搜档网
当前位置:搜档网 › 2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

来源:文都教育

2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。

【英语四级翻译真题原文】

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。

【英语四级真题参考译文】

Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .

【英语四级真题评析】

今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。去年的四级翻译真题就考过“长江黄河”等中国地理名词,今年考到的是中国的各大名山。从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查依然注重的是基本能力,属于基础英语词汇和句型的考查范围,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列几乎每年都出现。还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意从句和分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考四六级的同学们一定要好好学习历年真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!

苏州机器人项目申请报告

苏州机器人项目 申请报告 规划设计/投资分析/产业运营

报告说明— 智能扫地机器人是人工智能、光电、机电、声学、力学、材料学、流 体动力等多领域技术高集成的行业。目前算法及导航技术的进步使产品从“随机碰撞式”向“路径规划式”模式转变,产品智能度显著增强。随着 移动互联网的发展,用户能够通过APP对智能扫地机器人进行实时远程观 察和控制,用户体验显著增强。根据中怡康测算,2018年国内智能扫地机 器人销售额达到86.6亿元,零售量达到577万台。如果以中国4亿户家庭,户均1台的规模来计算,假设最终内销量稳定时扫地机器人渗透率可达50%,以更新年限为5年来估算,则内销市场规模最终可达4000万台,市场规模 仍有很大成长空间。 该扫地机器人项目计划总投资9940.09万元,其中:固定资产投资8009.87万元,占项目总投资的80.58%;流动资金1930.22万元,占项目 总投资的19.42%。 达产年营业收入16209.00万元,总成本费用12899.82万元,税金及 附加187.53万元,利润总额3309.18万元,利税总额3953.15万元,税后 净利润2481.88万元,达产年纳税总额1471.26万元;达产年投资利润率33.29%,投资利税率39.77%,投资回报率24.97%,全部投资回收期5.51年,提供就业职位283个。

扫地机器人,又称自动打扫机、智能吸尘、机器人吸尘器等,是智能家用电器的一种,能凭借一定的人工智能,自动在房间内完成地板清理工作。

第一章项目概况 一、项目概况 (一)项目名称及背景 苏州机器人项目 扫地机器人满足家庭清洁需求,相比人力和吸尘器,扫地机器人更加 智能便捷,其采用的环境感知技术和运动控制技术大大降低清扫过程的人 工干预,可自主完成规划路径、清扫、充电。 目前,家务机器人在个人及家用服务机器人的销售量中占据主要部分,发展速度较快,而家务机器人的发展主要得益于智能扫地机器人市场的崛起。 (二)项目选址 xxx高新区 苏州,简称苏,古称姑苏、平江,是江苏省地级市,国务院批复确定 的中国长江三角洲重要的中心城市之一、国家高新技术产业基地和风景旅 游城市。截至2018年,全市下辖5个区、代管4个县级市,总面积 8657.32平方千米,建成区面积461.65平方千米,常住人口1072.17万人,城镇人口815.39万人,城镇化率76.05%。苏州地处中国华东地区、江苏东南部、长三角中部,是扬子江城市群重要组成部分,东临上海、南接嘉兴、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

2019年12月份四级翻译真题及解释word版本

学习资料 仅供学习与参考2019年12月英语四级翻译真题及参考答案 卷一: 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。 [参考范文] China‘s family concept is related to its cultural tradition。The harmonious family used to be particularly enviable。It’s not rare for four generations to live together in the past。Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。Nowadays,this tradition is changing。With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。Many elderly people still help look after their grandchildren。Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。 卷二: 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。许多家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们希望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。 C hinese families value the education of their children greatly. Many par ents believe they should work hard so that their children can receive a good education.Not only are Chinese parents willing to invest in their children’s education, they also spend a lot of time urging their childre n to study. Most Chinese parents hope their children can go to famous universities. Thanks to the reform and opening up, more and more pa rents are able to send their children abroad to study or attend internati onal exchange programs so as to broaden their horizons. With those eff orts, they hope their children can grow up healthy and contribute to th e country’s development and prosperity.

