搜档网
当前位置:搜档网 › 美国英语与美国文化

美国英语与美国文化

美国英语与美国文化

美国英语与美国文化

篇一:谈谈英国文化与美国文化的异同

谈谈英国文化与美国文化的异同。

一、英美语言差异:尽管英美两个国家都是讲英语的,但是美国英语和英国英语是不相同的。英国人与美国人虽然说的都叫英语,但这两种英语的差异还是很大的,学英语的人都知道,英语中有英式发音和美式发音两种。英国人的英语,相对而言,发音比较清楚,连读的部分较少,一般听起来相对比较字正腔圆;而美国人说英语,则秉持这能省则省,能连就连的原则,因此,对于把英语作为第二语言的人来说,听英国人的发音相比较下会舒服得多,而如果要习惯美音,恐怕只有在美国生活过的人才真正做到了。另外,两国在字词上的用法也有很多的不同。

二、英美生活习俗差异:英国人和美国人在自己日常生活习俗上也有区别。从服饰上看,英国2人非常讲究衣着,讲究绅士风度,西装革履,皮鞋锃亮。美国人则比较随便,想穿什么就是什么,以自己舒适为主,不会去介意别人的评价,别人也不会去评价。有的英国女士接待黄皮肤朋友时,专门涂抹上黄色面霜,以表示对朋友的亲近和尊重。美国人可方便多了,近几年,美国流行大花裤衩,校内校外,老老少少,都少不了它的影子。但这也并不是说,他们到处随意,在一些场合,他们也是西装革履,文质彬彬,很有些“绅士”的派头。但如果一看到没有旁人,这些“绅士”就原形毕露,鞋也脱了,领带

第1 页

地道的美国英语

首节比赛8分47秒,勒布朗接韦德传球篮下强攻得手,过去两次和步行者队交手场均砍下28分8.5个篮板10次助攻,勒布朗可谓印第安纳人的噩梦,步行者球员当然也知道这一点,所以在接下来的比赛里,勒布朗受到了无微不至的“贴身照顾”,赛前步行者队球员表示前两战输给迈阿密太过丢人,所以今天一上来他们就打的极为凶狠,这也让勒布朗很不适应。 接下来的8分多钟时间里,勒布朗5次出手没有一球命中,单节比赛6投仅有1中,这也是近几场比赛勒布朗遭遇到的最强悍阻击,落后7分进入进入次节后,韦德状态生猛连续得分缩小差距,勒布朗回到场上也很快接科尔传球上篮得手,半场还有1分17秒结束两次罚球得手,勒布朗个人得分提升到6分,但此时热火队依然落后对手4分,这在两队过去两次交手中还从未出现过。 既然手感不好,那就加强对篮下的冲击,易边再战勒布朗连续两次站上罚球线,还在10分07秒上演了抢断暴扣的精彩镜头,可是接下来勒布朗连续两次被抢断,进攻端也再次哑火,除了两次罚球得手外,个人留下更深刻印象的还是他连续跳投不中的尴尬,三节比赛结束,步行者队依然手握领先,虽说热火队是那种发起狠来一节就能净胜对手超过10分的豪强之师,但在今天遭遇对手缠斗的不利局面下,热火队想要逆转赢球也没有那么容易。 末节开始勒布朗一直留在场上,10分27秒的一次进攻他连造对手三次犯规,皇帝陛下终于杀出了火气,6分03秒接韦德传球上篮得手热火队将分差缩小到4分,但步行者一直掌控着领先优势,3分42秒热火队仅落后1分,勒布朗上篮不中错失反超良机,几个回合下来比赛进入最后1分钟,勒布朗抢断暴扣,两队分差再次缩小到只有2分,仅仅20秒过去,又是勒布朗快攻上篮打成2+1,热火队终于在比赛最后时刻完成反超!!比赛如此激烈,现场球迷也都起立关注,此后步行者连拿4分再次反超,关键时刻又是勒布朗外线找到机会张手命中三分将比分扳成平手!!

