the business that the flow was shifted the distinct districts, and by means of the once more programming to the machinery with to the resources and the reorganization of personnel staff , constituted a fresh affrication system, and causes that manufacturing cost together with lot nearly have nothing to do with. Quickly manufacturing the business establishes a whole completely new strategy dependence relation against consumer, and is able to arouse the structure of production once more revolution. The management information system is towards the self-adoption and Self-learning orientation development, the decision procedure of imitation man who is be able to be better. Some entrepreneurs of the west vainly hope that consummate MIS is encircles the magic drug to govern the business all kinds of diseases; Yet also someone says, and what it is too many is dependent on the defeat that MIS be able to cause on the administration. It is adaptable each other to comprehend the effect to the business of MIS, and is favor of us to be living in development and the research work, and causes the business organization and administer the better development against MIS of system and administration means , and establish more valid MIS. 英文翻译文章的出处:Russ Basiura, Mike Batongbacal 管理信息系统: 管理信息系统就是我们常说的MIS(Management Information System), 在强调管理,

第一章__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案 1. Translate the following sentences into Chinese (1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。) (2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

棉纱质量控制要点分析

棉纱质量控制要点分析 近几年我国棉环纺纱锭保持持续、快速、稳定发展.据官方统计,截至2005年底,国内纱锭数量已突破7500万枚,棉纺整体装备水平已处于21世纪初的国际先进水平,纺纱理论、工艺研究也领先于世界,最优秀的纺纱技术人员集中在中国大陆.然而,由棉纱质量引起的贸易争端却在与日俱增,因三丝、色差等造成的经济损失让业内人士一筹莫展,无所适从.棉纱质量波动的症结在哪里呢?棉纱生产总量的急剧扩张,市场竞争加剧,使棉纱始终处于买方市场;纺纱原料却成为紧缺资源,处于卖方市场,质量难以保证,市场调控又导致价格上下落差过大.织染企业生产的自动化、高速化对纱线的物理性能的要求更加严格.随着人民生活水平的提高,对服饰家纺产品的质量要求亦越来越高.棉纱是纺织纤维至织物之间的中间品,既要克服原料波动带来的质量和成本的矛盾,又要满足织染后道工序的质量要求.面对这样的市场需求,纱线的生产,必须与之适应,方能在市场占有一席之地.因织物组织结构和加工设备流程的不同,棉纱在织染生产过程中暴露出来的问题虽有各自不同的描述和侧重点,但仍可概括总 结为纱线的稳定性、异性纤维、色差、条干不匀、粗细节、棉结、毛羽和强力等八个方面.现仅就服饰家纺用针织和机织棉纱的质量控制要点做一分析,仅供大家参考. 1 稳定性 质量出现波动,最终影响织物质量的一致性,给客户交货带来麻烦.质量指标是纱线稳定的主要参考标准,纱厂依据用户提供的质量标准组织生产,并要保持批内指标稳定在用户可接受 的控制范围内.发现指标有趋势变化的征兆,要及时采取工艺技术措施或合理调整配棉成份.有的客户提不出质量要求,进行打样试织是必需的,经确认后,制定出相应的内控标准再行批量生产.切忌盲目发货,以免出现质量偏差,造成经济损失.批号不同染色时需要重新打样,给 染厂带来麻烦.棉纺企业应尽可能保持在长时期内获得来源相同、加工标准一致、性能接近的原料,以减少批号,满足大单客户的需要,以良好的服务争取到长期愉快的合作. 2 异性纤维

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

管理信息系统中英文翻译资料

Managemengt Information Systems By a management information system,we propose the follow alternate definition: an integrated uer/machine system (usually computerized) for providing information to support decision making in an enterprise. The key elements of this definition are —An integrated uer/machine system —For proving information —To support decision making —In an enterprise A management information system utilizes —Computer hardware and software —Manual procedures —Models for analysis —A database Just as there is a logical flow of materials in the creation of a product, there is logical flow of information in a management information system.In manufacturing,raw materials move through a process that transforms the raw materials into usable products. In a similar fashion, in an information system,data are supplied to a system(input), the data are manipulated(processed),and they are transformed into information(output).In its simplest form ,a management information systemed may be depicted by an input-process-output(IPO) model