智能机器人项目可行性研究报告模板范文(立项备案项目申请)

智能机器人项目 可行性研究报告 规划设计 / 投资分析

智能机器人项目可行性研究报告说明 该智能机器人项目计划总投资16599.99万元,其中:固定资产投资12680.16万元,占项目总投资的76.39%;流动资金3919.83万元,占项目 总投资的23.61%。 达产年营业收入35181.00万元,总成本费用27779.13万元,税金及 附加326.06万元,利润总额7401.87万元,利税总额8748.88万元,税后 净利润5551.40万元,达产年纳税总额3197.48万元;达产年投资利润率44.59%,投资利税率52.70%,投资回报率33.44%,全部投资回收期4.49年,提供就业职位576个。 报告根据我国相关行业市场需求的变化趋势,分析投资项目项目产品 的发展前景,论证项目产品的国内外市场需求并确定项目的目标市场、价 格定位,以此分析市场风险,确定风险防范措施等。 ...... 主要内容:基本情况、项目建设必要性分析、产业分析预测、产品规 划及建设规模、项目选址方案、土建工程说明、工艺概述、环境保护概况、项目职业安全管理规划、建设及运营风险分析、节能情况分析、进度计划、投资分析、经济收益分析、项目评价等。

第一章基本情况 一、项目概况 (一)项目名称 智能机器人项目 (二)项目选址 xx经济新区 (三)项目用地规模 项目总用地面积50885.43平方米(折合约76.29亩)。 (四)项目用地控制指标 该工程规划建筑系数57.44%,建筑容积率1.54,建设区域绿化覆盖率6.93%,固定资产投资强度166.21万元/亩。 (五)土建工程指标 项目净用地面积50885.43平方米,建筑物基底占地面积29228.59平方米,总建筑面积78363.56平方米,其中:规划建设主体工程62365.61平方米,项目规划绿化面积5430.89平方米。 (六)设备选型方案 项目计划购置设备共计155台(套),设备购置费5415.20万元。 (七)节能分析 1、项目年用电量965570.32千瓦时,折合118.67吨标准煤。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

2017年英语四级翻译答案

2017年12月 (卷一) 华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly. (卷二) 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics

工业机器人应用项目资金申请报告(智能化无内胎车轮研发中心)

xxxx车轮有限公司 智能化无内胎车轮研发中心 工业机器人应用项目资金申请报告书一.企业基本情况 (略) 二.项目的基本情况 2.1项目建设背景 1.国家、省、市经济工作发展的需要:《国务院关于加快振兴装备制造业的若干意见》将汽车及零部件的发展作为重大任务及课题。xx省及xx市政府都将汽车及零部件产业作为本省、本市经济发展的支柱产业。“智能化无内胎车轮研发中心”项目属于工业机器人在汽车零部件行业的应用项目,因此,本项目的建设既符合国家产业政策,又能为本地的经济发展做出重要贡献。 2.适应快速发展的国内外汽车市场的需要,进入新世纪,我国迎来新一轮经济的高速发展。人口最多的中国将成为世界最大的汽车消费市场。本项目生产的智能化无内胎车轮具有独特的结构设计、运用以工业机器人为代表的智能化专业设备进行生产,产品及其生产工艺水平处国内领先地位,还可配装无内胎子午线轮胎,非常适合汽车在高速公路行走,其安全性和节油作用十分明显,国内外市场前景非常广阔。

3.企业持续发展,调整产品结构、产品升级换代需要,本项目的建设,能实施机器换人工程,充分降低劳动强度及劳动力成本,并能提高劳动生产率,提升产品品质质量,减少能源消耗,减少生产事故,在提高企业知名度,充分增强企业竞争力的同时,将引领国内车轮行业向工业化与信息化深度融合蓬勃发展,从而加强我国汽车工业在国际市场上的竞争能力。 2.2项目建设内容 1.建设研发中心1921㎡、试制车间7748㎡; 2.研发以“车轮制造专用机器人自动化应用系统”为代表的专业设备、检测试验设备及仪器(含工业机器人20台),组成智能化无内胎车轮自动生产线。 2.3技术工艺 1. “车轮制造机器人自动化应用系统”应用的工业机器人主要类型有:搬运机器人、直角坐标机器人、焊接机器人、电气控制系统及辅助装置。 2. 系统工艺要求: 1)机器人系统整体节拍时间不高于30秒/件; 2)搬运机器人工件上料位置准确,误差不大于3mm; 3)焊接机器人焊接位置精准,误差不大于0.1mm; 4)搬运机器人夹持载荷不低于60Kg(包括夹具); 5)焊接机器人负载能力为3kg。

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

大学英语四级翻译典例

1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 参考译文 China?s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers. 2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光