英国英语与美国英语

英国英语与美国英语 现代英语在发展过程之初本来并无英国英语(British Englis—BrE)和美国英语(American English—AmE)的分野,不过到了20世纪,由于美国开始参与世界事务,至第二次世界大战更充分展示了超强的国力在世界舞台上扮演领导的角色,自然地美国人所讲的英语在世界各地,甚至在英国本土都引起了各界人士的相当程度的注意、讨论和研究。 那么英语自17世纪初期随着英国人向新大陆的殖民潮流入美洲后约四百年间,在新的大环境中起了什么变化而形成了今日的美式英语呢? 根据语言学家的研究其主要原因有下列三项: (1)旧词新用:那些到了新世界的殖民者为配合新环境的需要而把原用的单词移来指说新的近似事物。例如“corn”,在英国的原义是指“谷物,尤指一个地区的主食谷物,在英国是指小麦(wheat)”。可是当时的英国人在新大陆看到的印地安人的主食谷物并不是小麦,而是玉米(maize),然后他们仍称以“corn”,并在前面加个“Indian”以别于英国的“corn”。这种“Indian corn”的用例最早出现于1697年,后来“Indian”渐渐不用而只用“corn”直指“玉米”。今天我们说“爆玉米”为“pop-corn”,绝对没有人说“pop-Indian-corn”。 (2)就地吸收原住民用语:AmE吸收了不少的印地安原住民的词汇,以动植物名称和地名为多。例如: 地名:Ohio[o(>O%!o(]俄亥俄州(原指Ohio河,是beautiful water的意思);Mississippi[P!K!>K!A!]密西西比州(原指Mississippi河,是Father of waters的意思);Kentucky[E+Q>C)E!]肯塔基州(land of tomorrow的意思),etc. 动物名:moose[P(::K]麋;raccoon[T->E(:Q]浣熊;skunk[KE)RE]臭鼬;etc. 植物名:hickory[>O!E+T!]山胡桃;sequoia[K!>EV&!+]美洲杉;squash[KEV&M]南瓜之类;etc. (3)移民族群母语的交融:新大陆早期的殖民者以及美国建国后入籍美国的移民并非只来自英国,实际上来自欧洲各国和世界各地的移民人数远超出了英国人。这些四面八方来的移民带着他们的母语就地和英语不断地产生交融,这也是构成AmE特征的主因之一。例如: chop-suey[>CM&A>su:i]:杂碎(一种有肉或鸡肉及米饭、洋葱等的美式中国菜,

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

美国英语词汇特征探析

美国英语词汇特征探析 第二组:马宁. 胡飞. 李鑫. 黄思斯. 潘雯漪. 陶嫣红. Ⅰ.摘要 几百年来,美国经历了一系列重大历史事件,形成了独特的政治社会,文化环境和生活方式,从而演变出具有美国特色的英语. 尤其在词汇方面,美国英语通过引用外来语,创造新词以及赋予旧词以新义等手段,大大丰富了自己的词汇,形成了自己特有的词语风格. 关键词: 美国英语. 词汇. 特征 Ⅱ.国内外研究综述 美国英语不是一种独立的语言,它来源于英国英语,只是在北美特殊的历史文化及社会环境里形成了若干独特的形式和含义。用现代语言学的术语来说,美国英语是英语的一种变体,是近四百年来英语使用于北美这个特殊的地理环境,受美国社会文化影响而形成的一种变体. 语言与一国的兴衰成败有着密切的联系. “美国英语”是随着美国这个国家的兴盛而富有影响力的,它使英语的使用产生区域性的变异,最终形成了“美国英语”。随着美国政治,经济,科技的迅速发展,社会文化习俗的不同。美国英与不断的发展,变化,逐渐形成独自的特点。 Ⅲ.美国英语的发展简况 1.17世纪初到北美独立战争结束 英语是随着1607年的英国移民正式登陆美洲的,他们在北美洲大西洋沿岸建立了第一个永久性定居点詹姆斯敦,两年后建立第一个殖民地弗吉尼亚.自此更多的英国移民在大西洋沿岸定居下来.1620年一群不满意英国教会的束缚的新教徒乘“五月花号”到了美洲,他们在普利茅斯建立了第二个永久定居点。到1732年,英国人在大西洋沿岸共建立了13个殖民地,而英语成为他们共同的语言。1756年,塞缪尔.约翰逊第一次提出了“美国方言”一词。1783年,诺亚.韦伯斯特对美国人使用的语言—美国英语进行规范,正式宣布了美国在语言上的独立。 2.美国独立战争之后到内战 美国英语的发展向来是受到移民和内外交流的影响。这一阶段见证了美国的南充和西进。原先西班牙人,墨西哥人,印第安人的属地通过战争或买卖纷纷加