棉纱期货交割质量要求是什么 棉纱期货交割标准

棉纱期货交割质量要求是什么棉纱期货交割标准 棉纱期货合约标的为C32S纱,标准交割品为18.5tex(32英支)普梳棉本色筒子单纱(环锭纺),实际捻系数为300-420,棉纤维含量100%,异性纤维含量≤80处/20kg。非标准交割品在交割月1-9个交易日可自报升贴水交割,交割月第10个交易日进行标准交割品集中交割。 1、基准交割品:32支普梳棉纱 棉纱期货合约标的为C32S纱,标准交割品为18.5tex(32英支)普梳棉本色筒子单纱(环锭纺)。实际捻系数为300-420,棉纤维含量100%,异性纤维含量≤80处/20kg。 质量引用标准:《棉本色纱线》GB/T 398-2008、乌斯特公报2013、《棉纱期货异纤纤维检验规范》 2、交割单位:20吨 20吨相当于半张棉花仓单。一张棉花仓单8手棉花,折合40吨。 3、交割方式:厂库实物交割 基准交割地:山东、河南、江苏 辅助交割地:浙江(区域升水380元/吨) 4、仓单注册 (1)厂库申请仓单注册时,必须提供交易所认可的银行履约保函、现金或交易所认可的其他支付保证方式。厂库提交的保证金数额按照最近交割月合约前一交易日结算价计算。

(2)厂库最迟应当在合约交割月最后交易日前三个交易日下午3时前提交仓单注册申请。厂库提交的支付保证方式符合规定的,交易所可在自厂库提出仓单注册申请之日起3个工作日予以注册。 5、仓单注销 每年2月、6月、10月第12个交易日(不含该日)之前注册的厂库和仓库标准仓单,应在当月的第15个交易日(含该日)之前全部注销。已经注销的棉纱仓库标准仓单,货物尚未出库且生产日期仍符合注册条件的,可重新申请免检注册。 6、交割流程 自进入交割月第一个交易日起至最后交易日的前一交易日,持有交割月合约且持有标准仓单或厂库非标准仓单棉纱(指由交易所指定交割厂库生产,但未经交易所注册生成标准仓单的棉纱。)的卖方会员可在每个交易日下午2时30分之前,通过会员服务系统提出交割申请: (1)卖方提出厂库非标准仓单棉纱交割申请时,应同时提交相应的拟交割货物信息,包括:线密度、单纱断裂强度、单纱断裂强力变异系数、条干均匀度变异系数、-50%千米细节、+50%千米粗节、+200%千米棉结、十万米纱疵、百米重量偏差、百米重量变异系数、实际捻系数、异性纤维含量、公定重量(20吨的整数倍)、生产厂库、联系方式、提货地点(限生产厂库)等;并根据交割结算价在合理范围内自报升贴水。 (2)厂库非标准仓单棉纱不得用于最后交易日的配对交割 7、结算流程 (1)标准仓单交割结算流程规定如下: 通知日后的下一交易日(即交割日)上午9时之前,买方会员应当将尚欠货款划入交易所账户,卖方会员应当持有可流通的标准仓单。交易所结算部门为买卖双方办理交割结算手续,买卖双方在《交割通知单》注明的时间通过交易所会员服务系统查收交割结算结果,同时,买方会员把客户名称和税务登记证号等事项提供给卖方会员。 交易所收取买方会员全额货款后,于交割日将全额货款的80%划转给卖方会员,同时将卖方会员的仓单交付买方会员。余款在买方会员确认收到卖方会员转交的增值税专用发票时结清。对发票的传递、余款的结算,会员均应按本细则规定办理。 (2)厂库非标准仓单棉纱交割结算流程规定如下:

结合翻译实例看图瑞的翻译准则_王慧丽

结合翻译实例看图瑞的翻译准则 王慧丽 (河南师范大学外国语学院 河南新乡 453000) [摘 要]以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家,他的理论对翻译研究产生了重要影响。本文将对他的理论的主要内容进 行梳理,概括总结,并结合翻译实例解释翻译准则对实际翻译过程的影响。 [关键词]翻译;翻译准则;理论 吉迪恩·图瑞是以色列特拉维夫学派的主要代表人物,在多元 系统理论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心 (target-oriented)的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描 述性翻译研究(descriptive translation studies),探索如何接受异语的 文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律,从 而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。本文主 要讨论他的论述的两个方面:以译入为导向的研究方法;翻译准则。 一、以译入为导向的研究方法 图瑞以希伯来语翻译文学为基础进行研究,他根据多元系统理 论,对各种社会文化条件进行研究,对希伯莱语文学系统内的翻译 文学做了大量的描写性研究。他发现多数文本的选材是出于意识形 态的原因,很少出于文学、美学的标准。译文只需符合译语文化背 景和翻译准则,虽然存在文本形式和内容的变化,并且与语言文学 翻译理论不够一致,但是译文仍被接受并发挥其作用。例如寒山的 诗,当时在国内并不知名,当翻译到美国以后却非常的受欢迎,他 的很多首诗都被翻译,并且多位美国人对他的诗进行翻译。寒山诗 的翻译之所以能在美国如此走红并广受欢迎(研究者在六十年代初 美国大学的校园瑞碰到的大学生竟然几乎都知道并读过寒山诗),根 据有关学者的研究,译得“好不好”显然并不是最主要的原因(如 果把译诗与中文原文对照一下的话,我们的翻译批评家很可能会发 现一些甚至不少理解或表达不如我们自己的翻译家的地方),而是如 同有关学者研究后所指出的,“因为寒山诗瑞恰巧有1938到1958年 间,美国新起一代追求的一些价值:寒山诗中不乏回归自然的呼声、 直觉的感性,及反抗社会成俗的精神。”[1]换句话说,也就是上世纪 五、六十年代美国社会流行的一种意识形态促成了寒山诗在美国的 翻译和出版。[1]图瑞认为译文普遍对原文不够忠实,不是因为译者 不注意原文的文本关系,而是因为译者根据译语文化的需要而翻译, 译者的主要目的是使译文被译语文化接受。因此,翻译中的抉择自 然是以这一目的为主导,变化是由译语系统中的文化条件所支配的。 [3]再以国内的翻译为例,近现代初期关于译介方向的论辩及现实主义作品译印的增多,战争题材作品及报告文学译介的盛行,剧本改译,现代后10年美国文学译作后来居上成为主流,所有这些,当中都隐含着一个主导思想,即外国文学译作要紧贴现时,要与之现结合。有论点认为这是功利性的体现。假如深究,可以看到,20世纪以后中国的外国文学译介,一开始就与国情密不可分。后来,五四时期的文学革命运动反对休闲的文学观,反映现实,推动社会的文学主张,规定了文学发展的现实主义方向。作为这一运动的组成部分,外国文学译介被用来实现这一目标就是自然的了。他山之石,为我所用,这是英美文学在现代中国译介过程中贯穿始终的一条主线。林译之所以受到诸多责难,原因有多种。本身不懂外语,依赖合作者的口述进行笔译是其一,但关键还在于他与别人合作的译本不少是冒险,凶杀,探案一类迎合市民趣味的消遣之作,而这正是五四以后的文坛所反对的。针对林书的这些非议与其说是给外国文学作品排等级,不如说显现了后代人对于文艺的新观念,及文学的创作和译介不能只为消遣,更应促其发挥服务社会的功用注重译本在”他者“文化中所起的拯救力量。[6] 图瑞在发展翻译理论的探讨中,发现以源语为导向的理论模式 的缺憾。