搜档网
当前位置:搜档网 › 美丽中国翻译

美丽中国翻译

美丽中国翻译
美丽中国翻译

风雪塞外

PART1

1.They called these people barbarians and their lands were considered barren and uninhabitable. 当时把这些游牧民族称为戎狄并且认为他们的土地贫瘠且不适宜人类生息。

2.But it is far from lifeless with colorful places, surprising creatures, amazing people and strange landscapes.

但是这块多彩多姿的土地却充满了勃勃生机,有着令人惊讶生物、奇风异俗的人民以及独特的景致。

3.The further we travel, the more extreme it becomes.

旅途越发深入景致也越发精彩起来。

4.To meet those fearsome northerners and the wild creatures who share their world, we must leave the shelter of the Wall and travel into the unknown.

为了展现勇猛豪迈的北方壮士以及这块土地上的野生生命,我们必须离开庇护所深入探索未知的世界。

5.Its upper reaches are on the same latitude as Paris, but in winter it is one of the coldest, most hostile places on the planet.

她的上游河段与巴黎位于同一纬度但是到了冬季,这儿却是地球上最冷最不利于生存的地方。

the same...as:和…一致。比如:Otherwise I feel the same as before.否则,我会觉得和以前一样。

6.We start our journey on a frozen river, snaking between China’s northeastern most corner and Siberia.

从一条冰封的河流开始了我们的旅途。蛇行于中国的最东北角与西伯利亚之间。

7.They are too busy coping with the harsh winter conditions and they respond to the challenge in some creative ways.

他们在严冬中奔忙求存并以创造性的方式去应对所面临的挑战。

8.Then a long bamboo pole is used to hook the string and pull the net into position beneath the ice.

然后用一个长竹竿钩住线把网送到冰下安置的地点过些日子来检查渔网。

9.The forests that lie south of the Black Dragon River are bound up in snow for more than half the year. It’s deathly silent.

位于黑龙江南面的森林被冰雪覆盖超过半年了。

10.But these days only in captivity, there may be less than a dozen wild Siberian tigers left in China.

但是现在只算关在笼子里的整个中国的东北虎可能也不足十二只了。

1.The Great Wall stretches off into the distance, defining the southern limits of the vast Mongolian steppe.

长城一直延伸到远方,被看作是内蒙古大草原的南界。

2.Now these ruins in a field the short distance from Beijing are all that remains of the great city of Xanadu, once the summer capital of China.

现在这些距离北京不远的废墟都曾是中国上都大城市上都的遗迹。

3.The Mongolians protect the swans, and venerate them, calling them Birds of God.

因为蒙古人保护天鹅崇敬他们称其为-------神之使者。

4.The name Bayanbulak means “rich headwaters”and they’ve come here to set up temporary homes to graze their livestock on the lush summer pastures.

在巴音布鲁克草原游牧家族开始集合,巴音布鲁克的意为“富有的源头”。他们来到这里搭建临时住所,为了在丰茂的夏季牧场放牧牲口,为了给牲口寻找新鲜的牧草,他们四处游牧。

5.It’s the world’s most important breeding site for whooper swans and arguably, mosquitos as well.

这是世界上最重要的大天鹅繁殖地,当然也毋庸置疑的成为了蚊子的繁殖地。

6.When threatened by danger, they are as fast as a racehorse. 当受到威胁时,它们会像狂奔的马一样快。

7.Built in the Ming dynasty over 600 years ago,legend says that the construction of the fortress was so meticulously planned, that 100,000 bricks were specially made and only one brick was left unused.

600年前建于明朝,传说中这座城堡的建造是具有非常严密的计划的,以至于专门制作的十万块砖中只有一块被弃置不用。

8.People were lured into the horrors of the deserts, because the Chinese had a secret so powerful that it changed the course of history.

人们为沙漠的恐惧所诱惑是因为中国有一个如此强大的以至于可以改变历史历程的秘密。

9.It was the legendary strength and brightness of silk fibers that made it so sought after.

丝质纤维因其超凡韧性和艳丽色泽而广受欢迎。

10.Harvested cocoons are droped into boiling water which unravels the long filaments.

