搜档网
当前位置:搜档网 › 第一讲 翻译原则简介

第一讲 翻译原则简介

第一讲    翻译原则简介
第一讲    翻译原则简介

第一讲翻译原则简介

一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题

二、教学过程:

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)

Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):

严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.

刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.

3.中国翻译史上的论争:

鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。目的:引入英文句式的表达法

梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:

直译---literal translation 意译:free translation

直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;

The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;

意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple

句子比较:Little fish does not eat big fish

直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿

试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable

5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金?奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等

What is functional equivalence?

“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the

original”---- Nida

6.翻译练习:

要爱国

要使国家富强是每个公民的责任。为了达到此目的,必须爱国。我认为这是一条不易的定理。一个学生如何才能爱国呢?我发觉答复很简单明了。他必须用功读书并积储知识以便将来服务国家。如果每个学生能按照我所说的去做,国家一定会富强。

诚为上策

英国有一句谚语说“诚为上策”。它说明了诚的重要性。诚的益处是什么?如果你对他人诚实,他们也会对你诚实作为报答。当你忧悉的时候,他们会安慰你。当你是处在困难中的时候,他们会帮助你。无法在这里数述不诚实的害处。一言以蔽之,一个不诚实的人会被人看轻的而且被看作为一个公敌。

KEY

1. be patriotic

it is the duty of every citizen to make the country rich and powerful (to make the country rich and strong is...). in order to accomplish this object one must be patriotic (love his country). i consider this an unchangeable truth. how can a student love his country (be patriotic)? i find my answer very simple and clear. he must study hard and store up knowledge so as to serve his (the) country in the future. if every student can do according to what i said, the country will certainly be rich and powerful.

2. honesty is the best policy 诚为上策

there is an english proverb which says (saying) “honesty is the best policy.” it signifies the importance of honesty. what are the benefits of honesty? if you are honest to others, they will be honest to you in return. when you are sad, they will comfort you. when you are in trouble, they will help you. there is no enumerating the evils of dishonesty here. in a word, a dishonest man will be looked down upon by others and (be) regarded as a public enemy

第二讲翻译的过程

一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。

二、教学过程:

1.理解与表达:

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)

改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

It is an order from President Bush/ I don?t care if it is from bush, tree, or grass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

The old man?s heart missed a beat when he saw the pearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)If we don?t hang together, they shall hang us separately.

The market in China is an almost bottomless pit.

中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无限巨大。

2.切不可望文生义

If not:( possibly, perhaps)

In Europe, Hitler?s name was well known, if not a household word.

在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/ 在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.

这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。

Not to say: indeed or possibly, even。

It is warm, not to say hot. 天气很暖和,甚至有点儿热。

The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。

It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.

初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。

3. 习惯与表达

Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.

安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

It was a cold winter day. 这是个寒冷的冬日。

Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/ 失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

4. 翻译练习:

“十大令人厌恶的粗鲁行为”如下:

1. 职场歧视

2. 危及他人安全的不规则驾驶或野蛮驾驶

3. 抢别人功劳

4. 看不起服务人员

5. 嘲笑或议论他人的种族、性别、年龄、生理残疾、性取向和宗教

6. 儿童行为过激

7. 乱扔垃圾(包括乱扔废弃物、随地吐痰、不清理宠物粪便)

8. 滥用残疾特权

9. 在禁烟区吸烟或未征得不吸烟者同意就吸烟

10. 与人交谈、约会、开会时打电话或发短信

KEY:

Here is the list of "Terrible Ten" behaviors:

1. Discrimination in an employment situation

2. Erratic or aggressive driving that endangers others

3. Taking credit for someone else's work

4. Treating service providers as inferiors

5. Jokes or remarks that mock another's race, gender, age, disability, sexual preference or religion

6. Children behaving aggressively

7. Littering (including trash, spitting, pet waste)

8. Misuse of handicapped privileges

9. Smoking in non-smoking places or smoking in front of non-smokers without asking

10. Using cell phones or text messaging in mid-conversation or during an appointment or meeting.

第三讲英汉词汇现象的对比

一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。

二、教学过程:

1. 中西思维的差异导致语言的差异:

思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:

I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

2. 英汉词语完全对应(word for word correspondence)

Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.

3. 英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning )

Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;

president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长;

Morning: 早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:

Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;

而mid-morning 等最好用时间表示:

Mid morning: 上午十点左右Mid-afternoon: 下午三、四点

In the middle of next week: 下周三前后

4. 英汉词语不对应(words without correspondence ):

Teenager: 13至19岁的青少年Clock-watcher: 老是看钟等下班的人

Prey: 被捕食的动物Porridge: 牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal)Individualism 个人主义IT Dink=double income no kids 丁克家族

5.段落翻译练习:

Honesty and helpfulness can make you look more attractive

What would you think of this lady's physical attractiveness if she exhibited bad personal traits?

If you exhibit positive traits such as honesty and helpfulness, the chances are that you will be perceived as a good looking person, for a new study has found that the perception of physical attractiveness is influenced by a person's personality.

The study, led by Gary W. Lewandowski, Jr, found that people who exhibit negative traits, such as unfairness and rudeness, appear to be less physically attractive to observers.

In the study, the participants viewed photographs of opposite-sex individuals and rated them for attractiveness before and after being provided with information on personality traits.

After personality information was received, participants also rated the desirability of each individual as a friend and as a dating partner.

Information on personality was found to significantly alter perceived desirability, showing that cognitive processes modify judgments of attractiveness.

"Perceiving a person as having a desirable personality makes the person more suitable in general as a close relationship partner of any kind," said Lewandowski.

The findings show that a positive personality leads to greater desirability as a friend, which leads to greater desirability as a romantic partner and, ultimately, to being viewed as more physically attractive.

The findings remained consistent regardless of how "attractive" the individual was initially perceived to be, or of the participants' current relationship status or commitment level with a partner.

"This research provides a more positive alternative by reminding people that personality goes a long way toward determining your attractiveness; it can even change people's impressions of how good looking you are," said Lewandowski.