他从译语文化的宏观角度考察译作,认为译作是译语文化 所接受的文化产物,是“容纳它们的译语文化的事实”,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。译作总是受限制于不同的社会文学背景因素,所以无固定的特性,翻译成为依靠历史和文化力量的一个相对的名称。[3]图瑞因此提出翻译以译入为导向(target-oriented)的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。 二、翻译准则 译者在做翻译的过程中总会受到各种各样的制约,例如原文,不同的语言系统,诗学等等,但社会文化方面的影响更加突出。不同时间,不同地点,或是不同的读者,会产生不同的译本。关于社会文化对翻译的制约力,图瑞是这样描述的:设想一个标尺,一端为绝对的规则,另一端为纯特性。介于两极之间的范围内,存在着主观因素,被称为准则,它们分级排列,连为一体,强者近于规则,弱者近于特性。每个观念及其约束力都是相对的,在不同的背景中会变化。不同的制约之间无明确界线,在变化中互通迁移。准则会形成相当的效力,如法律一样有制约力。[2] 图瑞主要把“翻译常规”分为三类:“首要常规”(initial norms),“初步常规”(preliminary norms),和“操作常规”(operational norms)。 1.“首要常规”(initial norms):译者在两种不同语言文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原文的相关准则,或服从译语文化的准则,具体到译语文化中容纳、接受译作的范围内的准则。若译者选择遵循原文,其翻译就会与原文语言文化的准则相符,其特点是追求在译语中表现原文文本中的关系,不打破原文的语言结构这种选择同译语准则、特别是涉及语言之外的准则和以译入为导向的实践不符。若译者采取的是服从译语文化的准则,其翻译将不可避免出现偏离原文的迁移总之,“坚持原文准则,决定译文充分表现原文内容;而遵循译语文化中的准则,决定译文在译语文化中将被顺利接受”。[4]图瑞因此提出了“充分与接受之对峙”的问题,他指出,如果译文表现的是原文的准则而成为充分的翻译,这样的翻译不能与译语合为一体。它表现的是一种不自然的语言,最好的不过是与原文部分一致,而最差的则是一种生硬牵强的、实际并不存在的语言变体。这样的翻译并没有通过译介进入译语文化,而是强加于译语文化,很难在译语文化中占有一席之地。[2]例如晚清时期的小说翻译,很多小说例如林纾的《巴黎茶花女遗事》,原文是第一人称叙事,被翻译成中文时却成了第三人称叙事。还有这时期阅读翻译的外国小说时,因为瑞面有很多常见的套语,像“话说”,“却说”,“各位看官”等等,所以感觉像是在读中国的小说;而章回小说每章的最后一句:“欲知后事如何,且听下回分解”,经常出现在小说瑞,这就是为了译文的接受性。 2.“初步常规”(preliminary norms):这是控制选材的因素,决定在某一时期选择什么文本类型或文本,通过翻译进入译语文化。在这一过程中,译者需要考虑译语文化总的翻译政策,即社会、文化、经济、政治方面的政策,以及哪些作品值得翻译,是否能够通过中介语译入;还要考虑译语文化所倾向的作者、作品时期、文体类型、流派以及翻译过程的文化背景。例如:50年代的中国正是全面学习苏联的时候,于是苏联文学的翻译作品,如《钢铁是怎样炼成的》,《母亲》等在中国流传甚广。 3.“操作常规”(operational norms):操作准则作为制约因素,在翻译过程中指导译者做出抉择,影响文本的整体结构(基体)、文本构成、语言组织等。因此,操作准则也是决定译品最终形式的准则,决定译文与原文之间的关系及其在语言转换中的一致或变异。其中的“基体准则”控制译文语料在文本中的位置、分布形式、段落组成。译文中的省略、增加等也根据准则而定。其中的“文本准则”控制语料的选择,决定适当的语体,以组成译语文本。文本语言准则分为一般与特殊两种,一般者适用于所有翻译,特殊者只适合于特殊文本类型或特殊翻译方式。文本准则揭示了语言、文体方面的倾向,如通过选词用句表现高雅风格,提高文本地位。因此,严复提出的信、达、雅原则中的雅,可理解为译语文化中的文本准则,它使译文能顺利被当时的译语文化所接受。[2] 152