移动机器人项目申请报告

移动机器人项目申请报告 规划设计 / 投资分析

移动机器人项目申请报告 该移动机器人项目计划总投资9194.06万元,其中:固定资产投资6187.47万元,占项目总投资的67.30%;流动资金3006.59万元,占项目 总投资的32.70%。 达产年营业收入20695.00万元,总成本费用15688.95万元,税金及 附加168.15万元,利润总额5006.05万元,利税总额5864.69万元,税后 净利润3754.54万元,达产年纳税总额2110.15万元;达产年投资利润率54.45%,投资利税率63.79%,投资回报率40.84%,全部投资回收期3.95年,提供就业职位419个。 坚持节能降耗的原则。努力做到合理利用能源和节约能源,根据项目 建设地的地理位置、地形、地势、气象、交通运输等条件及“保护生态环境、节约土地资源”的原则进行布置,做到工艺流程顺畅、物料管线短捷、公用工程设施集中布置,节约资源提高资源利用率,做好节能减排;从而 实现节省项目投资和降低经营能耗之目的。 汽车工业、3C电子、烟草行业、物流行业是移动机器人应用最为广泛 的几个行业,市场前景广阔。截止至2017年,我国移动机器人产量为 12090台,占工业机器人比重9.2%。而国产移动机器人需求量快速增长,

2017年我国移动机器人销量达到了12900台,同比增加87.2%。这进一步刺激了移动机器人的进口和海外需求。 ......

移动机器人项目申请报告目录 第一章申报单位及项目概况 一、项目申报单位概况 二、项目概况 第二章发展规划、产业政策和行业准入分析 一、发展规划分析 二、产业政策分析 三、行业准入分析 第三章资源开发及综合利用分析 一、资源开发方案。 二、资源利用方案 三、资源节约措施 第四章节能方案分析 一、用能标准和节能规范。 二、能耗状况和能耗指标分析 三、节能措施和节能效果分析 第五章建设用地、征地拆迁及移民安置分析 一、项目选址及用地方案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山) 来源:文都教育 2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。 【英语四级翻译真题原文】 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。 【英语四级真题参考译文】 Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increasedgreatly . 【英语四级真题评析】 今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。去年的四级翻译真题就考过“长江黄河”等中国地理名词,今年考到的是中国的各大名山。从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查依然注重的是基本能力,属于基础英语词汇和句型的考查范围,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列几乎每年都出现。还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意从句和分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考四六级的同学们一定要好好学习历年真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!

机器人项目立项申请报告

机器人项目立项申请报告 一、机器人项目背景 从实践看,传统的产品仍可以通过持续创新,不断开拓市场。全球造船业遭遇“寒潮”,大家都说“船大掉头慢”,大部分船企半路“抛锚”,而我市仍有造船厂“顶住风浪”接到订单,造出数万吨巨轮逆势远航,其成功关键在于优化技术、强化质量,捕捉细化后的市场。“四换”工程特别强调“机器换人”、技术创新,它不仅给企业换出空间、节省资源、提高效率,还能提高品质、增加利润、赢得市场。各地要乘贯彻落实全国科技创新大会精神的东风,抓紧进行智能化和互联网化的科技改革,将新一代信息技术与制造业深度融合,有针对性地突破现阶段我市制造业发展中的技术瓶颈和薄弱环节,把转型升级往纵深推进。 二、项目名称及承办单位 (一)项目名称

项目名称:机器人生产制造项目。 (二)项目承办单位 承办单位名称:肇庆某某有限公司。 项目规划设计单位:泓域咨询机构 三、项目建设选址及用地综述 (一)项目建设选址 本期工程项目选址在肇庆某工业园。 (二)项目建设地概况 肇庆市位于广东省中西部,西江干流中下游,东部和东南部与佛山市、江门市接壤,西南与云浮市相连,西及西北与广西壮族自治区梧州市和贺州市交界,北部和东北部与清远市相邻。秦始皇三十三年(公元前214年)境域内设置的四会县,是广东省4个最早建制县之一。西汉元鼎六年(公元前111年)设高要县;隋朝开皇九年(公元589年)置端州;宋元符三年(1100年)改端州为兴庆军,重和元年(1118年)易名肇庆府,意为"开始吉庆"。1988年1月设立地级市。享有地方立法权。肇庆是远古岭南土著文化的发祥地之一。考古发现表明,距今14万年左右,肇

相关主题