KEY

如果你表现出诚实和乐于助人等美好品质,那么别人会觉得你的外表也很迷人。一项最新研究发现,一个人的性格会影响别人对他或她的外表吸引力的看法。

该项由盖里?W?勒万多维斯基负责的研究发现,人们认为,表现出不诚实和粗鲁等恶劣品质的人外表也不够吸引人。

研究对象首先观看了一组异性的照片,随后分别在得知照片中人物的性格特点之前和之后给他们的外表评分。

研究对象在得知照片中人物的性格特点后,还对与其中每个人交朋友或做恋人的期望值进行了评分。

研究人员发现,有关人物性格特点的信息大大改变了之前的喜好度评分,研究对象的认知过程改变了他们对照片中人物外表的评价。

勒万多维斯基说:“总的来说,如果人们认为一个人的性格较好,那么他们会觉得无论与这个人做朋友还是做恋人都更合适。”

研究结果表明,人们更期望与性格较好的人交朋友、成为恋人,从而会认为他们的外表更迷人。

无论照片中人物给人的“第一印象”怎样、或者研究对象目前的情感关系状况以及与伴侣的亲密程度如何,研究结果都是一致的。

勒万多维斯基说:“该研究提出了一个更为积极的观点,它提醒人们,性格在很大程度上能决定你的吸引力;性格甚至能够改变人们对于你外表的印象。”

第四讲词义的选择,引伸和褒贬

一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:

词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属

于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又

往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择

和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:

1。根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语

对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:

1) He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)

3) Like konws like.

英雄识英雄。(名词)

2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下

文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词

义。例如“Last”这一形容词:

1) He is the last man to come.

他是最后来的。

2) He is the last man to do it.

他绝对不会干那件事。

3) He is the last person for such a job.

他最不配干这个工作。

4)He should be the last(man)to blame.

怎么也不该怪他。

5) He is the last man to consult.

根本不宜找他商量。

6) This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义的引伸

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或

逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据

上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉

语词来表达。现举例说明如下:

1. 将词义作抽象化的引伸

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、

一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能

流畅、自然。

2. 将词义作具体化的引伸

词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠

实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选

用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬

意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根

据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。

1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

1) He was a man of high renown (fame).

他是位有名望的人。(褒)

2) His notoriety as a rake did not come until his death .

他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

2. 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中

可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达

翻译练习:

模范学生

就我所知,每个人都打算做模范学生。然而,做模范学生却不容易。第一,他必须尽力获得知识(求知)。一个没有足够知识的人是不会成功的。第二,他必须记住促进健康。只有强壮的人才能做大事。第三,他应该接受道德教育。如果他品行不好,没有人会考虑和他交朋友的。

书籍

如众所周知,书籍教我们学习人生,真理,科学以及其它许多有用的东西。它们增加我们的知识,扩大我们的心胸并加强我们的品格。换句话说,它们是我们的良师益友。这是为什么我们的父母终是鼓励我们要多读书的理由。读书是一好事,但我们必须多加注意书的选择。不错,我们能从好书中获得益处。然而,坏书却对我们有害无益。

KEY

a model student 模范学生

so far as i know, everybody intends to be (become) a model student. however, to be a model student is by no means an easy thing. first, he must do his best to obtain knowledge. a man without sufficient knowledge will not succeed. secondly, he must remember to improve his health. only a strong man can do great tasks. thirdly, he should receive moral education. if his conduct is not good, no one will consider making friends with him.

books 书籍

as is well known, books teach us to learn life, truth, science and many other useful things. they increase our knowledge, broaden our minds and strengthen our character. in other words, they are our good teachers and wise friends. this is the reason why our parents always encourage us to read more books. reading is a good thing, but we must pay great attention to the choice of books. it is true that we can derive benefits from good books. however, bad books will do us more harm than good.

第五讲词法和句法的差异

一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。

二、教学过程:

1. 词的搭配( matching of words)

(1)Cut wheat / cut cake/ cut finger-nails

(2)炉子着得很旺

The fire is burning briskly in the stove.

她着凉了

She has caught cold.

你猜着了

?You have guessed right.

?老李躺下就着了

?Lao Li fell asleep as soon as he lay down.

?他走错了一着

?He has made a false move./ take a wrong step

?这些孩子穿着整齐。

?These children are all neatly dressed.

?这些措施都着眼于进一步解放生产力。

?All these measures are aimed to further emancipating the productive forces

?(3) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer

?fuel up on: 加燃料于…一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。

2. 词在句子中的位置(Order of words in the sentence),以副词为例。

?(1) .The cruel murder of the patriots has understandably aroused worldwide indignation.

?残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。

?(2). He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed from knowledge of living cultures.

?他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现存的种种文化着手,这是最理想的方法。

?(3). A certain number of characteristic errors have been pointed out by linguists and can be usefully recalled at this point.

?语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回顾一下,不无裨益。

3. 句序(sentence order)

?(1).汉语按照时间先后。

?I went out for a walk, after I had my dinner.

?The “purely spoken ”examples need to b e written down before it is possible to examine them in detail.

?那些纯粹口头的例子需要先写下来,然后才可能加以仔细研究。

?The government would wait a month or two before deciding their next move.

?政府将在一两个月后再做出下一步的行动。

?(2).英语复合句--------------汉语简单句

?While we were operating the machine tools, we were very careful.

?我们在操纵机床时非常小心。

?I have no idea when my Denis will be back?

?Who made the cake is unknown.

?(3). 英语复合句--------------汉语复合句

?It worries her mother much that her daughter often stays up so late.

?女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。

?4.被动----------主动

?She did not wish to be troubled .

?Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

?防腐的新措施已引起了关注。

4. 英语句子结构转换:

?(1).英语简单句------------汉语复合句

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.

?由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

?Father?s falling ill worried mother.

?父亲病了,这让母亲很着急。

?The pursuit of science withdraws a scientist?s interest from external things.

?科学家因潜心于科学研究,所以没兴趣关注外界的事情。

?Firemen battled against the flames for several hours before getting them under control.

?消防队员同火搏斗了几个小时才控制了火势。

?(2).逻辑关系,汉语“因”前“果”后。

?He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.

?如果有人敢于预言此事的结果,那他定是个鲁莽之徒。

?He who would eat the nut must first crack the shell.

?要吃核果,必先敲果。

5. 思维差异

All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

那所大学的学生做出的任何越轨行为/ 违纪行为都会受到处罚。

Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say, if it does exist, it?s unk nown to me.

女作家能否写出如此绝妙的作品来,我不能肯定,也许能,只是我不知道。

三、段落翻译练习

这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后撂开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”

When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court. Catching sight of Daiyu ahead, he overtook her.

