搜档网
当前位置:搜档网 › 广西民族大学357英语翻译基础历年考研真题2016-2020

广西民族大学357英语翻译基础历年考研真题2016-2020

广西民族大学357英语翻译基础历年考研真题2016-2020

2020年硕士研究生招生考试试题

【B】卷

科目代码及名称:357 英语翻译基础

考生须知

1.答案须写在答题纸密封线内,写在试卷、草稿纸等均无效。

2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。

3.交卷时,请本人将试卷、答题纸放入试题袋内,密封后在封条与试卷袋骑缝处亲笔签名。

Part I Terminology and Phrase Translation (30%)

1. Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).

(1) zero tolerance

(2) blackball

(3) columnist

(4) academic misconduct

(5) backup driver

(6) CFO

(7) EQ

(8) GNP

(9) FIBA

(10) a Pandora’s Box

(11) a Solomon

(12) a Don Quixote

(13) a Judas

(14) an Odyssey

(15) Adam’s apple

2.Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).

(1)多边贸易体制

(2)农村人居环境

(3)互联网普及率

考试科目代码及名称:357 英语翻译基础

第1 页共3 页

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

民族学专业

民族学专业 专业简介 学科:历史学 门类:历史学类 专业名称:民族学专业 本专业培养具备系统的民族学基本理论和基本知识,了解中国民族和族群、中国社会与文化基本情况;掌握民族学研究的基本方法;受到体质人类学、语言学及考古学等方面的基本训练,能在国家机关、文教事业、新闻出版、社会团体和各类企事业部门从事实际工作的应用型、复合型高级专门人才。 专业信息 培养目标:本专业培养具备系统的民族学基本知识,有进一步培养潜能的民族学专门人才,以及能在国家机关、文教事业、新闻出版、社会团体和各类企事业部门从事实际工作的应用型、复合型高级专门人才。 培养要求:本专业学生主要学习民族学的基本理论,了解中国民族和族群、中国社会与文化的基本情况;掌握民族学研究的基本方法;受到体质人类学、语言学及考古学等方面的基本训练。毕业生应获得以下几方面的知识和能力: ◆掌握马克思主义的基本原理和民族学的基本理论、基础知识,对有关的社会科学与自然科学知识有一定的了解; ◆掌握基本的民族学调查方法与分析方法,以及口头表达和文字表达能力; ◆具有一定的创造性思维能力和从事民族学研究的初步能力; ◆熟悉我国有关少数民族、社会文化方面的方针、政策和法规; ◆了解国内外民族学界最重要的理论前沿和发展动向; ◆掌握文献检索、资料查询、抽样调查的基本方法和手段。 主干学科:历史学、社会学。 主要课程:人类学、民族学导论、文化人类学、民族学、人类学史、生态人类学、民族学调查方法、中国民族概论、世界民族概论、民族考古学、民族经济学、族群与家族、宗教文化、民俗学、社会学、中国文化史、世界文化史等。 实践教学:包括参观访问、社会调查、社会公益活动、论文写作等,一般安排10周左右。 修业年限:4年。 授予学位:历史学学士学位。 相近专业:历史学、社会学。 原专业名:民族学、民族史、藏学、人类学、民族理论与民族政策。 就业数据 本专业2005年没有本科毕业生 表1民族学专业地区流向百分比(%)

