搜档网
当前位置:搜档网 › 英语长句翻译

英语长句翻译

英语长句翻译
英语长句翻译

英语长句通常指20个单词以上的单句,由于英语句子除其主干结构以外,还有各种修饰语,如非谓语动词、定语从句、介词短语、复合结构等等,定语套定语,修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路转、迂回曲折、错综复杂的结构,要准确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套原文的表达方式和表达结构往往会使译文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流堵塞严重,可读性自然很差,根本无法展现汉语的语言特色和优美。遇到难句长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后采取依托中心词层层分解的方式翻译。

第一顺译法

顺译法就是指在保证意思准确、行文通顺的前提下按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的方法,最大程度地再现原文的风格,是长句翻译过程中首先要考虑的方法。不过,所谓顺译法,并不是一词一句都按照英语原句的顺序来翻译,而是指句中的各个语法成分基本按照原文的先后顺序来翻译。顺译法的成功翻译体现了英汉在句子结构和表达习惯方面所存在的共相部分,最大程度地体现了英汉之间的“可译性”。

Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing’ by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle.

[原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直持续到今天。如果在公众和搜索队员们中间不存在有关此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的表达出或未表达出的评论或感觉,也就不会有飞机或船只被报道说延期到达并被美国第七海岸警卫队宣布“搜索停止”了。

[改译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直延续至今,因而,每当有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后美国第七海岸警卫队宣布“停止搜索”,公众和搜索队员们难免有意无意地评论一番,或是流露出某种神情。看得出,他们都认为此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系。

[译文评析]本句属于结构复杂的英语长句,正确理解句子结构、把握句子的基本脉络尤其重要。在此基础上,翻译得是否清晰而流畅,则取决于译者运用翻译技巧的熟悉程度。通过比较不难看出,原译对英语长句的理解是正确的,但表达却与原文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙地通过原语中潜在的“时间关系”和分句译法,按照原句的基本行文顺序,译成“每当有报道说…, (公众和搜索队员们)难免有意无意地评论一番…”辅以一定的增益(如“流露出…”、“看得出”)连接上下文,大大增加了译文语意的清晰度,增强了译文的可读性。整个译文自然流畅,行如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束缚。

09年

We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。

Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in some

way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett 2008 生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

第二拆译法

英汉翻译中,我们常会遇到英语句式长、内在结构和成分复杂等现象,翻译时则需要这些复杂成分从长句的主干结构中抽离出来,译成外位成分,或是外形上相对独立却与原搭配成分保持“藕断丝连”关系的语言单位(常为句子),以保证信息传递的准确性和完整性,同时保持很好的译文可读性。这种翻译方法称为“拆译法”。

[例]When Smith was drunk, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.

[原译]史密斯一喝醉酒时就痛骂世界忽视他的才华,并比较聪明地、有时也是特别有理性地辱骂他那些傻瓜同行画家们。

[改译]史密斯醉酒后不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋。他骂得不仅特别讥诮,而且有时骂得也头头是道。

[译文评析]分句采用先拆开句子结果,把二个主要动词的意思先译出来,然后再回过来“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译策略译各自的宾语或修饰语,不失为翻译中的经典范例。原文的动词具有很强的引领功能,不仅有两个相对独立而有对称的结构紧跟其后,而且每个结构又有两个介词短语构成,前一个结构本身又自带了两个独立而对称的结构,使得整个句子在一个动词的引领下绵延不断,但有具有千丝万缕的联系。这种典型的英语结构翻译成汉语时如果采用以上“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译方法,经常可以体现形散而神不散的效果,起到传神的翻译效果。由于原文是两个主体结构,本句先通过拆句法将rail译成“不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧”,这是第一段;继而将两个对称的介词短语译成分译成“抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋”;最后一段译第一个结构中的两个with结构,再次译出对称美。整个句子通过分段翻译、各个击破的翻译,不仅将英语的“形合”特点转换成汉语的“意合”优势,而且还保持了原文的对称结构美。此译法没有简单地使用词汇重复法,而是使用同义词代之,以使各分支结构的自然衔接,使语意更加清晰,使语流更加通畅。

真题长句分析:

1.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that

situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.