“Do stop!” he begged. “I know you won?t look at me, but let me just say one word. After that we can part company for good.”

Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this “one word, ” thinking there must be something in it. She came to a halt.

“Out with it.” Baoyu smiled.

“Would you listen if I said two words?” he asked.

At once she walked away. Baoyu, close behind her, sighed. “Why are things so different now from in the past?”Against her will she stopped once more and turned her head.

“What do you mean by …now? and …the past??”

第六讲加注和释义法

一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。

二、教学过程:

1.Annotation加注法:

You told me the other day that you weren’t going to write anything about yourself. It would be rather like a dog in manger to keep to yourself a whole set of material that you have no intention of using.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?

A dead leaf fell in Soapy?s lap. That was Jack Frost?s card.

一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

2.Paraphrase释义法:

Bill?s new boyfriend is certainly a knockou t.

比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)

Our team won the game, all right, but it was touch and go for while.

我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势)

I wonder whether he is a Trojan Horse.

三、诗歌翻译练习:

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。"

When I was a child, my homesickness was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of a grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I'm still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

第七讲词类转换

一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。

二、教学过程:

1. Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

2. The sight and the sound of jet planes filled me with longing.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。

3. The streets are marked by an absence of color.

?街上明显缺乏色彩。

4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

?我们反对一切战争,特别是王朝战争。

? 5. After several blocks, he found an empty park bench.

?过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。

? 6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

?党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。?7. Independent thinking is an absolute necessity in study.

?学习中的独立思考是绝对必要的.

?8. I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers.

?我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。

?9. He is sitting behind a beer。

?10. Father passed his hand over his face。

?父亲用手摸了摸脸。

三、翻译练习:

1. 运动的利益

如果我们的身体不强壮,我们做事的精神一定会十分迟钝。而且同时,我们也缺少足够的精力来读书。疾病只为侵击体弱的人而不是强壮的人。为什么我们的身体会不强壮呢?因为我们不注意运动。基于此种理由,我们学生必须时常在运动场做不同种类的运动。运动帮助我们强壮身体并避免疾病。它也教我们合作,因为大多数的运动都是团体游玩的。

2. 教育的重要性

我们不可能使我们的国家富强而不发展教育。为什么?因为教育给予人民知识并教他们如何成为好公民以便能为国家效力。难怪,有人说教育决定一个国家的进步,繁荣与文化。现在世界大多数的国家都在实施强迫教育。所有各类人民不论贫富都必须接受教育。台湾也不例外。

KEY

how exercise helps 运动的利益

if our bodies are not strong, our spirit to do things will certainly be quite dull. and at the same time, we are lack of energy (ies) to study. diseases will only attack the weak, but not the strong. why are our bodies not strong? because we do not pay attention to exercise. for this reason, we students must often take different kinds (sorts) of exercise in the gym. exercise helps us (to) strengthen our bodies and avoid disease. it also teaches us cooperation, for most exercise is played by team.

the importance of education 教育的重要性

it is impossible for us to make our country rich and strong without developing education. why? because education gives people knowledge and teaches them how to become good citizens so as to

be able to serve their country. no wonder they say that education decides the progress, prosperity and civilization of a country. at present (nowadays) most countries in (of) the world are enforcing compulsory education. it is necessary for all kinds of people, both rich and poor, to receive education. taiwan is an exception as well not.

第八讲正反表达转换

一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。

二、教学过程:

1.英语为肯定式,汉语译作否定式(affirmative in English but negative in Chinese).

You are quite a stranger here.

这儿的人都不认识你.

Free-frost refrigerator

Wet paint!

He yelled “freeze!”

Keep off the lawn!

I failed to understand your meaning.

我弄不懂你的意思。

A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.

一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。

But I could see that my arguments were hopeless. Those pigeons would have to go.

但我发现我的争辩是徒劳的,这些鸽子留不住的。

2. 英语为否定式,汉语译作肯定式(affirmative in Chinese but negative in English).

Where is the wretched girl? Why do you not come when I call you?

这死丫头去哪里了?怎么叫你半天才来?

Pierre: hey, what the…! You old fool.

Lena: don?t talk to me that way! I am not your wife.

皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!

莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆

The United Nations organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

Such a chance was denied to me.

我没有得到这样一个机会。

I have read your article. I expect to meet an older man.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

The lecturer spoke above the heads of his audience.

演讲者讲得太深奥,听众听不懂。

I am at my wit?s end to keep this child quiet.

我实在没有办法让这孩子安静下来。

3. 双重否定(double negative )

There is no rule that has no exception.

任何规则都有例外。

There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

It never rains but it pours.

不下则已,一下倾盆。

The sea food goes against my stomach.

不合我口味。

His speech leaves no room to improvement.

他的演讲完美之至。

That?s all Greek to me.

这我一窍不通。

The music is like nothing on the earth.

此曲只应天上有

4、一些习惯表达的译法:

Far from:

Your work is far from satisfactory. 你的工作一点儿也不令人满意。

Far from admiring his paintings I dislike them intensely. 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。Far from advocating nuclear war, China is the only nuclear power to have undertaken never to use nuclear weapons first.中国根本没有鼓吹核战争,是唯一承诺不首先使用核武器的核大国。Free from:

The Southeast Asian countries want to build a zone of peace, freedom and neutrality, free from any form or manner of interference by outside powers.

东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地区,不受外来国家任何形式和方式的干涉。Free from anxiety: 常译为“无忧无虑”;Free from arrogance and rashness.: 不骄不躁。

The vast discrepancies in wealth and standard of living show clearly that such a country can make no claim to be building a state free from the exploitation of the laboring masses.

财富与生活水平悬殊的差别清楚地表明,这样的国家不能自称为是在建设一个劳工大众不受剥削的国家。

人人有不挨饿的权力。Every person has the right to be free from hunger.

如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。

If you have a car, you are independent of trains and buses.

