搜档网
当前位置:搜档网 › 《俄罗斯联邦2020年前旅游发展战略》汉译实践报告

《俄罗斯联邦2020年前旅游发展战略》汉译实践报告

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

英语专业翻译实践报告

实践报告 这周就是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的就是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论与技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习就是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务就是进行英译汉与汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一就是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二就是百度搜索工具;三就是有道词典;四就是英汉词典;五就是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词与词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度与有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。她们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就就是英汉与汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵就是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也就是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边瞧别人游,或只听教练讲解,就是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践与间接的实践。 所谓直接的实践,就就是自己亲身参加的实践,也就就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就就是这个道理。但自己能译的东西就是有限的,从这种实践中得出的经验也就是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文瞧一瞧,在词语与风格方面定会有所借鉴。别人的译文就是别人直接实践的产物,瞧了别人的译文,就就是从事间接实

翻译专业实习报告

翻译专业实习报告 TYYGROUP system office room 【TYYUA16H-TYY-TYYYUA8Q8-

笔译工作坊实习报告 学院:理工学院 专业方向:翻译 学生姓名: 班级学号: L141 14L1351034 2016年9月 。 实习报告 我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各 种文本的实际能力。 老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。 翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后 的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多 看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的 自身素质也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的 词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过 程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然 后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他 们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之 中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一 些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则 退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨 过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面 对每一个挑战。

英语翻译实习报告范文-精

英语翻译实习报告范文-精 2020-12-12 【关键字】建议、台阶、功夫、方法、进展、成就、增长、认识、问题、自主、自觉、充分、整体、良好、加大、沟通、加深、提出、发现、掌握、了解、特点、关键、意识、基础、需要、能力、纽带、标准、结构、任务、分析、衔接、拓宽、丰富、严格、指导、帮助、解决、巩固、加强、提高、用心、实践性、重要性 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很强的课程。英语翻译实习报告范文,希望可以帮助到大家,我们来看看。 英语翻译实习报告范文一实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习外语系 20**级英语向雅芳刘文红 邵阳学院 20** 年 7 月 6 日 一、实习时间:20**年7月1日至5日 二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室 三、实习单位:邵阳学院外语系 四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。 首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。。 然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。 最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切

汉译英翻译实践心得

汉译英翻译实践心得 令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是书就读,翻译成英语:This man reads every book he can reach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every, 突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇) 1. 引言 ................................................ ................................................... (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... ..... 2.1直译法 ................................................ ................................................... ............... 2.2排比、对偶句的处理 ................................................ .......................................... 2.3语序调整 ................................................ ................................................... ........... 2.4成语及四字词语的处理 ................................................

...................................... 3. 结语 ................................................ ................................................... ..................... 参考文献................................................. ................................................... .................... 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

关于翻译实践报告

关于翻译实践报告 翻译实践报告 实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。 从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。 经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会: 一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字

翻译实践总结报告

2012年7月翻译实践总结 英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。 一、实习目的 全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。 二、实习基本情况 从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。 在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》 万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。 第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t explain our cultural divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《the girl with the apple》节选。 在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。 三、实习感受 过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。 在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。 四. 实习反思

英译汉和汉译英翻译实践报告

目录 目录 (i) 第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1) 第二部分英译汉参考文献 (5) 第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6) 第四部分汉译英参考文献 (9) 附录 (10) 1、英译汉原文A Red Sweater (10) 2、英译汉译文《红毛衣》 (17) 3、汉译英原文《华威先生》 (24) 4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)

A Red Sweater翻译实践报告 A Report on Translation of A Red Sweater 摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。 关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化 Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation. Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture, 1.任务的描述 本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。故事主要描述的是一个美籍华人家庭的生活状态。两姐妹在唐人街的餐馆见面,谈论父母、她们自己以及过去的生活。聊到家常时,妹妹想到自己堕胎之事父母的不理解,同时又回忆起父母对自己的爱。通过本次的翻译实践,针对实践中遇到的翻译问题给出案例分析,阐述自己的处理方式,探讨更好的解决方案,进一步完善自己的译文。 2.译前准备 2.1 作者简介 伍慧明(Fae Myenne Ng)是美国新生代作家群的代表人物,她于1956年出生于旧金山的唐人街,是典型的第二代移民。大学毕业后,她利用业余时间完成了处女作《骨》。《骨》发表于1993年,此书不仅获得了福克纳小说奖提名,还被收录到“手推车奖文选”。处女作小说《骨》获得巨大成功,A Red Sweater中也出现了“骨”这个意像。她的母亲在A Red Sweater中,每次都要吮孩子们吃剩的鸽子“骨”,“骨”反映了父母这一代移民在美国生活的艰辛。伍慧明这一代美国移民的孩子,亲眼见证了中国移民在美国社会被边缘化,难以进入美国主流社会,却仍然努力实现梦想的现状。 2008年,她又出版了第二部长篇小说《望岩》,这部小说也是受到国内外评论者和读者的赞誉,荣获了美国的图书大奖。 2.2 文本分析