(2010)

就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。

第三倒译法

英语中有时会遇到修饰语连续不断、句子结构错综复杂的现象(如定语从句的先行词同时又是某个作修饰语的介词短语的宾语),环环相扣,层层修饰;有时也很遇到在同一个句子中出现主观结论和客观事实相结合的现象,句子中先说主观感受、后说客观事实。遇到以上这些情况时,前种情况是先译后面的修饰语部分,将定语从句和先行词采用溶合法译成一个分句,再译先行词前面的修饰语内容,从句后向句前步步分解、层层推进。后种情况则先译句后的客观事实,再译句前的主观感受,如结论、推断和个人感受,先展开,后收拢。这种自后向前推进的翻译方法就是“倒译法”。

[例]The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance – or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation- of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.

[原译]美国街上的男人很少可以认识到许多行业、一些主要的工业和一两个不重要的职业完全可以废除而不会严重影响到美国社会;然而,教师职业的消失以及长期忽视、贬低教师职业的做法一定会成为整个民族的灾难。

[改译]在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不致严重影响到美国社会;但如果没有教师这个职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少认识到的。

[译文评析]英语原文的结构比较繁杂,但原译没有摆脱英语结构的束缚,造成译文可读性很差,译文的意思也很迁就。首先,改译采用倒译法,按照汉语的表达习惯,先译细节内容,再译总结性话语,行文自然,重心突出,所以把英语句首的强调语势部分The man in the street scarcely realizes放在句子末尾翻译,突出了原文的中心意思(即,“关于这一点,一般人是很少认识到的”)。其次,译文将详细信息通过配对翻译法,改变原文“多枝共干“结构,根据abolished与many forms of business等三者的对应关系,采用各个配对的方式,分别译成“停业、废除、取消”,完全符合汉语的搭配意义,语言准确而流畅,使原文信息在并列的汉语结构中得到充分体现。同时,将名词短语译诚短句,也是值得称道的译法。

But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.09 但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

第四节溶合法

溶合法是一种通过整合英语原句中的主体结构和它后面的修饰语二个部分,将英语句子结构简化的翻译手段。溶合法是一种非常重要、实用的翻译法。它包括将句子主谓宾的整合、二个分句的整合、主句与从句的整合。句子主谓宾的整合是将宾语作为汉语简单句的主语,而把英语原句的主语和谓语整合成一个修饰语,修饰这个“新主语”,将原句宾语后面的修饰语转译文成汉语的谓语成分;二个分句的整合就是分句合译法,即,将英语的二个分句通过省略第二个分句的主语而译成汉语的一个简单句;主句与从句的整合主要包括主句与定语从句的整合,同时也包括主句与表语从句或同位语从句的整合。

英语简单句中以动词宾语为核心名词的溶合翻译

[例1]Other speakers come from university and college campuses; many professors and instructors do consulting work on the side. They offer the advantage of being able to articulate ideas with clarity and forcefulness.

[原译]另有一些讲员来自大学或学院的校园,很多大学教授和老师还担任有关咨询工作。他们具有能清晰而有力地表达思想的优势。

[改译]另有一些讲员来自大专院校。许多教授和讲师担任相关的咨询工作,他们的优势是思想表达清晰而有力。

[译文评析]原译虽在语意上基本达到准确和完整,但可读性欠佳,且没有将原文中的强调语势译出来。改译通过溶合法将句子的主体结构浓缩成名词“…的优势”(既原文的宾语),将在句子结构中虽处于次要位置、但在语意表达上处于主要位置的部分(本句中为介词短语)以强调语势的方式翻译出来(“是…清晰而有力”),从更深的层面上传达了原文的内涵。不难看出,改译通过溶合法的使用,使其无论在语意表达、内涵体现或是可读性上都比原译胜出一筹。

我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在哪里,无论是在道路中心或旁边有厕所。09

We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

2.中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界

中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。06

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.

第五重组法

英语的句子往往先要点出概括性感受或主观推断,然后才提及引发这些感受或推断的细节,而汉语恰好相反。有时候,为了体现汉语表达的习惯和语言的流畅性,翻译时需要对原文进行变通处理,将句内成分的位置重新进行调整和组合。这就是句子的重组翻译法。

句子结构的重组

[例]Today, China is the world’s manufacturing center. It produces half of the clothes worn by people around the world and one-third of the planet’s mobile phones. China is the world’s largest mobile phone market, and the second largest market for personal computers.