美国英语地道表达

美国人经常挂在嘴边的话 thousand times no! 绝对办不到! Don’t mention it. 没关系,别客气。 Who knows! 天晓得! It is not a big deal! 没什么了不起! How come… 怎么回事,怎么搞的。 Easy does it. 慢慢来。 Don’t push me. 别逼我。 Come on! 快点,振作起来! Have a good of it.玩的很高兴。 It is urgent. 有急事。 What is the fuss?吵什么? Still up?还没睡呀? It doesn’t make any differences. 没关系。 Don’t let me down. 别让我失望。 God works. 上帝的安排。 Don’t take ill of me. 别生我气。 Hope so. 希望如此。 Go down to business. 言归正传。 None of my business. 不关我事。 It doesn’t work. 不管用。 I’m not going. 我不去了。 Does it serve your purpose?对你有用吗? I don’t care. 我不在乎。 Not so bad. 不错。 No way! 不可能! Don’t flatter me. 过奖了。 Your are welcome. 你太客气了。 It is a long story. 一言难尽。 Between us. 你知,我知。 Big mouth! 多嘴驴! Sure thin! 當然! I’’m going to go. 我這就去。 Never mind. 不要緊。 Can-do. 能人。 Close-up. 特寫鏡頭。 Drop it! 停止! Bottle it! 閉嘴! Don’’t play possum! 別裝蒜! There is nobody by that name working here.這裡沒有這個人。He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽煙。 Break the rules. 违反規則。 How big of you! 你真棒! Poor thing! 真可憐!

美国最地道的表达方式

美国最地道的表达方式 1.I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩) 2.How do I address you?(我怎么称呼你) 3.She turns me off.(她使我厌烦。) 4.So far so good.(目前为止,一切都好。) 5.Be my guest.(请便、别客气) 6.That was a close call.(太危险了/千钧一发) 7.Far from it.(一点也不。) 8.It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事) 9.We're in the same boat.(我们处境相同。) 10.My mouth is watering.(我在流口水了。) 11.I ache all over.(我浑身酸痛。) 12.I have a runny nose.(我流鼻涕。) 13.Do you have any openings?(你们有空缺吗?) 14.Think nothing of it.(别放在心上。) 15.I'm not myself today.(我今天心神不宁。) 16.I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。) 17.For the time being.(暂时;暂且;目前) 18.Don't beat around the bush. (别拐弯抹角了。) 19.It's up on the air[悬而未决].(尚未确定。) 20.It slipped my mind.(我忘了。) 21.You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)22.I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。) 23.You bet!(当然!) 24.Drop me a line[短信].(写封信给我) 25.Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?) 26.I'll keep my ears open.(我会留意的。) 27.Neck and neck.(不分上下。) 28.I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)29.Don't get me wrong[误解].(不要误会我。) 30.You're the boss.(听你的。) 31.If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。) 32.Over my dead body!(休想) 33.It'll come to me.(我会想起来的。) 34.I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。) 35.Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。) 36.Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。) [这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。} 37.Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。) 38.As far as I'm concerned.(就我而言。) 39.I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)40.You can't do this to me.(你不能这么对我。) 41.Just to be on the safe side. (为了安全起见。) 42.It's been a long time.(好久不见了。)

英国英语和美国英语区别大总结

关于英国英语和美国英语的区别多有讨论,今天我给大家来个简单的总结吧。在总结前有三句话说在前头: 1. 倒退三四百年世界上没有所谓的标准英语,标准的英音和美音是上流社会经济和文化的产物。 2. 英式英语和美式英语沟通不存在问题,所以学那种都可以。 3. 英音和美音各有自己的特点,所以学那种都可以,不存在说美音的人听不懂英音的情况。 今天就给大家看几篇西方人对英美英语的区别的总结。 第一篇是位教书有10年的英国教师的总结 There are many well-known differences between British and American English, but these differences won't cause you any serious problems if you come and work in Britain. First, there are a few noticeable GRAMMAR differences between British and American English: I'll talk about the two most important ones. First of all, when Americans make sentences using 'just', 'already' or 'yet', they normally use the past simple tense, while in Britain, we use the present perfect. So an American, for example, might say: "I already had lunch." "She didn't arrive yet." And a British person would say: "I've already had lunch." - That's "I have already had lunch." Or... "She hasn't arrived yet." Also, in Britain we often use 'have got' or 'has got' when we talk about possession, while Americans generally just use 'have' or 'has'. So, for example, in American English we might say: "I have a new car." In British English it's more normal to say:

从英语习语看中西文化差异

从英语习语看中西文化差异 Ⅰ.选题背景 语言是人类最宝贵的财富,在日常的生活中,是不可缺少的的,是用来表达思想,传递感情的交际工具。语言现象的背后有着深邃的哲理,它反映着不同地域,不同国家,各个民族的社会文化习俗,历史地理环境,宗教信仰和价值观念。因此从一个人的语言就能看出他所属的社会集团。 习语是语言的精华部分,集中反映着语言的特点。在英美国家,英语习语使用人群广泛,使用的频率很高。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。英语习语具有简明,精炼,短小,幽默,风趣且富有哲理的特点,从各个方面反映西方的文化。 一代又一代的语言学家们孜孜不倦的对英语习语从来源和功能上进行研究,同时也有许多成果。最著名的最具有代表性的是史密斯在1925年出版的《词与习语》一书,他主要研究习语的来源并进行了分类,结构和特征,但很少接处到习语的意义和解释。20世纪30年代到50年代中期,受到索绪尔的结构主义语言学理论的影响和和以布龙菲尔德为代表的结构主义语言学的迅速发展的影响,习语的研究结合结构主义为基础的词汇,语义,句法理论。在这一时期最具有代表的是霍克特的对习语的研究,他强调了习语语境的作用。50年代以后,习语的研究开始结合生成转换语言学理论,强调了习语的深层结构。语言学家弗雷泽提出了习语的转换潜力,并发现大部分习语具有不同程度的转换不足。

近些年来,习语的研究可以分为两个部分,横纵两向:一是单词习语,短语习语和句子习语。另一方面是习语的共现,习语性等级,习语意义明晰度等的研究。目前,习语的研究主要是关于习语的文化,习语功能与习语的语用方面。代表作有澳大利亚人费尔南多的《习语与习语特征》;张国扬,平洪的《英语习语与英美文化》,常晨光《英语习语与人际关系》,张振华《英语习语的文化内涵及其语用研究》。他们都对习语的研究做出了巨大贡献。 Ⅱ.研究目的和意义 目的:语言属于目标文化并且反映它。英语习语是英语国家语言的核心和精华,它的形成并非一朝一夕,而是随着英美国家社会和人类的发展变化逐渐的积累起来的,它反映着社会的方方面面。在社会动荡时习语的变化发展就快,而在社会平和安定时习语的变化发展就相对的慢一些。因此研究英语习语是不可或缺的,也是这么多年致力于英语研究人员必不可少的研究。 本文的目的之一就是要从多个方面发掘英语习语的内在意义。尽管前人对英语习语进行了很多研究,但本文将涉及地理环境,饮食习惯,历史典故,宗教信仰,认知习惯等多个方面去研究,为习语研究增添了一笔。 意义:英美国家人们使用英语习语的频率很高,因为英语习语是历史的积淀,而且习语的特点奠定了习语用起来既方便,又形象生动,能准确地反映了使用者想表达的意思。因此英语习语只看字面意思是很难理解的,往往会理解错误,而且大量的使用导致了学习英语的学

美式英语的特点

┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊ 摘要 美式英语是在美国使用的一种英语形式。在全球一体化的今天,英语作为世界通用语言,扮演着及其重要的角色。由于美式英语便捷实用,所以美式英语逐渐流行起来。美国是个移民国家,所以词汇来源复杂,且美国因自由开放,固发音比英国英语夸张,美式英语在语法上也有区别与英式英语的地方。本文阐述了美式英语的历史和社会背景,侧重讲美式英语的词汇来源、语音特点及语法特点,为学习美式英语的人提供帮助。 关键词:美国英语;词汇;语音;语法

┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊ Abstract American English is as a kind of English which is used in America. Today, with the development of globalization, English is widely used and plays a very important role in the world. Since American English is convenient and practical, American English is getting more and more popular. This article illustrates the characteristics of American English from three aspects of the resources of its vocabulary, pronunciation and grammar to help American English learners. keywords: American English; vocabulary; pronunciation; grammar