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

宁波大学 357英语翻译基础(A卷) 2016年硕士研究生考研真题

宁波大学2016年攻读硕士学位研究生 入学考试试题(A 卷)(答案必须写在答题纸上) 考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业:英语笔译第1页共2页I.Translate the following two passages into English (75points): 1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。 例如,一个优秀的士兵总是想把仗打好。他为自己的薪饷感到高兴——完全合乎情理;如果你扣发他十个月军饷,他当然要抱怨。然而他的生活要旨仍然是夺取战斗的胜利,而不是为了薪饷去打胜仗。 医生也是这样。他们当然都喜欢收诊费——理所当然;然而,如果他们是有胆识的、受过良好教育的,那他们生活的全部目标就不是为了收费。总的说来,他们都想把病人治好,而且——如果他们是好医生,同时公平地要他们做出选择的话——他们宁愿把病人治愈而得不到诊金,也不愿为了诊金却把病人治死。所有其他有胆识、受过正当培养的人也都是这样;对他们来说,工作是第一位的,报酬则是第二位的,虽然报酬总是非常重要的,但终究是第二位的。(40%) 2.既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把他们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。(35%) II.Translate the following two passages into Chinese (75points):1.China has been all over the news with August's currency devaluation and the Shanghai Composite's dramatic moves.Since then,investors and companies have been concerned about what exactly China means for growth prospects.Some have even attributed their weaker third-quarter numbers to it.But there's another,largely overlooked thing financiers should keep an eye on:China wants to get its renminbi into the International Monetary Fund's reserve-assets classification known as the special drawing rights,or the SDR.And its inclusion or exclusion could have major ramifications in the global markets.On Wednesday,Lombard Street Research hosted a conference partially dedicated to analyzing the impact of China's liberalization on financial markets.Several speakers specifically mentioned China's desire for the yuan's inclusion in the SDR as a key thing to watch.Though inclusion in the basket may not immediately strike investors and casual onlookers as that important,that's definitely not how China sees the situation,according to Diana Choyleva,Lombard Street Research's chief economist and head of research."The IMF is about to decide whether to include the yuan in its SDR basket,"she said at the event."As far as I'm concerned,if the yuan is accepted,and the omens are good now,this will mark the start of China's full integration into global financial markets."But if the yuan is not

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/367905247.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解 一、将下列短语译成英语 1.文化体制改革 【答案】reform of cultural administrative system 2.民族凝聚力 【答案】enhance national cohesiveness 3.“文化兴国”战略 【答案】strategy of invigorating the country through culture 4.做大做强新闻传媒产业 【答案】to make the news media industry grow strong and fast 5.加强诚信建设 【答案】strengthen the development of a credibility system 6.社会事业 【答案】social undertakings 7.发挥各地特色和优势

【答案】make full use of local features and advantages 8.扎实推进教育公平 【答案】to promote educational fairness soundly 9.外资企业法 【答案】Law on Foreign-funded Enterprises 10.高等教育法 【答案】Higher Education Law 11.商标法 【答案】Trademark Act 12.一次性生活补贴 【答案】one-time living allowance 13.聘任 【答案】recruit sb.through invitation 14.基层锻炼 【答案】exercise at a grassroots unit

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

广西民族大学

广西民族大学 2011年硕士研究生入考试初试自命题科目试题科目代码_________354________________________________ 科目名称:________________汉语基础__________________ 适用学科专业______________汉语国际教育______________ 研究方向:____________________________________________ 命题教师签名:________________________________________ 考生须知 1.答案必须写在答题纸上,定在试题上无效。 2.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔作答,用其它笔答题不给分。 3.交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。 一填空题(每小题1分,共30小题,共30分) 1.现代汉民族共同语的基础方言是不是()。 2.Y、W不是真正的声母,只起()的作用。 3.音节“壮zhuàng”音素有|()个 4.汉语的声调具有()的作用。 5.语音同自然界其他声音的本质区别体现在它的()属性。 6.现代汉语普通话的轻声现象同语音的()有关。 7.( 0是语音系统中能够区别意义的最小语音单位。 8.舌面前不送气清塞擦音是()。 9.普通话上声的调值是不是) 10.现代汉语普通话大约有()个音节。 11.汉字是记录汉语的()系统。