[原译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。中国生产着全世界人们身上穿的衣服的一半和全球移动电话总量的三分之一。中国是世界上最大的移动电话市场和第二大个人电脑市场。

[改译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。在全世界人们身上穿的衣服中,一半由中国制造;全球移动电话总量的三分之一由中国制造。中国是世界上最大的移动电话市场,个人电脑市场位居世界第二。

[译文评析]本句produces之后的宾语部分修饰语比较集中,为了保证行文的通畅,改译将其主要信息先提前到句首翻译,再返回来翻译句子的主谓语及宾语的部分信息。原译机械地顺译使句子留下非常明显的翻译痕迹。

[例]We must meet the challenges and endeavor to develop new conference and exhibition models, however, for the age of information we now face.

[原译]但是,我们必须迎接挑战并为了我们所面临的这个时代研制新型的会议和展览模式。

[改译]但是,今天我们处在一个信息时代,我们必须迎接挑战,并竭力开发那些符合时代要求的新型会展模式。

[译文评析]本句翻译的难点是原文出现连续修饰的现象,这是英汉翻译中常见的问题。如果套用原文句式翻译,就变成了死译。改译则采取先将定语从句译出且调整表达顺序,将其前译,然后再译位于其前面起承上启下作用的单词或短语(如本句中的 the age)。值得一提的是,这种重组翻译法往往需要注意一个关键问题,就是将衔接部分单词或短语(如本句中的 the age)用不同的方式重新翻译一遍,如本句中结合age前面的介词for重新翻译了age这个单词,译成“符合时代要求的(新型会议模式)”。

[例]What is unique with international meetings, which range in size from a few to more than a thousand, is that many of the participants leave their culture to meet in another.

[原译]规模从几个人至一千多人的国际会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。

[改译]国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人。会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。

[译文评析]本句的典型特点是介词宾语international meetings既是定语从句的先行词,又与它所在的主语从句具有意思上的密切联系,如果采取层层修饰的翻译,必然造成语句的阻塞。因此,改译先将句中先行词与定语从句的关系翻译成独立分句(“国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人“),再处理先行词和主语从句的主体部分(即What is unique)的密切关系(会议的独特之处是……),充分发挥结构重组翻译的优势。

[例]Anger and bitter had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

[原译]几个星期以来,愤怒和痛苦连续向我袭来,接着,深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了。

[改译]几个星期以来,我一直又气又恨,感到非常苦恼,这种感情的激烈斗争之后,我感到浑身无力。

[译文评析]原译前半句的译文应该说可以接受,但后半句译成“深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了”,无论如何也算不上规范的语言。因此,有必要对其进行重新组合。根据英语词汇succeed的用法特点和汉语按照时间顺序组句的表达习惯,将deep languor 和this passionate struggle通过重新调整语序来翻译。

[例It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that are designed to protect and nourish their society

[原译]令人感到痛苦的明显之事就是:数以百万计从来不认为自己会违反法律更不会把

自己看成罪犯的美国人其实是在肆意践踏专为保护和造福美国社会而制定的法律法规。[改译一]如今,数以百万计的美国人从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,而事实上他们却正在越来越肆意地践踏那些专为保护他们和为造福于社会而制定的法规。这是显而易见的,也是令人痛心疾首的。

[译文评析]第一个定语从句用重组法译出,摆脱了原文句子结构的束缚,与主句一气呵成,保持了很好的可读性。

[改译二]美国的法律法规是专门保护美国人民并造福美国社会的。但是,如今数以百万计的美国人从来不认为自己会违反法律,更不用说认为自己会成为罪犯,而事实上他们却正在越来越肆意地践踏美国的法律法规。这是显而易见的,也是令人痛心疾首的。

[译文评析]将两个定语从句都采用了重组译法,译文不仅准确,而且流畅性和逻辑性得到更好的体现。考虑到汉语强调方式往往在句末而英语往往在句首的特点,将原文开头领句的It is painfully apparent that置于汉语的句末,且通过分译,很好地体现了词汇的逻辑关系。

Homework

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。2010

Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear,causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends,harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.

However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."2009

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。08年

Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes

a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence

from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones,that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

高中英语句子翻译带解析

句子翻译(二) 1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

[全]复杂的英语长句翻译详解

复杂的英语长句翻译详解 首先,熟悉一下陌生的单词: Interpol:国际刑警组织,全称是International Criminal Police Organization red notice:也就是我们经常听到的“红通”,和“issue”搭配。issue做“发出”、“签发”解释时,后接宾语通常是比较正式的“通知”。 fugitive:逃亡的 heir:继承人 hit-and-run:肇事逃逸 接下来看到原文。可以看到原文的主语是interpol,但我在处理的时候换掉了主语,并变成了一个被动句。这样做的目的在于方便组织,另外还因为这个句子的所有信息基本都指向了arrest后面的宾语heir。所以干脆以他为主,再将主动