纺织英语第三版课文中文翻译

Lesson Two Cotton Properties and Uses A relatively high level of moisture absorption and good wicking properties help make cotton one of the more comfortable fibers. Because of the hydroxyl groups in the cellulose, cotton has a high attraction for water. As water enters the fiber, cotton swells and its cross section becomes more rounded. The high affinity for moisture and the ability to swell when wet allow cotton to absorb about one-fourth of its weight in water. This means that in hot weather perspiration from the body will be absorbed in cotton fabrics, transported along the yarns to the outer surface of the cloth and evaporated into the air. Thus, the body will be aided in maintaining its temperature.相对较好的吸湿性和良好的芯吸性使棉纤维成为最舒适的纤维之一。因为纤维素的羟基基团,使得棉花对水有很强的吸引力。当水进入纤维棉,棉开始膨胀,其截面变得更圆。这种高度的亲水性和潮湿时溶胀的性能使棉花可吸水达到其重量的1/4左右。这意味着,在炎热的天气里,身体的汗液会被棉织物吸收,沿着纱线输送到衣物外表面并蒸发到空气中。因此,这对维持体温有帮助。 Unfortunately, the hydrophilic nature of cotton makes it susceptible to water-borne stains. Water-soluble colorants such as those in coffee or grape juice will penetrate the fiber along with the water; when the water evaporates, the colorant is trapped in the fiber. Perhaps the major disadvantage to cotton goods is their tendency to wrinkle and the difficulty of removing wrinkles. The rigidity of cotton fiber reduces the ability of yarns to resist wrinkling. When the fibers are bent to a new configuration, the hydrogen bonds which hold the cellulose chains together are ruptured and the molecules slide in order to minimize the stress within the fiber. The hydrogen bonds reform in the new positions, so that when the crushing force is removed the fibers stay in the new positions. It is the rupture and reformation of the hydrogen bonds that helps to maintain wrinkles, so that cotton goods must be ironed.遗憾的是,棉纤维的亲水性使得它容易受到水渍。如咖啡或葡萄汁的水溶性色素会随着水分渗入纤维;当水分蒸发后,着色剂会停留在纤维上。也许棉产品主要的缺点就是其会起皱以及难以抗皱。棉纤维的刚性使得纱线抗皱性能降低。当纤维弯曲成新的结构时,将纤维素链连结起来的氢键断裂,同时分子滑移以减少纤维中的应力。氢键在新的位置重键,因而挤压的外力去除,纤维停留在新的位置。正是氢键的断裂与重键使得织物保持褶皱,所以棉织物需要熨烫。 Cotton is a moderately strong fiber with good abrasion resistance and good dimensional stability. It is resistant to the acids, alkalies, and organic solvents normally available to consumers. But since it is a natural material, it is subject to attack by insects, molds and fungus. Most prominent is the tendency for cotton to mildew if allowed to remain damp.棉纤维是具有良好的耐磨性和尺寸稳定性,强度适中的纤维。它耐酸,耐碱以及有机溶剂,消费者普遍接纳。但由于它是一种天然物质,它受昆虫,霉菌和真菌攻击。最突出的是棉一旦放在持续潮湿的环境下会发霉。 Cotton resists sunlight and heat well, although direct exposure to constant strong sunlight will cause yellowing and eventual degradation of the fiber. Yellowing may also occur when cotton goods are dried in gas dryers. The color change is the result of a chemical reaction between cellulose and oxygen or nitrogen oxides in the hot air in the dryer. Cottons will retain their whiteness longer when line-dried or dried in the electric dryer.棉纤维耐光,耐热,尽管直接暴晒在持续的强光下会引起发黄,并最终引起纤维的降解。变黄也可能出现在棉产品被气体干燥剂干燥时。颜色的变化是纤维素和氧或二氧化氮在热空气中干燥的化学反应的结果。棉花自然挂干或烘干机烘干会长时间保持其白度。 Of major interest is the fact that cotton yarn is stronger when wet than when dry. This property is a consequence of the macro-and micro-structural features of the fiber. As water is absorbed, the fiber swells and its cross section becomes more rounded. Usually the absorption of such a large amount of foreign material would cause a high degree of internal stress and lead to weakening of the fiber. In cotton, however, the absorption of water causes a decrease in the internal stresses. Thus, with less internal stresses to overcome, the swollen fiber becomes stronger. At the same time, the swollen fibers within the yarns press upon each other more strongly. The internal friction strengthens the yarns. In addition, the

相关主题