12.现行汉字一般记录汉语单音节语素,因此被称为()文字。 13汉字字体中称作“真书”的是() 14.汉字笔画的组合的三种方式,即相离、()和相交。 15.现行汉字的造字法主要四种,其中()造字法应用最为广泛。 16.现代汉语语素可分为自由语素和()两类。 17.基本词汇具有稳固性、()和全民常用性等特点。 18.现代汉语词汇中占绝大多数的是不是()音节词语。 19.汉语中唯一的不能独立成音节的定位语素(后缀)是()。 20.()是最的能够独立运用的语言单位。 21.“颜色浅”中的“浅”用的是这个词的()义。 22“鼓励”和“怂恿”是区别是()不同。 23.“洗澡”、“鞠躬”等词的两个语素之间可以插入别的成分,这类词叫做|()词。 24.“早晨—上午—中午—傍晚”等时间词之间没有明确的界限,这种现象反映出词义具有()性。 25.当语组成短语的语法手段主要是语序和()。 26.“哎哟”属于非谓句中的()句。 27.大多数“被”字句中,“被”所引出的是()。 28.根据句子结构特点分出来的句子类型叫()。 29.从主谓关系上看,主语可以分为施事主语、受事主语和()。 30.“小鸟在欢唱,溪水在奔流,人们在嬉笑。”中运用的修辞格是()。 二、判断题(对的画○,错的画×)(每小题1分,共20小题,共20分) 1.“官话”就是专为官吏阶层使用的官场雅语或阶级习惯语。 2.er是舌面、央、中、卷舌、不圆唇元音。 3.“师、丝”的韵母和“伊”的韵母是同一音素。 4.u和ü的发音区别在于舌位的高低。

2016年广西民族大学综合考试考研真题A卷

2016年广西民族大学综合考试考研真题A 卷 考生须知 1. 答案必须写在答题纸上,写在试题上无效。 2. 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔作答,用其它笔答题不给分。 3. 交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的 凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。 一、请将下列加有着重点的繁体字改写为简体字(每字2分,共32分) 廣、西慶遠、、府宜山縣、奏:本縣大安定地方因猺獞作耗,撥與、、 思恩府土官 岑瑛管治,至今不敢為惡、、,今小安定等處複、、 作耗弗靖,亦宜撥付瑛帶 管,其稅糧、、仍屬、本縣為便,奏下戶部行總、兵巡按等官覆實、,從、 之。 廣( )慶( )遠( )縣( )撥( )與( )為( )惡( ) 處( )複( )稅( )糧( )屬( )總( )實( )從( ) 二、文献阅读能力考察题(共38分) 请阅读《明英宗实录》卷282,“景泰四年夏四月庚子”条: 请对以下文字加注标点符号(10分)。

请将以下文言文翻译为白话文(28分)。 命都察院右副都御史马昂往两广总督军务……赐之敕曰王政必济以兵而后远人可靖军令必出于一而后大功可成近年以来广东广西各处地方贼寇生发往往命将出兵剿杀盖不得已为此止盗安边之计奈何总兵者多不得其人或谋虑不逮或号令不严或拥兵坐视纵贼殃民或受命夹攻互相推调失机误事视为泛常科敛钱财全无忌惮故寇盗暂止而复作军马徒敝而无功此等将官已加降黜今特授尔总督关防往广东广西总督军务所在总兵等官并听节制所有一应军务升赏悉从尔等便宜而行务在齐心协力设策运谋湔除宿毙振起军威除盗安民肃清岭海凡遇地方有警即相机抚捕若果官军调用不敷广西则拘各该土官宣明朝廷优待授以爵位之意量加奖劳令起狼家军士相兼官军调用广东则将士兵并各卫所舍人余丁尽数选拣协助官军守战其广西狼家兵须许以有功之日重加升赏必不吝惜如军职官自都指挥而下敢有退怯怀奸误事听尔等以军法从事或径奏闻区处尔为朝廷大臣尤须持廉秉公勤劳率下庶人有所视效如违责有所归一

357英语翻译基础

青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。 I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether20items in this part of the test, 10in English and10in Chinese,with two points for each.(40points) 1.CBD 2.CPI 3.EMBA 4.GPS 5.CPA 6.international arbitration 7.stock listings 8.profit before tax 9.consecutive interpreting 10.foreignization 11.金砖四国 12.一线城市 13.保障性住房 14.橙色预警

15.外汇储备 16.联合军演 17.世界遗产名录 18.西部大开发 19.自主创新能力 20.学历门槛 II.Translate the following passage into Chinese.(50points) Some350million people of all ages,incomes and nationalities suffer from https://www.sodocs.net/doc/367905247.html,lions more--family,friends,co-workers–are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis. Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one million people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression. People develop depression for a number of reasons.Often,different causes--genetic,biological,psychological and social--combine to provide the trigger. Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also contribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth. A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization

相关主题