语态变成被动语态。“for his role in"被我直接省略为一个“因”字,因为后面的”fatal hit-and-run“就是前面arrest的宾语heir造成的(查看相关报道或后文可以得知,所以翻译还要会查证),所以这几个词在这里原文用于起到连接前后信息作用的结构,表示前后为因果关系而已。再来看“fatal hit-and-run”,如果直接按照原文的顺序译,那就是“致命的肇事逃逸案件”。但如果我们拆开来看,可以清楚地得出“fatal”是此次“hit-and-run”的后果。所谓“致命”,放在这样的语境,用“致人死亡”更适合。所以把“fatal hit-and-run”译成“肇事逃逸致人死亡”。“fugitive”被翻译成“(目前在逃)”,用括号把它处理了。这是因为后面的“to the Red Bull billions"实质上也是一个限定性的片段,为了避免宾语heir在翻译时前面的限定性词语太多而造成句子不顺畅,所以把其中挪到后面用括号处理掉。第一句最后一个要注意的点是“Thai heir to the Red Bull billions"。从译文可以看出,我把”Thai"和“Red Bull”合在了一起,因为从文中的人名、标题和文中的前后文,都可以知道,这里指的是“泰国红牛”。

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问 题是,在过去二十年时间里,我们已经认定, 妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们 传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女 们传统上所做的一切同样好。 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities, there will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3. 分译法 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。 一、把原文中单词译成句子 (一)副词 1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。 2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译) 3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of them about his not giving value for money.毫不奇怪,他经常受到来自他们 之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。 4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。 (二)形容词 1.That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词分译) 2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。 3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。 4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。他十分肮 脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。 5.The elements are less reserved and distinct. 宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。 (三)名词 1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation . 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一 条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。 3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents. 实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。 4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。 二、把原文中的短语译成句子 1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语分译) 2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own. 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(单词搭配分译) 3.And in their further disputes she always returned to his point ,”Get me a situation –we hate each other , and I am ready to go .” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目, 说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌 你,我愿意走。”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system , these institutions do respond to the needs and desires of the community . 由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。(介词短语分译) 5.To compare the weight of different types of objects , we should have to weigh equal volumes of each . 要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的 体积进行称量。(不定式短语分译) 6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain. 美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。 7.Please reply at your earliest convenience.您要是方

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

【英语长句难句】英语难句 长句详细解析

翻译一本通:难句解析 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 【英语长句难句】 难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算

英语翻译句子

Unit 1 1、他非常刻苦,很有可能在竞赛中取得冠军。(chances) Since he worked hard ,chances were that he would win the championship in the competition 2、玛丽献身于为病人服务。(devoted to) Mary devoted her life to caring the sick. 3、我们应当充分认识到互联网在影响我们的观念方面所发挥的重要性。(be aware of) We should be fully aware of the importance of internet in shaping our ideas 4、如果你不直视对方,你就会被认为是不真诚——甚至是不诚实的。(eye contact) If you use indirect eye contact, you may be regarded as insincere---perhaps even dishonest 5、研究表明男性比女性更容易戒烟。(indicate) Research indicated that men find it easier to give up smoking than women 6、我希望你们将建立起永久的友谊(strike up) I hope that you will strike up an eternal friendship forever 7、你的演说听众都懂了吗? Did you speech get across to the audience。 8、帐篷医院对生还者至关重要。 The tent hospital is vital for survivors. 9、第一点,可能也是最重要的一点是简洁。 The first and perhaps the most important guideline is simplicity 10、有钱出钱,有力出力。 The rich will be asked to contribute money ,the strong contribute labor. Unit2 1、我不愿意增加母亲的痛苦。(add to) I didn’t want to add to my mother’s misery. 2、我们应该怎么投入学校生活?(involve) How should we involve ourselves in school life. 3、从保暖性能来看,没有什么能和羊毛相比。(compare with,wool,warmth) For warmth ,nothing can be compared with wool. 4、让他在这里工作其实并不重要。(desirable) It’s not desirable for him to wok here. 5、演唱者由他的学生担任钢琴伴奏。(accompany) The singer was accompanied at the piano by his student. 6、我们的策略是以质量取胜。(strategy) Our strategy is to win with quality 7、考试成绩可能会决定你的前途。(determine) The exam results could determine your career. 8、你必须及早作出决定。(arrive at) You must arrive at a decision soon. 9、这条铁路通往下一个小镇。(lead) The railroad tracks lead to the next town. 10、我怎样才能使你相信她很诚实呢(convince) How did I convince you of her honesty?