OMG地道美语课程1-10

OMG美语讲堂 大家好!我是白洁。我们每天一起来学习最地道的美语! Hey everybody! My name is Baijie. Let's get together every day to study American English! OMG美语讲堂第3期:回答粉丝的问题 1. 面试 Tell me a little bit about yourself. 跟我说下你的一些情况。 I recently graduated from college, where I majored in journalism and specialized in Mandarin Chinese. I'm looking for a job that focuses on cross-cultural communication and international relations. 我刚刚大学毕业,我主修了新闻学,专业是中文普通话,我想找一份关于跨文化交流和国际关系的工作。 What would you say is your greatest strength? 你说你的特长是什么? I love interacting with people, Communication is my greatest strength. 我喜欢和人民交流,沟通是我最棒的特长。 2. 日常交际 以下均为打招呼用语。 Hey girl! What's up? (见到女性朋友的时候打招呼) Hey dude!What's up? (见到男性朋友的时候打招呼) Hey man! What's up? (见到男性朋友的时候打招呼) What's going on? What are you up to? How are you? How's going? 3. 肚子疼 My stomach doesn't feel so hot. 我肚子不舒服。 My tummy hurts,I feel nauseous. 我肚子坏了,感觉很恶心。 I have a tummy ache. I have a stomach ache. My tummy feels icky. (小孩子说) OMG美语讲堂第4期:Nothing better!没什么更好的! Nothing cools me down better than ice-cream. 没有什么比冰激凌更能让我凉爽了。 句式解析:Nothing (active verb phrase主动的动词或动词短语) better than (noun名词) EG: Nothing puts me to sleep better than classical music. 没有什么比古典音乐更能让我睡觉。 Nothing wakes me up better than coffee. 没有什么比咖啡更能让我清醒。 Nothing makes me want to dance better than Lady Gaga! 没有什么比LADY GAGA更能让我想跳舞。

Idiom_美国英语中的文化

美国英语中的文化 语海拾趣:Asleep At The Switch Asleep At The Switch 疏忽,失职,错失良机 这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。 该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀哦,而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。所以,“asleep at the switch”就是一件很严重的事情了。例: Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you.当你有机会得到这一工作时,千万不要掉以轻心。 第1期COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM 中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集新闻素材。计算机信息资源丰富,现在美国新闻记者已习惯于利用它收集各种相关资料,根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、发现受访对象、获取背景题材和核对主要事实。根据收集到的资料,记者们再借助各种软件如空白表格程序、资料采集程序等研究、校对和处理资料。计算机辅助新闻写作(CAJ)也叫计算机辅助报导(Computer-Assisted Reporting)。 这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值,也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作,关键是英国的电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。 第2期 AMBIENT ADVERTISING 中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上

英式英语与美式英语的区别

英式英语与美式英语的区别 一、拼写,美国人更注重实用性,因此美式英语的拼写比英式英语更简洁。 1. 英语单词中不发音的词尾-me, -ue 词义美式英语英式英语 公斤kilogram kilogramme 方案program programme 目录catalog catalogue 对话dialog dialogue 序言prolog prologue 2. 英语中的以-our结尾的单词,在美语中删去了不发音的字母u 词义美式英语英式英语 热情ardor ardour 行为behavior behaviour 颜色color colour 特别喜欢的favorite favourite 风味flavor flavour 荣誉honor honour 劳动labor labour 3. 英语中以-re结尾,读音为[?:]的单词,在美语中改为-er结尾,读音不变 词义美式英语英式英语 中心center centre 纤维fiber fibre 公尺meter metre 剧场theater theatre 4. 英语中某些以-ence为结尾的单词,在美语中改为- ense结尾 词义美式英语英式英语 防御defense defence 犯法行为offense offence 执照license licence 托词pretense pretence 5. 英语中以-ise结尾的动词,美语中则拼作-ize 词义美式英语英式英语 批评criticize criticise 组织organize organise 实现realize realise

辨认recognize recognise 使标准化standardize standardise 分析analyze analyse 6. 英语中以双写-ll-拼写的部分词,在美语中只有一个-l- 词义美式英语英式英语地方议员councilor councillor 顾问counselor counsellor 珠宝商jeweler jeweller 奇异的marvelous marvellous 包裹parceled parcelled 旅行traveling travelling 7. 英语中以- xion结尾的词,美语中拼作-ction,读音不变 词义美式英语英式英语 联系connection connexion 反射reflection reflexion 弯曲inflection inflexion 8. 其他 词义美式英语英式英语 永世eon aeon 审美的esthetic aesthetic 怀疑论者skeptic sceptic 妈妈mummy mommy 支票check cheque 监狱jail gaol 路边的镶边石curb kurb 小胡子mustache moustache 犁plow plough 睡衣裤pajamas pyjamas 冰箱fridge refridgerator 二、同一个词在英语和美语中可能指不一样的东西(同词异义) 英语美式英语英式英语 bankbill钞票汇票 billion十亿万亿 biscuit软饼苏打饼干 corn 玉米谷物,小麦

