搜档网
当前位置:搜档网 › 商务合同的翻译

商务合同的翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

商务合同的翻译

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同届于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1. 正式词汇的使用

由于商务合同届于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire而非“end”

表示期满”;用“commenc凯非“beg成示开始”;用“pertaining tcffi非“about” 表示关于/涉及”;用“prior to而非“be fore#示在…之前”;用“In the event that/in case而不用“if表示如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2. 专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse^追索权)等。财经类专业术语如:financial statemen坝才务报表),factoring(保理),auditing(审计), acceptance棋兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。

像上述“acceptances "collection这两个词,在专业语境中如翻译成接受”和收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3. 由here/ther^where+^词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,

“hereafte译为自此、今后”,“hereby?为特此、兹”,“hereir#'为此中,于此”,“hereinafte译为在下文中”,“ hereof为在本文中、关于这点”,“ hereto 译为在此、于此”,“theret(详'为另外、随附” “whereas为整于”,“whereof” 译为兹特”等等。

4. 缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行活楚的说明,

大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000?进行解释。

三、句法特征

1. 陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈

述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2. 被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3. 长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,

或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理活句子的层次和逻辑关系,找出句子的主十成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

"Vendor" shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person 第一个为“to whom ? issuqd第二个为“who shall be ??-assigns第二个从句中,“who乍为主语拥有三个并歹0的谓语动词分别为“shabe deemed'、

“shall suppl如"'include,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和 /或代理人。

四、翻译要点

1. 通读合同全文,把握合同主旨。

商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、补偿贸易、国际租赁合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等。译者在翻译前应该彻底弄活合同表达的中心意思,是关于货物销售的、专利转让的、技术合作的,还是劳务合同的等。然后要全面掌握该方面的知识,把合同的每个条款的内涵摸活楚,找出条款间的联系,由浅入深,仔细研读。如最常用的Sales Contract国际货物销售合同)肯定会包

括Article No (货号)、Description & Specification (品名及规格)、Quantity (数量)、Unit Price (单价)、Terms of Payment (付款条件)等项条款。

2. 规范用语,考虑措词。

合同的翻译不同于文学文体,它不讲究文采,不要求修饰词的渲染。它要求的是把忠实

严格”放在首位。商务合同届于法律性公文,所以翻译时,要慎重选词,可以参考上下

文及其合同性质,用专业术语,或约定俗成的规范用语,同一词语如有多个意思,翻译

时在上下文中译文要保持一致,以免发生歧义。

例如The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in Chin& 句中The undersigned要译为下述签署人”,

相关主题