英语翻译实习报告范文

英语翻译实习报告范文 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很 强的课程。英语翻译实习报告范文,希望可以帮助到大家, 我们来看看。 英语翻译实习报告范文一实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习外语系 20**级英语向雅芳刘文红 邵阳学院 20** 年 7 月 6 日 一、实习时间:20**年7月1日至5日 二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室 三、实习单位:邵阳学院外语系 四、实习过程概述: 翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门 课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与 练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教

了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的 重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而 且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十 分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了 翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从 事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于 一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习 让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课 程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力, 为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。 首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数 把我们分为8个小组,每个小组56个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技 巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。。 然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻 译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范 文,要求我们评论。 最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切 实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我 们自己改正错误并在课后进行相关练习。 五、实习内容:

翻译实践报告

翻译实践报告 转眼间我已经步入了大三,暑假开学的那天我便感到了一种无形的压力,听着“学姐”这个称呼,我愣住了,我已经从学妹变成了学姐,但是我具备了一名学姐应该有的学识了吗?我反问着自己。回想着大一的懵懂,大二的徘徊,我羞愧不已!我开始步入大三的课堂,翻译课、文学课、语言学课、写作课······一节一节专业课下来,我更加的认识到自己的知识是多么的匮乏!于是,我决定大三这一年要尽可能的来增长自己的学识,就这样我的大学生活开始变得充实。在紧张的学习之余我听说本学期第十二周为我们的翻译实践周,“实践”这个词让我感到好奇,我更加努力的去学习知识并希望可以把它们很好的应用到实践当中去。 终于,实践周临近,在第十一周学校下发了实践要求。具体要求如下(1)翻译实践分为汉译英和英译汉两个部分,各不少于1000字,原文和翻译好的材料要分开订装;(2)翻译实践的格式为A4纸打印、1.5倍行间距、论文题目为三号字,正文为小四号字、中文字体为宋体,英文字体为Times New Roman;(3)翻译实践分为原文、译文和实践报告三个部分,这三个部分的封皮要统一。另外,每个班级都会有一个导师,我们班很幸运的被分到了王连住老师的名下。在了解了翻译要求过后,我们一直期待着翻译内容的下发。十一周周五晚上,王老师把我们的翻译材料发过来了,每个人的翻译材料都是不同的,并且是在任何地方都不能拷贝的,我想这下可真的是要考擦我们每个人的能力了。于是我便认真的开始了我的翻译实践。 首先是英译汉,我的材料原文的题目是The Three Levels of Culture,看到这个题目,我想是关于文化的应该不会太难吧,就这样我带着激情与好奇开始翻译了。真是出乎我的意料,它还真的不简单,好多句子都是大句套小句,我绞尽脑汁的穿插于许许多多的并列词和从句之中,有时候一个句子我就能看上二十几分钟,直到看的头都痛了才勉勉强强的把自己并不满意的译句写下来,心想等到所有的翻译都完成时在回过头来解决这个句子。我一句一句的分析着,终于,功夫不负有心人,我的英译汉完成了。接下来便是汉译英部分了,这部分的材料标题为《一个乡村教师的梦想与追求》,当看到这个名字的时候我就特别的激动,因为从小学开始我便梦想着有一天能成为一个乡村教师。我心想,翻译这篇文章

MTI翻译实践报告

mti翻译硕士专业学位笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看下页) 字体: 中文宋体,英文times new roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求: 1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。 2.请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践成果报告书 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交系里统一存档的相关文件: ①胶装纸质版一份。 ②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。 西安外国语大学 mti翻译硕士研究生 翻译实践成果 学生姓名:李华 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:张涛 高级翻译学院制 二○一二年六月 mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书 填表说明: 1.本表格可复制续页。 2.任务编号使用三位编号,如:001,012。 3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

翻译实践报告怎么找材料

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告怎么找材料 篇一:翻译实践报告 一:翻译实践的目的和意义 由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。 二:翻译实践的内容 时间:20XX年12月24日——20XX年12月29日 地点:文法楼102 方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式 备注:选择的是商务翻译实践

内容: 第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英(:翻译实践报告怎么找材料)译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大 的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。 第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。 第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;

相关主题