5. 翻译练习

[胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话]

当前,经济全球化深入发展,亚太区域、次区域合作快速推进。本地区正在成为世界经济发展的重要动力。与此同时,世界和亚太地区也面临诸多不稳定不确定因素,主要表现为:国际金融市场剧烈动荡,金融危机对全球实体经济的消极影响逐步显现,世界经济增长放缓,粮食安全和能源安全问题突出;世界贸易组织多哈回合谈判停滞不前,贸易保护主义有所抬头。此外,环境污染、重大自然灾害、重大传染性疾病等非传统安全问题依然严重存在。这些问题对世界经济健康稳定发展构成了严峻挑战。在国与国相互依存日益紧密的今天,面对上述挑战,任何一个成员都很难置身事外。解决这些问题,有赖于所有成员共同努力。我们主张,面对新的复杂局面,各方应该秉持开放合作的理念,化挑战为机遇,努力实现互利共赢。

KEY

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and

sub-regional cooperation is moving forward rapidly. This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors. They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground. In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist. These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy. Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges. Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries. We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.

第九讲增词法

一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。

二、教学过程:

A.根据意义上或修辞上的需要for purpose of rhetoric or coherence

1.1增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的after the banquets,

the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2)There were no speeches, no foreign diplomats,no “ordinary Chinese”with paper flags and banquets of flowers。

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

2. 增加形容词

1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism。

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2)The plane twisted under me,trailing flame and smoke。

(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

3. 增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。

1)The crowds melted away。

人群渐渐散开了。

2)As she sat down and began talking,words poured out。

他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。

4. 增加名词

4.1 在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,“To wash after getting up和To wash before going to bed ”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

1)Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia。

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。

2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

4.2在形容词前增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine。

这部打字机真是价廉物美。

2)A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3)He is complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。

他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

4.3在抽象名词后增加名词

某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:

to persuade 说服persuasion 说服工作

to prepare 准备preparation 准备工作

backward 落后backwardness 落后状态

tense 紧张tension 紧张状况

arrogant 自满arrogance 自满情绪

mad 疯狂madness 疯狂行为

antagonistic 敌对antagonism 敌对态度

1)After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。

3) Profanity was tacitly given up.

亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

4.4 在具体名词后增加名词

1)He felt the patriot rise within his breast。

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2)He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。

他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。

3)Kissinger felt that Rogers was quibbling ,but the lawyer in Nixon supported the quibble of a

fellow lawyer。

基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。

5.增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。

6. 增加表示时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如will write,have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。

4. 补充例句:

Where there is water, there is life。

Now, years later, that evening’s loveliness---I so nearly missed---is one of my most cherished memories.如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人夜晚如今却成了我最珍贵的记忆。When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。

Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特儿们袅袅婷婷的走过大厅Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her.每个人的一生中,幸运之神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。

The public don’t like him. He’s too quiet for them, that’s the trouble. 大家都不喜欢他,他们觉得他太安静,问题就在这儿.

I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.

科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。

Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过多、湿度过大的情况下使用这台电脑。

They could sense her (titanic) mass, her eerie quiet and the ruined splendor of a lost age.

他们能体会到它船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。

大作收到,我十分高兴。I was very glad to have received your writing.

没有调查就没有发言权。He who makes no investigation has no right to speak.

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like slivers of ice.

天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零稀稀的雨点落在脸上,感觉像薄薄的冰片儿。Since her earliest walking period she had been as the right hand of her mother. What scrubbing,

baking, errand-running, and nursing there had been to do she did.

自从她会走路的时候起,她就是母亲的好帮手。擦地板,烤面包,跑差事,喂孩子,样样都是她做的事儿。

New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. A plethora of stores and shops have sprouted everywhere.一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。到处冒出了大大小小的数不胜数的商店。

第十讲省略法(减词法)

一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。

二、教学过程:

省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

A. 从语法角度来看

1. 省代词

1.1省略作主语的人称代词

(1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

1) He was thin and haggard and he looked miserable

他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。

2) But it?s the way I am and try as I might , I haven?t been able to change it.

但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.

3) They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family.

他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……)毁了他的全家。

4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter ,but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.

这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又不可能扔掉。

(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

1) We live and learn.

(……)活到老,学到老。

2) You can never tell.

(……)很难说。

3)Everywhere you can find new types of men and object in New China.

新中国(……)处处可以看到新人,新事物。

4)Even as the doctor was recommending rest ,he knew that this in itself was not enough ,that one could never get real rest without a peaceful mind.

医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。

5)All those years in the military, where there were certain standards and rules; where

young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obey; where a uniform meant you were all on the same side.

多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,(……)发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着(……)站在同一边。

1.2 省略做宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。

1)The more he tried to hide warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。

2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。

3)In fact, Hitler’s “blitz”carried him so far, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize.

事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列宁格勒-------一座他始终未能攻陷的城市。

1.3 省略物主代词

英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如I wash my face in the morning, 汉语只需要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

2. 省略非人称的或强势句中的it

it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。

3. 省略连接词

汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。英语则不然,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

4. 省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。

5. 省略前置词

一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

B. 从修辞角度来看

1. 英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略。

1)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦。

2)Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

如果翻译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练。

2. 根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

1)They could be adapted to the waging of people’s war of liberation but were rather useless

in an anti-people’s war.

它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就嫌累赘,省去“进行”,反觉自然。

2)In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.

十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。这里如把the rhythm of its seasons译成季节的“循环”就不符汉语的搭配关系,省去“循环”无损原意。

补充练习:

University applicants who had worked out at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

穷人在没有政府资助的情况下也能活得不错,这个事实对多数人来说本身是个巨大胜利Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如不想干,总会找到借口。

But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.

车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。

Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view.

教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

(3)连词的省略

Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。

If winter comes,can spring be far behind? 参考译文冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

个人简历英文翻译

个人简历英文翻译 Richard Anderson 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Objective: To get a position as Administrative Assistant (Personnel) and to gain further experience in accounting field. Experience Summary: ?Handled various work processes with efficiency ?Introduce new work process methods to increase work productivity and received appreciation for improved results Professional Experience: Personnel Assistant, July 20XX to Present Harper Printing Services, Illinois ?Handled client printing request forms and their filing ?Managed archive storage tasks ?Managed request for staff for equipment needs ?Designed forms to expedite certain work tasks and improved work productivity Personal Assistant, July 20XX to August 20XX Jasper Fabrication Works, Illinois for important tasks ?Maintained file and carried out data entry ?Maintained various files and customer request forms Education 20XX to August 20XX Pristine College, Illinois ?Completed Secretarial Course Skills ?Fast typing