将收获的茧倒入沸水中,使细长的丝茧散释开来。

11.This is exactly what happened at the Aydingkol Lake. 这正是在艾丁湖所发生的。

12.Rather than suffering the extreme environment in which they live, the wild life and people of Turban have found innovative ways to cope with conditions beyond the Wall. 吐鲁番的野生生物和人不是在单方面承受着自然的严苛和暴虐,而是以新方式面对北地恶劣的自然环境。

PART3

1.Leaving Kashgar and the Silk Road behind we travel into the Tian Shan, or Heavenly Mountains.

离开了喀什和丝绸之路,我们一路来到天山或称天国之山。

2.Its majestic peaks are nearly as high as the Himalayas, forming a natural great wall.

他的宏伟顶峰几乎逼近喜马拉雅山巅峰,形成了一座天然长城。

3.The destination could hardly be more different from the heavenly mountain’s lush pastures.

目的地和天山丰茂的牧场并没有太大区别。

4.And though very little lives here now, the ancestors of Tyrannosaurus Rex once roamed these hills, their fossils only discovered in 2006.

尽管鲜有生物生存于此,霸王龙的祖先却曾经在这里的山脉间游荡,他们的化石仅在2006年被发掘。

5.Anyone who has kept a pet hamster knows what an energetic little creature it can be.

任何一个养过仓鼠的宠物爱好者都知道他是怎样一只活泼好动的小家伙。

6.Within a few short weeks, the Five Colored Hills are blanketed in snow, driven by icy winds from Siberia.

冬季将至,数周之内五彩山便被西伯利亚寒风带来的降雪所覆盖。

7.For part of the winter the wild horses are quarantined to stop their mating with the Kazakh’s horses.

为冬天而这些野马被隔离开以防止其与哈萨克家马交配。

8.By the time the wild horses can be released from the pen, much of the best forage will be gone.

在这块原本就贫瘠的土地上,事态很快就发展到严峻的地步。

9.Eighty-two-year-old Ziya carries on a tradition that has made the Kazakhs famous throughout China.

82岁高领的热亚继承了这一使得哈萨克人文明全国的传统习俗。

10.No longer are the extremes of life beyond the Wall merely to be feared.

北越长城的土地不再仅仅是令人胆寒的粗犷严苛。

香格里拉

PART1

1. By bringing the river water to the temple, they honour the two things holiest to them

-Buddhism and their home.

参考译文:把河水带到寺庙敬俸傣族人最神圣的两件事物——佛教和他们的家园。

2. The rivers which lie at the heart of Dai life and culture flow from the distant mountains of Tibet, southward through central Yunnan in great parallel gorges.

参考译文:河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带,发源于西藏遥远的山脉之中,河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部。

3. How have monkeys, normally associated with lowland jungle, come to live such

a remote mountain existence?

参考译文:提起猴子人们通常联想到的是低地雨林,缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢?

4. Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas.

参考译文:中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称,这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区发现的火狐物种区分开来。

5. Like the monkeys, they were isolated in these high forests when the mountains quite literally rose beneath them in the greatest mountain-building event in recent geological history.

参考译文:如同猴类一般,它们被隔离在了高远的山林之中,山体在巨大的造山运动中被挨个完全抬起,近年来的地质学历史已经证明了这一点。

6.But to the east, the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges, cutting

down through the heart of Y unnan, the parallel mountains of the Hengduan Shan.

参考译文:对东部来说,岩石被皱褶进了南北走向的绵延陡峭的山脊, 同时也切进了云南的心脏地带,形成了平行的横断山脉。

7. While the huge temperature range between the snowy peaks and the warmer slopes below provides a vast array of conditions for life to thrive.

参考译文:雪峰与斜坡间的巨大的温差所创造的足够的优厚条件,使得这儿生命彰显无限生机。

PART2

1. Remarkable film footage captured his entourage on a series of expeditions, as they pushed into the deepest corners of Y unnan.

参考译文:胶片出色的记录了他与随行人员的一系列深入云南腹地的探险远征。

2. This 300-kilometre stretch of raging rapids is as much as a barrier to life as are the mountains above.

参考译文:绵延三百公里的急流如同那些巍峨群山,成为了保护野生生命的天然屏障,惊涛拍岸。

3. Constant moisture in the air means that the branches are laden with flowering epiphytes, fiercely guarded by tiny sunbirds, unique to these valleys.

