搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会

中国商务部外事司王萌

最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

关于2020年翻译工作总结【多篇】

篇一年翻译工作总结 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

参加翻译培训的一点体会

参加翻译培训的一点感想 山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。我有幸于周末旁听了两天。周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。 姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达。看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。”所以他才主张“翻译是重写”。当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。 譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子:“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译?是“spiritual home”吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当

了。其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“cultural environment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以......思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成“arm our brain with......”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黩武的倾向,连开个会都要“arm”一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?)。但仔细一想,“以......思想或精神武装头脑”不就是“学习贯彻......思想或精神”吗?所以翻译成“follow the guidance of ...”就明白的很了。 因此,在做汉译英时,学习借鉴英美人的表达习惯是很有必要的,从这个意义上说,建立平行语料库对于汉译英会有很大的帮助。其次,对汉语概念的理解也是至关重要的一个环节。许多翻译的错误,不是英文表达上的失误,而是汉语理解上的偏颇。所以作为一个翻译者,中英文功底都应深厚,才能胜任这项工作。任何一边的偏废或欠缺都有可能导致严重的错误。姜江说在政府文件的翻译过程中,如果碰到一些难于把握的词汇,常常请教中文专家,反复讨论才确定一个恰当的译文,这是工作严谨负责的表现,也是极其聪明的一招儿。 汉译英时,在把握中文涵义的基础上,按照英美人的表达习惯写译文,这个概念总有些朦胧飘渺之感,细想一下,并不是所有的英美人都能写一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文风和习惯的不同,写出的英文也是千差万别,不一而足。所以在译文正确与否这个问题

翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】 翻译感悟及心得体会1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领

域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance

实习翻译心得体会5篇

实习翻译心得体会5篇 xx英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发 展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的 人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需

的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但 是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则 可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不 足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

英语实践报告心得体会

英语实践报告心得体会 导读:本文是关于英语实践报告心得体会,希望能帮助到您! 实习实践是大学生进入社会前理论与实际相结合的最好的锻炼机会,也是我们由大学生到从业者之间的一个非常好的过度阶段,更是大学生培养自身工作能力的平台,作为一名即将从学校毕业的大学生,能否在实习过程中掌握好实习内容,培养好工作能力,显的尤为重要。 英语实践报告心得体会1 一.实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组

成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。

英汉互译的学习心得教学内容

英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字

翻译工作的个人心得体会总结【精品】

作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。 步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会— 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考 ),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。 得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。 由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。 工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。 虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识— 第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。 第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

翻译心得体会

翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译

英语翻译心得

翻译心得 这学期,新开了一门课程——翻译课。作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。 我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。在汉译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。 10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。但是没办法,我只能硬着头皮去做。拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。1.语句翻译不通顺。一句话中,单词认识,但是连成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。

2.缺乏足够的文化背景知识而导致误译。由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。 3.语句翻译有点死板,不懂得变通。我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。 4.单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。但是也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。 5.人名、地名、书名理解不透彻。翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。 但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。 经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象中那么简单。在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的阶段。

从事翻译工作心得体会

( 心得体会 ) 单位:_________________________姓名:_________________________日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 从事翻译工作心得体会 Experience in Translation

从事翻译工作心得体会 从事翻译工作心得体会【1】 我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到

三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。 对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。 有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。 去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语

个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 《个人工作总结翻译》希望大家能有所收获。篇一:翻译个人工作总结 工作总结自20XX.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离20XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整

个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文TOP100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而

翻译心得体会

班级:13级外3 学号:13050328 姓名:殷志婷 翻译心得体会 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。 作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。 翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。” 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果. 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话: Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight —an upper middle-class family in full plumage. 译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名

英语翻译实习心得体会

英语翻译实习心得体会 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 XX年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这

些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等,看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

相关主题