重要哲学术语英汉对照

certainty 确定性 chaos theory 混沌理论 class 总纲、类 clearness and distinctness 清楚与明晰 cogito ergo sum 我思故我在 concept 概念 consciousness 意识 consent 同意 consequentialism 效果论 conservative 保守的 consistency 一致性,相容性 constructivism 建构主义 contents of consciousness 意识的内容 contingentnecessary distinction 偶然-必然的区分 continuum 连续体 continuum hypothesis 连续性假说 contradiction 矛盾(律) conventionalism 约定论 counterfactual conditional 反事实的条件句 criterion 准则,标准 critique 批判,批评 Dasein 此在,定在

deconstruction 解构主义 defeasible 可以废除的 definite description 限定摹状词 deontology 义务论 dialectic 辩证法 didactic 说教的 dualism 二元论 egoism 自我主义、利己主义 eliminative materialism 消除性的唯物主义 empiricism 经验主义 Enlightenment 启蒙运动(思想) entailment 蕴含 essence 本质 ethical intuition 伦理直观 ethical naturalism 伦理的自然主义 eudaimonia 幸福主义 event 事件、事变 evolutionary epistemology 进化认识论 expert system 专门体系 explanation 解释 fallibilism 谬误论 family resemblance 家族相似

应聘英语翻译个人简历

应聘英语翻译个人简历 应聘英语翻译个人简历模板 姓名:性别:女年龄: 24岁学历:本科工作年限: 2年户口:广州市居住地:广东省广州市现任职位:英语翻译待遇要求: 3500--5000/月到岗时间: -- 希望地区:广州市深圳市东莞市希望岗位:英语翻译商务代表跟单员 自我评论英语八级,专业知识扎实,有良好的听说读写译能力,尤擅英语笔译。为人诚实守信、勤奋好学、大方开朗,可经常出差。曾多次前往越南胡志明市出差。 工作经验某公司 xx-02 - 至今公司性质:房地产、建筑、安装、装潢担任职位:英语翻译工作职责和业绩:翻译施工图纸、施工方案、施工规范、报批书、工期计划等文献资料;多次陪领带出差越南,担任陪同翻译。入职一个月后,便负责公司越南一大型国际集装箱码头项目的总翻译工作,深得领导好评(公司共三名翻译,其他两名均为老员工)建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-12 公司性质:计算机业担任职位:英语客服兼翻译工作职责和业绩:翻译上司交代的文件资料解决客户投诉问题客户来访时的接待工作浙江省浦江县白马锁业有限公司 xx-07 - xx-08 公司性质:五金矿产、金属制品担任职位:实习生工作职责和业绩:

xx年7月,我在浙江省浦江县白马锁业有限公司进行了为期一个月的实习。知晓了国际贸易的.一般流程,也加深了对“锁”的认识与了解。并且,自己的英语专长也在实际的环境中得以运用。比如说,曾运用英语跟一外国客户进行业务谈判,帮助一名外籍男子买到理想童鞋等。 教育经历兰州理工大学 xx-09 - xx-06 最高学历:本科专业名称:英语专业描述:主修课程:英语翻译理论、口译理论与实践、科技英语翻译、高级英语、高级口语、高级视听、高级英语写作、商务英语、旅游英语、英国文学、美国文学、英美概况等毕业设计:《一个女人的爱情---解析简.爱的个性特点与梦想》毕业论文答辩获一等奖 培训经历兰州市千圣小肥牛餐饮连锁有限公司 xx-05 - xx-05 培训课程:餐饮文化专业描述:了解肥牛文化以及餐饮服务礼仪 建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-03 培训课程:在职培训专业描述:了解公司的规章纪律、文化理念、产品类型及生产原理等等

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

【个人简历】大学生英文自我介绍(带翻译)

大学生英文自我介绍(带 翻译) I think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. Have a strong collective sense of honor and sense of responsibility, adhere to the principle of practical work for things. I thought the correct Chikunailao can have lofty ideals and great goals, the importance of personal moral cultivation, the adoption of a healthy life style, helpful, concerned about national affairs. In school, I have been studying hard and assiduously, through systematic study and master a solid foundation of knowledge. After school hours, I actively participated in physical training, enhance physical fitness, loves labor