参考译文:空气中丰富的水份供养的寄生植物增加了枝条的负载,这些山谷中特有的小太阳鸟精心护卫着杜鹃花的枝条

4. Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters more commonly found in the tropics.

参考译文:如此丰盛的水果吸引了各式各样原本仅存于热带地区的“水果派”们。

3. Constant moisture in the air means that the branches are laden with flowering epiphytes, fiercely guarded by tiny sunbirds, unique to these valleys.

参考译文:空气中丰富的水份供养的寄生植物增加了枝条的负载,这些山谷中特有的小太阳鸟精心护卫着杜鹃花的枝条

4. Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters more commonly found in the tropics.

参考译文:如此丰盛的水果吸引了各式各样原本仅存于热带地区的“水果派”们。

5. Built thousands of years ago, the southwestern tea and silk road gave access to the world beyond China's borders, carrying tradesmen and travelers from as far away as Rome.

参考译文:西南茶马古道越过中国的边境迎来了远自罗马的商人与旅者,将这片古老土地与世界相连。

6. The giant river valleys, created millions of years ago, act like immense funnels.

参考译文:热带季风带来了充沛的雨量,形成于千百万年前的巨大河谷,如同巨大的漏斗一般。

7. Succulent when young, in maturity it's tough and durable, ideal for making a table and strong enough for a pipe to last a lifetime.

参考译文:嫩竹子富含水分,成材的竹子制成的桌子坚固耐用,用竹子做成的水烟筒甚至可以用上一辈子。

8. But as human activity has fragmented their forest home, pandas find it increasingly hard to find large enough areas in which to survive.

参考译文:人类的活动已经破坏了熊猫生存区域的连续性,大熊猫所面临的生存环境日益窘迫。

PART3

1. Bamboo's tough reputation is such, that another bamboo specialist was known by the Chinese as, "The Iron Eating Animal".

参考译文:竹子坚硬的名声是如此的显赫,另一个食竹高手被认为是中国的“攻坚专家”。

2.In a matter of minutes, the flower's precious golden pollen squeezes from the stamens and begins to fall, showering onto the captive beetles below.

参考译文:一会儿,花朵珍贵的金色花粉从雄蕊中挣扎而出并下坠,阵阵洒落在被俘获的甲虫身上。

3. Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit, so ensuring pollination, and another generation of incredibly big, smelly flowers.

参考译文:无法抗拒的味道引诱甲虫再次造访,保证了授粉得以施行, 也因此保证了这种硕大的、发出难闻气味的花得以传宗接代。

4. When the tree bark is scored, it yields copious sticky sap, so bitter and tacky that nothing can feed on it.

参考译文:当树皮被刮开便流出了丰沛的粘液,没有任何动物能够以这种又苦又粘的液体为食。

翻译文学与外国文学和中国文学的关系

翻译文学与外国文学和中国文学的关系 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 发表日期:2010年3月26日出处:广西师范大学学报:哲学社会科学版第45卷第2期2009年4月作者:宋学智(南京师范大学外国语学院,江苏南京210097)[摘要] 按照译者的国籍来判定译本的国籍,未能摆脱二元对立的传统观念;但承认翻译文学的国籍的双重性,虽摆脱了二元对立,却没有摆脱二元论。翻译文学具有的世界文学意义是它可以自成体系的理论依据;翻译文学本身具有的独特性也为其自成体系提供了恰当支持。翻译文学与外国文学和中国文学三者并立,符合当今学术研究的多元态势。 [关键词] 翻译文学;外国文学;中国文学 一 翻译文学能够渐渐引起学界的关注,离不开谢天振对翻译文学地位的大力张扬。早在1989年,谢天振就发表了《为“弃儿”找归宿——翻译在文学史中的地位》一文,指出“文学翻译中不可避免的创造性叛逆,决定了翻译文学不可能等同于外国文学”,并提出“恢复翻译文学在中国现代文学史上的地位”的主张。[1]不久,他又发表了《翻译文学史:挑战与前景》和《翻译文学——争取承认的文学》两文,再次指