英汉习语中的文化差异及翻译研究

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文3000起,具体可以联系扣8059+90749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 On the Chinese Loanwords from English 2 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 3 从关联理论看电视剧《神探夏洛克》中的英式幽默的翻译 4 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考 5 自我效能感理论对中学英语教学的启示 6 动物习语中文化意象的比较与翻译 7 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系 8 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 9 The Application of Symbolism in The Great Gatsby 10 浅议英语语言中的委婉及其应用 11 英语形容词的翻译 12 浅析《红字》中女性主义的具体体现 13 英汉习语中的文化差异及翻译研究 14 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 15 从关联理论角度看英语广告语的修辞 16 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 17 《洛丽塔》的精神生态解读 18 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 19 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 20 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用 21 商务英语翻译中的委婉表达 22 试析《推销员之死》中威利洛曼的美国梦 23 论高中英语写作教学中的文化意识培养 24 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China 25 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 26 基于认知的颜色词隐喻研究 27 英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究 28 西方影视作品中的美国婚俗研究 29 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 30 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 31 浅谈《旧约》中女性的形象和地位 32 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 33 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

最新西方人认为最地道的英语自我介绍

西方人认为最地道的英语自我介绍 第一篇:西方人认为最地道的英语自我介绍 1、i am /my name is ... i am diana montego. my first name (名) is diana. my last name (姓) is montego. i am single. 西方人的习惯:first name + last name 名在前,姓在后。与中国人的习惯相反。 he is mr. green. she is mrs. green. they are married. 简单自我介绍练习 im . my first name . my last name . i single (married). be 动词的使用 2、i am from ... america/ the united states (美国) mexico(墨西哥) cuba(古巴)

somalia(索马里) colombia(哥伦比亚) i am from america/ the united states. i am from china. china. 3、否定 not i am not diana montego. i am not single. i am not from america. am, are, is 后加not 表示不是 模仿示范: i am lee. i am single. i am not married. i am from china. i am not from america. 作业:介绍一下朋友。 she is lily chen. her first name is lily. her last name is chen. she is married. she is not single. she is from shanghai. she is not from beijing. 学习重点总结: i am /my name is ...

英语教学中的文化意识

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/3511018664.html, 英语教学中的文化意识 作者:邱胜尧 来源:《读写算》2014年第05期 在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down,you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。 由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。 一、语言和文化 语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker 和https://www.sodocs.net/doc/3511018664.html,mbet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。 二、中西文化的偶合现象与文化差异 不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为

英国英语与美国英语的词汇差异

1 英国英语和美国英语在词汇上的差异 美国英语是在英国对北美进行殖民开拓的过程中逐渐形成的一种区域性的英语变体,英国英语和美国英语在词汇上的差异主要有以下的方面: 1.1. 同一事物使用不同的单词来表示 英国英语和美国英语所使用的词汇的意义大多数是一致的,但也有一些词汇在词义存在着较大的区别。例如,同一种事物在英国英语和美国英语中就用不同的单词来表示。下表所列举的词就是较典型的例子。 American English British English Chinese pants trousers 裤子 gas petrol 汽油 store shop 商店 candy sweets 糖果 fall autumn 秋天 sidewalk pavement 人行道 congress parliament 议会 freshman the first year student 大学一年级新生 corn maize 玉米 automobile motor(car 汽车 1.2 同一单词在英国英语和美国英语中表示不同的意义 同一单词在英国英语和美国英语中表示不同的意义,这方面的词汇也有较多。例如:word American English British English mean angry, bad humored not generous, tight fisted rubber condom tool used to erase pencil markings date appointment day dresser a wardrobe assistant cupboard 1.3 同一单词在拼写上有所不同 许多单词的拼写在英国英语和美国英语中表现有较大的差异。如后缀为-our的英国英语词汇,在美国英语中却变成了以-or为后缀;英国英语中以-ise结尾的词,在美国英语中变成了-ize结尾。英国英语的词尾为-logue的,在美国英语中却简化成了-log。英国英语的-re词尾,在美国英语中则变成了-er词尾。通过对这些单词拼写的对比发现,美国英语的拼写比英国英语显得较为简单。例如: British English American English Colour color Neighbour neighbor Labour labor Analyse analyze Memorise memorize Modernise modernize Realise realize Dialogue dialog Catalogue catalog Monologue monolog Centre center Metre meter

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one?s oars(暂时歇一歇),to keep one?s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer?s day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国

相关主题