翻译哲学

“翻译哲学”这个概念是近年才出现的,准确地说,是黄忠廉①先生在1998年第1期《外语研究》上首问“什么是翻译哲学”而开始的。当然,对翻译活动的哲学思考是更早一些的:稍远一点,约半个世纪前,先后有艾思奇(1937②)、贺麟(1940③)、陈康(1942④)、朱光潜(1944⑤)、金岳霖(1948⑥/1983)等数位哲学家对翻译问题进行了认真的哲学思辨;近十年,柯飞(1987⑦/1996⑧)、孙致礼(1996⑨)、但冰洁(1996[10])、阎德胜(1997[11])、刘邦凡(1998[12])、杨炳钧(1998[12])等人都对翻译进行了不同角度不同层面的哲学思考。但总的来讲,尽管半个世纪前关于翻译的哲学思考就已引起几位哲学泰斗的重视,可“翻译哲学”并没有形成气候。近年来,对翻译进行过哲学思考的几人还都是搞语言研究的,足见,“翻译哲学”还是“小菜一碟”,没有引起哲学研究者的足够重视。因 此,数十年前哲学家倡导并身体力行对翻译的哲学认识,足见是多么的难能可贵。 当然,搞语言的人(包括搞翻译的人)对翻译搞哲学认识并不是没有长处的,事实上,在某些方面的确是有先见之明的,单就他们对语言及语言翻译的理论与实践的熟悉程度而言就是如此。搞哲学的人去研究翻译哲学,其重大的长处(对比于纯粹只从事过语言及语言翻译的人)就在于他们多一些哲学的技巧与思辨。因此,搞语言的人与搞哲学的人联合起来,(如果有一些既搞语言,尤其是搞语言翻译的,又搞哲学的人,那另当别论),才是振兴翻译哲学研究的最佳选择。 五十年前哲学家们对翻译的哲学思辨并没有产生持久的回应,原因是多方面的,恐怕社会变革而带来的学术转移也不能不说是一个重要原因。而近几年来,语言翻译界的人士回忆起翻译哲学来,原因也不外三点:一是改革开发的深入使学术研究掀起对以往学术成果的回忆与再现,产生新一轮的学术转移;二是近二十年来改革开放后的语言翻译理论与实践对翻译的哲学认识的必然;三是西方语言哲学在国内广泛的传播与发展,为翻译的哲学认识提供直接的借鉴。总之,翻译哲学不是泊来品,而是一个地道的中国货。而这地道的中国货也必须要“卖”出去、走出国门的。因为只有“卖”了出去,才能让外国人认识它,才能使“翻译哲学”走向世界,才能使“翻译哲学国际化”。要把这个地道的中国货“卖”出去,首先要取一个洋名,不要让外国人来个先“注册”。我们取的名是Translation-philosophy(简称Trans-philosophy),而不是Philosophy of Translation。因为,我们主张,翻译哲学是哲学的一个分支学科,需要研究翻译的意义(价值)、真理、必然性、可能性、社会性、文化性等一般性质;需要形成关于翻译的一般理论,这些理论具有哲学的意义与功能,有助于哲学问题解决。同时我们也主张,翻译哲学也是一内容提要:“翻译哲学”是近年来在我国出现的学术新概念,围绕这一概念本文进行多方面多角度的讨论,给出:翻译哲学就是关于翻译、翻译理论的精深分析及其总和的一般的看法。翻译哲学的研究对象包括翻译和翻译理论。翻译哲学的基本问题是译者思维与文本之间的关系问题。翻译哲学的根本任务是确立译者思维与文本、译者与原文之间的关系。理论探讨个方法论和认识论,具有深刻的方法功能,要研究翻译的实际运用过程,对翻译在言语活动和语言实践的作用与性质作实际的尽可能详尽的分析(精深的分析就是哲学)。弄清翻译的意义(价值)和正确的使用方法,保证用正确的语言去实现翻译,以免除由于误用语言而造成翻译失败及其由此而造成的种种无休止的争论。另外,我们还主张,翻译哲学不仅仅针对不同语言间的翻译活动,而且针对于同一语言的不同时代或地域而不得不进行的翻译工作,例如古汉语翻译成现代汉语和汉语方言与通用汉语的转译,以及同一语言或符合系统的不同形式之间所作的解释(interpretation)或翻译工作,例如把三段论的AAA式变成一个含具体语言的推理形式,又如通常语言中的“换句话说”、“也就是、“即”等等语句都属于不同的语言表达形式的翻译问题。 二 尽管如此,我们在谈论“翻译哲学”时,首先是把它作为哲学来论的。什么是哲学呢?这是我们必须表明的态度。事实上,凡属搞哲学的人都可能面临这个问题,只不过有些人(而且历

英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧 英译汉时应注意以下几个方面 一、总的原则 1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3. 能够直译尽量不要意译 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 二、翻译技巧详解 1.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆译法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法 2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词

求职简历英文翻译

求职简历英文翻译 随着世界经济全球化的加剧,人们的职业发展道路越来越国际化,对于求职者来说,一份好的英文简历是非常重要的。以下是小编整理的求职简历英文翻译,以供大家参考。 求职简历英文翻译一: Name: Mr. nationality: China At present is located: the tianhe district national: the han nationality The registered permanent address locus: shantou figure: 175 cm, 74 kg Talent type: ordinary job Applied position: network engineer, system administrator/network administrators, Term: the title: no title Job type: full-time available date: at any time Monthly salary requirement: negotiable hope work areas: dongguan shenzhen guangzhou Work experience: Company name: guangzhou five of eight loses two clothing co., LTD Start-stop years: 2020-05 ~ The company properties: private enterprise by sector: trade/import and export In the position of: ERP system/network administrator Job description: responsible for the company and store (client) regent software system installation, data analysis, function module process set up and maintenance. I have a comprehensive analysis the marketing system each function module data ability. For the regent system account set of management, report forms system, POS (join and self-supporting) retail systems and

个人简历的英文翻译

个人简历的英文翻译 George Mathew 25th Mainland, Near somokrith Bridge New Jersey Home: 00235-4587-03258 Cell: 00254-1258-9875 Email: Mathew.george@music world.co.in Career Profile: A skilled, creative and enthusiastic Disc Jockey with more than ten years of experience in the concerned field. Expertise in linking, playing and presenting records, interviewing guest on radios in three different stations and in hosting phone-ins. Looking for a challenging position to utilize my strengths and experience in a well reputed organization Core Competencies: ?Possess in-depth knowledge of developing community involvement programs ?Skills to adapt to a number of radio program formats ?In-depth knowledge of technical aspects of radio sound production ?Self -managing, self-motivated, positive, enthusiastic with can -do attitude ?Knowledge of basic operating systems ?Diverse knowledge of musical genre for different age groups ?Competent with audio equipment, hook-up and set up ?Strong interpersonal, communication and listening skills ?In-depth knowledge of audience taste ?Available 24 hour service Professional Experience: New Jersey radio music service, New Jersey 20XX till date Disc Jockey ?Handled the tasks of interviewing famous musical personalities ?Announced radio programs based on selected music ?Delivered comments on traffic condition, weather, time and music ?Updated latest movies and music releases to listening audiences ?Entertained radio audiences who called up with musical request

哲学翻译词汇整理

哲学翻译词汇整理 一.哲学家名称 Acient Greek philosophers pythagoras n. 毕达哥拉斯(古希腊哲学家和数学家) Socrates n. 苏格拉底(古希腊哲学家) Plato 柏拉图 Aristotles亚里斯多德 Leucippus流西普斯 Democritus 德谟克利特 Epicurus 伊壁鸠鲁(公元前341-270) Italian philosophers Petrarch彼特拉克(意)(1304~1374) Bruno (Giordano) (意)布鲁诺(1548年-1600) Galileo伽利略(意)(1564~1642) (Niccolo) Machiavelli马基雅维里(意)(1469—1527) Polish philosophers Copernicus哥白尼(波兰)(1473~1543) German philosophers Kant: 康德(德) Nietzsche n. 尼采(德,1844-1900) (Ludwig) Feuerbach 费尔巴哈 (Arthur) Schopenhauer 叔本华 Hegel: 黑格尔,Hegelian,黑格尔的 The Young Hegelians 青年黑格尔学派 Marx 马克思 Engels 恩格斯 English and Scottish philosophers Francis Bacon 培根(英)(1561—1626) John Locke 洛克(英) Thomas Hobbes托马斯.霍布斯(英) Adam Smith 亚当.斯密斯(苏格兰) David Hume 休谟(苏格兰) Thomas Malthus托马斯.马尔萨斯 Isaac Newton艾萨克.牛顿 (Bertrand) Russell 罗素 Ricardo 李嘉图 French Philosophers (Rene) Descartes笛卡尔(法) Cartesian adj.笛卡尔的 (Baruch) Spinoza 斯宾诺莎(法) (Denis) Diderot 狄德罗(法) (Charles) Montesquieu 孟德斯鸠(法)(1689年至1755年),