出“翻译文学在国别(民族)文学中的重要地位,并且把它作为一个相对独立的文学事实予以叙述,这是值得肯定的”。[2](p227)同时指出:“在20世纪这个人们公认的翻译的世纪行将结束的时机,也许该是到了我们对文学翻译和翻译文学作出正确的评价并从理论上给予承认的时候了。”[3]尽管在谢天振之前也有几篇关于翻译文学的文章发表①,但或许由于发表这些文章的刊物与翻译的关系不大,或许由于所谈内容的侧重问题或其他客观原因,这些文章在译界影响不大。毫无疑问,正是谢天振的几篇文章,才渐渐引发了译界和比较文学界乃至文学界对翻译文学研究和探讨的热情。 当然,谢天振旗帜鲜明的观点也遭到了其他学者的质疑。1995年的《书城杂志》曾为两种不同的观点,即认为“翻译文学是中国文学的组成部分”和认为“翻译文学属于外国文学”,提供了探讨的平台,两种观点进行了两个回合的交锋。 ②由此,翻译文学的归属成为翻译文学研究中的一个热点话题。而总的看来,主张“翻译文学是中国文学(或国别文学)的组成部分”的声音处于强势。几乎同时,有论者也明确提出“翻译文学是民族文学的组成部分”[4]。进入21世纪,谢天振继续其一以贯之的主张,在《21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学》之《序》中,再次指出长期以来人们“把翻译文学等同于外国文学”的“模糊认识”,认为“外国文学实际上只是存在于翻译文学之中的一个虚幻的概念,而翻译文学

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.sodocs.net/doc/4c1447701.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

中国诗歌翻译概论与理论研究报告新领域

英语知识 中国诗歌翻译概论与理论研究新领域 辜正坤大学 一、中国古代诗歌翻译成就略论 要明白中国近百年的痔歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。中国占代诗歌翻译实践的历史至少有2500年。史书记载的最早的诗歌翻译是《越人歌》,据西汉学者X向(前77《前77年——前6年)《说苑•善说》中所记楚大夫庄窄讲述的《越人歌》故事,我们知道这首歌词的翻译大概发生在公元前540年左右。”从《善说》中的“於是乃召越译”句,我们还知道那时就有了比较专业的翻译:[作者。另据后来学者的考证,此歌系“周代南音中产生于越地的歌曲”,其历史可谓高古。当代有学者进—一步考证《越人歌》实为壮族先民之古歌。梁简文帝萧纲命徐陵所编《玉台新咏》也收入了《越人歌》,可见这首原本由划船人唱出的歌词,已经被看作正宗的诗歌作品,因此说它的翻译是诗歌翻 译,应该没有疑义。而从翻译诗歌成为诗歌选集的条目这一点,我们可以看出翻译文学与原创文学在中国古代似并无泾渭分明的界限。关于翻译文学与原创文学在中国古代似并无泾渭分明的界限这个假设,我们还可以找到更多证据。例如另一首广为流传的匈奴人歌曲即是明证。据《史记•匈奴传》,公元前121年夏,霍去病二次西征,出陇西、北地二千里,攻祁连山,大破匈奴军,俘获三万多人。是时,匈奴有歌曰:‘亡我祁连山,使我六畜不蕃息,失我焉,使我妇女无颜色。”此歌旨载于北凉人编《西河故事》,于唐开元《史记正义》、《史记索隐》及唐末《十道志》。宋《乐府诗集》及明《丹铅总录》亦收此诗。不过究竟谁是译者,却没有一本诗集提到。

