搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英的句式

汉译英的句式

汉译英的句式
汉译英的句式

汉译英的句式

一.复合句

1.宾语从句注意(时态一致,陈述语序)

Eg:

The teacher asked what the weather was like .

The teacher said the earth goes around the sun.

2.时间状语从句

After before untill not....untill as soon as

注意时态(主将从现主过从过)

When while(while 后面的动词必须是进行时态)3.if的条件状语从句注意(主将从现)

Eg:

If it rains tomorrow, we won't go on a trip.

4.让步状语从句although though

no matter how (who where when what Which)

=however /wherever / whenever/whatever /whichever

5. 原因状语从句because (now that)

6.定语从句

人(who that )物which

7.目的状语从句

so that +句子

In order to do

8.结果状语从句

so + adj/ adv that

Such +n. That

Eg:It's so easy that I can do it.

She is such a good girl that everyone likes her.

9.现在完成时+ since + 一般过去时

10.There be 句型

注意:

将有There is/ are going to be= There will be

需要有There need to be

....有问题了There is something with ...

....没有问题There is nothing wrong with ...

11. 并列句and but so

二.简单句:

1.各种时态:5个(一般现在时一般过去时一般将来时现在进行时过去进行时现在完成时)

2.被动语态

3.形容词的句式

1) It is +adj (for sb) to do

2) I find it + adj to do

3) too 30...... To

4) as......as

5) 越来越。。。。

bigger and bigger

more and more beautiful

less healthy

less and less nervous

6) The +比较级,the + 比较级

Eg.

The more you read, the happier you will be/ are.

The more exercise you take, the healthier you will be/ are.

The more carefully you write, the fewer mistakes you will make.

7) One of + 形容词的最高级+ 名词的复数

One of the greatest wonders

the second largest lake

8) A is +比较级than B.

He is taller than Tony.

Dalian is more beautiful than Shenyang.

Shenyang is less beautiful than Dalian.

9) 系动词+adj. Look/smell/taste/sound/feel+adj. Look happy

sound beautiful

4. It seems that....

5. 感叹句

What +(冠)+形+名What a nice girl she is !

What nice girls they are!

What bad weather/ news it is! How + 形/ 副

How nice the girl is!

How carefully the girl writes!

6.make + adj/ do

7.make him famous in China

make us work hard

7.ask/ tell (sb)/ decide/persuade ... (not) to do

8.是.... 样子

What .....be like

What is your friend like?

Could you tell me what your friend is like.

看起来。。。样子

Look like

What does your teacher look like?

Can you tell me what your teacher looks like.

8.其他

Not .....at all

As far as I know / remember, .....

Talking of.....

Don't give up...

Because of/ Thanks to

In my opinion,....

Not only ....but also

What/how about doing

It's a good idea to do...

You'd better do...

Why not/ why don't you do... Let's do...

You can/should do....

英语五大基本句型汉译英练习试题

基本句型汉译英练习 一、主谓结构 二、主系表结构 三、主谓宾结构 四、主谓+双宾语结构 五、主谓+复合宾语结构 六、there be结构 一、主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 2. 她昨天回家很晚。 3. 那天早上我们谈了很多。 4. 会议将持续两个小时。 5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6.6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 .

7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 8. 每天八时开始上课。 9. 这个盒子重五公斤。 10. 五年前我住在北京。 11. 爱丽丝很会游泳。 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 14. 我的爷爷早晨起得很早。 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 二、主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1. 我的兄弟都是大学生。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英语五大基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习 主谓结构 主系表结构 主谓宾结构 主谓+双宾语结构 主谓+复合宾语结构 主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 You should study hard.. 2. 她昨天回家很晚。 She come home late yesterday. 3. 那天早上我们谈了很多。 We are talk a lot of that morning. 4. 会议将持续两个小时。 The conference will continue two hours 5. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 The thing everyday will happen in the world. 7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 1919 years ago, outburst “five. four” movement in Beijing. 8. 每天八时开始上课。 Everyday begin classes at 8 o’clock. 9. 这个盒子重五公斤。 The box weight five kg. 10. 五年前我住在北京。 Five years ago, I live in Beijing. 11. 爱丽丝很会游泳。 Alice swimming very well. 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 John’s father died last night. 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 There are some birds fly to south in the autumn.. 14. 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather got up very early. 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 There are some students come to library borrow books in the every afternoon.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

中考英语写作五大基本句型汉译英练习

英语五大基本句型汉译英练习 主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如, The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。_____________________________________________ 2. 她昨天回家很晚。_____________________________________________ 3. 那天早上我们谈了很多。_________________________________________ 4. 五年前我住在北京。___________________________________________ 5. 爱丽丝很会游泳。______________________________________________ 主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1. 布朗夫人看起来很健康。_________________________________________ 2. 十五岁他就成为有名的钢琴家了。_________________________________ 3. 孩子们,请保持安静。____________________________________________ 4. 这个报告听起来很有意思。________________________________________ 主谓宾结构(一) 说明:此结构是由主语+谓语+宾语够成。其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。宾语须是名词或相当于名词的成分。 翻译练习: 1. 昨晚我写了一封信。______________________________________________ 2. 今天下午我想同你谈谈。__________________________________________ 3. Jim 还不会自己穿衣服。___________________________________________ 4. 我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩.________________________________ 5. 我开窗户你在意吗?______________________________________________ 主谓宾结构(二) 说明:此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况: 1.及物动词+副词, 2.不及物动词+介词。 1.含有away, out, forward, up 等副词的动词词组是可拆分的。如, They carried out the plan successful.我们还可以说They carried the plan out successfully. 短语,如,point out(指出), carry out(执行), put forward(提出), work out(做出,算出), find out(找出), give up(放弃), give away(赠送,分发),pick up(拣起), put up

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1:主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如: He laughed. 他笑了。 Spring is coming. 春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accident happened at that street corner. 不可以:The accident was happened at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great changes have taken place in the past 30 years in China. 不可以:Great changes have been taken place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。_______________________________________________________________________. 2. 汽车突然停下了。___________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。_________________________________________________________________. 4. 你应该努力学习。___________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。___________________________________________________________________. 6. 那天早上我们谈了很多。_____________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。_______________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _____________________________________________________________________________________. 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。___________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。__________________________________________________. 11. 每天八时开始上课。________________________________________________________________. 12. 这个盒子重五公斤。________________________________________________________________. 13. 五年前我住在北京。________________________________________________________________. 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________. 15. John的父亲昨晚去世了。____________________________________________________________. 16. 秋天有些鸟飞到南方去。____________________________________________________________. 17. 我的爷爷早晨起得很早。____________________________________________________________. 18. 学生们听得很认真。________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。____________________________________________________

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

相关主题