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍 以下关于中英文自我介绍内容由为您整理提供,欢迎阅读与借鉴。中英文自我介绍一 General Introduction I am a third year master major in automation at Shanghai Jiao Tong University, P. R. China. With tremendous interest in Industrial Engineering, I am writing to apply for acceptance into your Ph.D. graduate https://www.sodocs.net/doc/3116513845.html,cation background In 1995, I entered the Nanjing University of Science &; Technology (NUST) -- widely considered one of the China’s best engineering schools. During the following undergraduate study, my academic records kept distinguished among the whole department. I was granted First Class Prize every semester,In 1999, I got the privilege to enter the graduate program waived of the admission test.At the period of my graduate study, my overall GPA(3.77/4.0) ranked top 5% in the department. In the second semester, I became teacher assistant that is given to talented and matured students only. This year, I won the Acer Scholarship as the one and only candidate in my

英语翻译兼职个人简历范文

英语翻译兼职个人简历范文 姓名: 当前所在:肇庆年龄: 27 户口所在:肇庆国籍:中国 婚姻状况:未婚民族:汉族 诚信徽章:未申请身高: 169 cm 人才测评:未测评体重: 53 kg 人才类型:不限 应聘职位:英语翻译,外贸/进出口专员/助理,外贸跟单/跟单助理 工作年限: 3 职称:无职称 求职类型:兼职可到职日期:一个星期 月薪要求: 2000--3500 希望工作地区:广东省,广州,肇庆 工作经历 广东鸿特精密技术股份有限公司起止年月:2020-07 ~2020-08 公司性质:股份制企业所属行业:贸易/消费/制造/营运 担任职位:市场开拓业务员 工作描述:担任公司新客户的开发,维护工作; 离职原因:身体不适 肇庆市海帝织造有限公司起止年月:2009-04 ~至今

公司性质:民营企业所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业 担任职位:外贸业务及跟单 工作描述:通过阿里巴巴以及B2B商业平台开发新客户,跟踪并落实客户的订单的生产,出货,以及中间相关的协商事宜; 跟踪公司旧客户的订单,生产,出货,以及货款的回收等事宜。 离职原因: 奇凌网网络商业平台起止年月:2008-11 ~ 2009-06 公司性质:外商独资所属行业:服务业 担任职位:网站兼职翻译员 工作描述:负责翻译该网站的商业机会,博客,以及文件。 离职原因:兼职 肇庆市时代货架有限公司起止年月:2008-10 ~ 2008-11 公司性质:民营企业所属行业:其他行业 担任职位:外贸业务员 工作描述:展开公司产品的销售,外贸业务操作流程的实习等。 离职原因:外贸实习 中国建设银行肇庆支行起止年月:2008-07 ~ 2008-08 公司性质:股份制企业所属行业:服务业 担任职位:资料档案管理 工作描述:整理银行票据,归类。 离职原因:暑假工

中国哲学典籍的英译方法

中国哲学典籍的英译方法 一、中国哲学典籍英译的诠释方法 (一)概念史和思想史相结合的诠释方法对中国哲学典籍的正确解读,是翻译的第一步。首先要求我们对中国哲学发展史的整体脉络有较为清晰的认识,特别是要认识到中国哲学典籍正是在对元典的持续性的阐释过程中不断产生的 经典文本。因此,从哲学概念和诠释者的历时性上考察经典文本,把握元典文本的“客观原义”以及在其后历代诠释者的“诠释意义”。要把经典还原到相应的历史背景中把握其含义,即采用“概念史的研究方法”和“思想史的研究方 法”(P20)。所谓“概念史的研究方法”,以儒家经典为例,是指紧扣儒学史中的重要概念或术语,一方面潜回元典对这些术语进行音读、训诂以及名物的考辨与疏通,理解其基本的概念意义,即是中国传统的考据之学,另一方面观察同一概念或术语在儒学发展的不同历史时期的诠释意义,及其同其他哲学派别之间的差异。“思想史的研究方法”是把对经典的诠释,放置在诠释者所处的历史脉络中加以分析,“从而将经典诠释者身处的时空情境,及其诠释言论的历史背景与具体含 义加以解明。”(P15)下面就以如何理解朱熹的着作为例,用概念史和思想史相结合的方法,具体探讨中国哲学典籍英译的诠释方法。(二)对朱熹理学的“概念史”诠释朱熹在中国儒学发展史上的地位功不可没,他通过对《大学》《中庸》《论语》《孟子》等元典的重新诠释,才有了对后世影响深远的《四书》,并且建立了以“天理”为核心概念的哲学体系,是儒学发展的新阶段。朱熹也是中国哲学史上第一位明确提出解经方法的哲学家,他不仅注重义理的发掘,同时也没有摒弃对章句 的训诂,潘德荣(P57)认为朱熹把“意义整体的圆融和谐确立为对经典的理解之 方法论的基本原则”。朱熹的哲学着作包括《四书章句集注》《近思录》《朱子语类》等,都是在对元典文本的深入阐释的过程中,发展出的新的哲学理念,因此, 诠释朱熹的哲学思想,必须要潜回到相应的历史背景,把握儒学动态的发展过程。作为典籍英译者,从某种意义上,我们也是典籍的诠释者,特别是经典的跨文化诠释者,但我们的任务不是像朱熹那样的哲学家,要去发展或建立新的哲学体系,而是要努力做到如何忠实地再现不同历史阶段的哲学典籍的内涵,并且要立足当下,使中国哲学典籍在新的时代背景下参与世界哲学之间的对话,使中国文化的精神在异域发扬光大。朱熹把理学的主要概念:理、气、心、性、天理等都全部融入对《四书》的注解之中。如《论语·为政》中,孔子曰“五十而知天命”,朱子的解释是:“天命,即天道之流行而赋于物者,乃事物所以当然之故也”[11](P56)