英语长句翻译分析报告

英语长句翻译分析报告 在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。 例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does. 译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。 这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可

是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。 例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man. 译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。 这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

(完整版)英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

(完整版)初中英语句子翻译及答案

基本句子翻译 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。 11.这位老人已当了30 多年英语老师了。 12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949 年10 月1 日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。 15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。. 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 20.星期天我宁愿看书也不愿玩。 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。 22.他给我们提供了一条有用的信息。 23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。 24.你们最好不要在大街上踢足球。 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7 26.教育上已取得了很大的成绩。 27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。 28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。 31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。 33.我朋友因唱歌而出了名。

34.你吃得越多,长得越胖。

35.他告诉了我,我才知道这件事。 36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语。 39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑。 40.那城市的变化使他们感到惊奇。 41.他们对你们的工作评价很高。 42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。 43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。 44.我已经提醒他要提防这个人。 45.球迷们(fan)正忙于看“世界杯”。 46.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 47.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 48.我们坚信中国明天会更美好。 49.必须采取措施防止这类事故再次发生。 50.这座山没有你想像得那么危险。 51.从今以后,你必须更加小心。 52.我想这是我读过的最好的小说(novel)之一。 53.虽然他已不在人世,但他的精神还继续存在。 54.他关心别人胜过关心自己。 55.他们努力地干,以便尽快完成这项工作。 56.当你离开的时候,务必关掉所有的机器。 57.那座山上终年积雪。 58.我听说三分之二的工作已完成了。 59.他不知道他妈妈为什么生他的气。 60.我叔叔以前是个司机,而现在他是医生。 61.别着急,迟早你会找到你的自行车的。 62.他以能在一小时内完成这么艰巨的工作而自豪。 63.到目前为止,工人们已在这条河上建了三座桥了。 64.这种杯子是用来喝酒的。 65.恐龙生活在地球上距今已有l 亿5 干多万年了。 66.英语在世界上被用做一种有用的工作语言。 67.大多数水稻都生长在南方。 68.许多国家已向太空发射了人造卫星。 69.你能告诉我他现在住在哪儿吗?

英语长句翻译

英语长句通常指20个单词以上的单句,由于英语句子除其主干结构以外,还有各种修饰语,如非谓语动词、定语从句、介词短语、复合结构等等,定语套定语,修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路转、迂回曲折、错综复杂的结构,要准确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套原文的表达方式和表达结构往往会使译文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流堵塞严重,可读性自然很差,根本无法展现汉语的语言特色和优美。遇到难句长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后采取依托中心词层层分解的方式翻译。 第一顺译法 顺译法就是指在保证意思准确、行文通顺的前提下按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的方法,最大程度地再现原文的风格,是长句翻译过程中首先要考虑的方法。不过,所谓顺译法,并不是一词一句都按照英语原句的顺序来翻译,而是指句中的各个语法成分基本按照原文的先后顺序来翻译。顺译法的成功翻译体现了英汉在句子结构和表达习惯方面所存在的共相部分,最大程度地体现了英汉之间的“可译性”。 Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing’ by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle. [原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直持续到今天。如果在公众和搜索队员们中间不存在有关此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的表达出或未表达出的评论或感觉,也就不会有飞机或船只被报道说延期到达并被美国第七海岸警卫队宣布“搜索停止”了。 [改译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直延续至今,因而,每当有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后美国第七海岸警卫队宣布“停止搜索”,公众和搜索队员们难免有意无意地评论一番,或是流露出某种神情。看得出,他们都认为此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系。 [译文评析]本句属于结构复杂的英语长句,正确理解句子结构、把握句子的基本脉络尤其重要。在此基础上,翻译得是否清晰而流畅,则取决于译者运用翻译技巧的熟悉程度。通过比较不难看出,原译对英语长句的理解是正确的,但表达却与原文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙地通过原语中潜在的“时间关系”和分句译法,按照原句的基本行文顺序,译成“每当有报道说…, (公众和搜索队员们)难免有意无意地评论一番…”辅以一定的增益(如“流露出…”、“看得出”)连接上下文,大大增加了译文语意的清晰度,增强了译文的可读性。整个译文自然流畅,行如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束缚。 09年 We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。 Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in some

相关主题