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

英文简历中能用到的翻译

一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution

个人简历英文怎么写

个人简历英文怎么写 个人简历英文怎么写 刚刚走出校园的学生由于工作经验很少,写不出太多的东西,如何把你的英文简历写得更丰满呢?我在这里给大家介绍一些特别的技巧: 1、教育背景中写相关课程。但千万不要为了拼凑篇幅,把所有的课程一股脑儿地都写上,如体育等。这样不很有效,别人也没耐心看。 2、奖学金一项一行。许多学生每年都有奖学金,这样一来,也可写出三四行,甚至更多。 3、拉长句子。每个句子都可以加入一些词拉长一些。其实拉长并不难,难的是缩短。 4、自然地多换行,多写点句。 5、加大字号。可将10号,小五改成12号,小四。 6、社会工作细节放在工作经历中。这样会填补工作经验少的缺陷,例如,您在做团支书、学生会主席等社会工作时组织过什么活动,联系过什么事,参与过什么都可以一一罗列。 7、暑期工作。作为大学生,雇主通常并不指望您在暑期工作期间会有什么惊天动地的成就。当然如果您有就更好了。不过即使实在没有,就算是在父母的单位呆过几天,也不妨写上。 8、中学情况。一般都不写。写的话也不要写太多。当然,如果您在中学时得过国际奥林匹克比赛大奖或全国性的大奖,不妨提上一笔。应注意避免的地方:

1、长句:没有人愿意看太冗长的句子,而且切记YRIS(Your resume is scanned,no tread)原则,雇主只是在扫描您的简历。 2、缩写:因为外行人往往很难看懂。不要想当然地认为这是人所皆知的事情。 3、 I 我:因为正规简历多用点句,以动词开头,是没有我的。当然若在公司简介中一定要用到一两次,也不是完全不可以。 4、不利因素:我们讲过简历的原则是不要撒谎,但不写不等于骗人。大家可能还记得前面提到过的简历中的任何字句都可能成为面试中的话题。扬长避短的道理,我想大家都是知道的。 5、 Reference available upon request :这个短语的意思是如需证明,可提供见证人。这在许多英式、港式简历港文中经常出现,但是美式的简历则不要这样写。

哲学名词解释

【一阴一阳之谓道】中国古代易学用以说明矛盾运动法则的命题。语出《易传·系辞上》。主为天地万物及人类生活都有阴阳两个方面、两种力量相互作用,相反相成,相互推移,不可偏废,构成事物的本性及其运动的法则。 【太极】太即大,极指极至。语出《周易·系辞上》:“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦。”认为太极是天地万物的本原,由太极产生阴阳,由阴阳生出四象,由四象生出八卦。近代孙中山吸收西方近代科学知识,用太极翻译西文“以太”,仍视为宇宙的本原:“元始之时,太极(此用以译西名以太也)动而生电子,电子凝而成元素,元素合而成物质,物质聚而成地球,此世界进化之第一时期也。”表达了物质进化论观点。 【两仪】中国古代易学范畴。两仪所指,说法不一,其哲学意义则指天地或阴阳 【四象】中国古代易学范畴,象征春夏秋冬四时,故称四象。在哲学上,含有变化产生的各种现象之意。 【天人感应】中国古代关于天人关系的一种神秘学说。认为天和人相类相通,天具有意志,能干预人事,人的行为也能感应上天。战国时学阴阳家者有持此说。西汉董仲舒加以系统化、哲理化。后导致谶纬神学的出现,故受到王充的批判。 【元气】中国古代哲学的一个重要范畴。指产生和构成天地万物的原始物质,以元气为天地本原。 【贵无论】魏晋玄学的一种主要哲学思想。创始人为何晏、王弼。主要观点是以“无”作为宇宙的本体,认为万物(有)以无为存在的根据,贵无论促进了中国古代本体论哲学的发展,但错误地以空洞的抽象观念为宇宙万物的本体,故受到后来以裴頠为代表的崇有论的批判。【名教与自然】魏晋玄学中的一对重要范畴。名教,指以正名分、定尊卑为主要内容的封建礼教;自然则指天道之无为,人类无须以人力干预也不由人的意志所决定的人的自然本性和自然情欲。儒家重名教,道家尚自然,二者长期有争论。魏晋玄学以老庄思想释儒,进一步展开了名教与自然的关系,并成为玄学的重要理论问题。认为维护社会秩序最好的途径是顺应人的自然本性,无为而治。主张超越名教的束缚,返归于自然,以虚静之心任性任情。极大地冲击了礼教的神圣性,为门阀士族腐朽堕落的生活作辩护。宋代学者以复兴儒学自命,重振传统纲常名教,以天理论证名教的绝对性和合理性,成为束缚人们思想行为的巨大枷锁。明李贽再次冲击名教是非观。近代谭嗣同提出“冲决网罗”,抨击封建纲常名教。以西方近代伦理原则和自然人性论反对名教,提倡个性解放与自由。 【崇有论】魏晋玄学的重要哲学理论和派别之一。与贵无论相对立,认为宇宙万物以有为本。指出宇宙万物皆产生于有,世界的本原是实际的物质存在,无不能生有。 【道统说】儒家关于传道系统的学说。首先由唐韩愈明确提出,他在批判佛教的过程中,提出了儒家先圣前贤一脉相传的“道统”对抗佛教传法的“祖统”(法统)。道统说的提出是为了复兴儒家传统。宋儒继承韩愈的思想。朱熹以理学为儒家正宗,并自命为传人。陆九渊则不承认程朱的正统地位,自命为道统传人。道统说遂成为理学程朱与陆王两派争夺儒学正宗的理论。 【理学】又称道学、新儒学。宋元明清时期的一种哲学思潮。是在特定历史条件下,吸收了道家和佛教哲学思想而产生的新儒学。它以性命义理为核心,是宇宙论、认识论和道德学说高度统一的思辨哲学。它以“理”为哲学的最高范畴和宇宙本体,取代了传统儒学思想的“天”的地位。南宋以后,被统治者奉为官方哲学。明清之际,从理学内部分化出王夫之、颜元、戴震等人,对理学进行了全面的总结和批判。 【理】又称天理。主要涵义有:事物运动变化的固有秩序和规律、人类社会的道德原则和规范、事物的本质和本性、宇宙万物的本体等。 【知行合一】明王守仁的重要哲学思想王守仁吸收前人思想,针对程朱“知先行后”导致的知

相关主题