但是,如果由此得出结论,说古代译者毫不受重视,却是不对的,因为,另外三首东汉时代翻译过来的诗《远夷乐德》、《远夷慕德歌》.《远夷怀德歌》就有明确的译者,即犍为郡椽田恭。这三首诗歌的原作是白狼文,作者系东汉明帝永平年间(公元58——75年)白狼王唐菆。事见《后汉书》:“明帝时。益州刺史朱辅宣示汉德。咸怀远夷。白汶山以西。前世所不至。正朔所未加。白狼、木、唐等百馀国。皆举补称臣奉贡。白狼王唐菆作诗三章。歌颂汉德。辅使译而献之。”‘令人庆幸的是,不论足《越人歌》还是这三首白狼文诗的原诗的汉字记音及译诗都流传下来了。它们都是中国诗歌翻洋史上贵的原始资料。 不过中国寸寸《大规模的诗歌翻译实践活动,是随着佛教文献的翻译兴起的。佛教文献中的偈往往就是诗歌,是充满隐喻性和哲理性的诗歌。这些,长者达数十万句,短者不过数行,长长短短,遍布佛教文献,如何正确地翻译处理它们,成为古代译者最棘手的难题之一,有佛教文献是标准的叙事长诗,如佛教大诗人马鸣《佛所行赞经》韵文写成。昙无谶(385—433)将之译成五言无韵诗体,约9300句,相当于9300行诗句。值得注意的是,昙无谶只学过三年汉语,就开始翻译,实难以独立完成译经工作。他是与惠嵩台作,并有道俗数百人参与讨论而得以最终译出十几部佛教经典的。他的翻译“富于文藻,辞制华密”像《佛所行赞经》这样长近万行的长篇诗歌翻译作品在一千六百多年前,可以说是极为惊人的成就,堪称世界第一。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

翻译新中国_中国文学_英译中国文学考察_1951_1966_

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966) 倪秀华 (广州大学?外国语学院,广东广州?510006) 摘?要:?1951年创刊的《中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,但至今学界关注不足。通过分析《中国文学》的创办动机、翻译选材、翻译策略及其与同时期文学思潮和国家外交政策之间的互动,探讨《中国文学》与冷战这一特殊历史时期的新中国民族国家建构之间的密切关系,揭示这一刊物在特定历史背景下发挥的重要作用。关键词:?《中国文学》;翻译选材;翻译策略;文学思潮 Abstract: Chinese Literature launched in 1951 is the only journal in China aiming at translating Chinese literature to the English world. This paper analyzes the purpose, the choices of translation materials, translation strategies of this magazine, and their interactions with literary poetics and foreign policies during 1951 to 1966, in an attempt to reveal the close relation between the magazine and the nation-building project and the important role of the magazine at the time. Key words: Chinese Literature ; the choice of translation material; translation strategy; literary poetics 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)04-0035-06 一、引言 中国的汉籍外译自古有之。据马祖毅和任容珍(1997:698-704)考察,中国历史上有史料记载的最早的国人从事的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期,此后的中国文学外译活动一直延续并发展至今,尤其是自新中国建立以来,政府有计划地对外译介中国文学。然而,对于近代以来中国主动把自身文学“送出”(季羡林,2004:1)的种种努力,目前翻译研究的关注度明显不足,尤其是建国17年这一时期的中国文学翻译几乎是研究的盲点。在笔者看来,造成这种研究的缺失主要有三个原因。首先是对这一时期文学的否定倾向, 20世纪80年代以来,中国当代文学研究界在 西方启蒙话语的影响下普遍认为这一时期的文学作品是政治的附庸,没有文学价值,同时期出现的中国文学外译随之也一并被否定,而被视为无研究价值;其次,翻译研究,尤其是描写翻译研究大多关注于目标语社会主动发起和/或生成的翻译现象或活动,而对源语社会出现的翻译现象或活动则关注不足;再次,史料等材料的匮乏也进一步阻碍了这一领域的研究和探讨。 建国17年的中国文学外译活动具有深刻的社会历史背景。伴随着新中国的成立,新生的民族国家主动对外翻译介绍本国文学作品,以响应现代民族国家建构的诉求和召唤,意图在国际社会中实现自我合法形象的塑造。 收稿日期:?2013-03-10作者简介:?倪秀华,女,讲师,博士,研究方向:中国文学对外翻译、中国翻译史 2013年9月Sep.?2013天津外国语大学学报 Journal?of?Tianjin?Foreign?Studies?University 第20卷第5期Vol.?20?No.?5

职位职务头衔翻译大全图文稿

职位职务头衔翻译大全集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

(1)政府部门 1、立法机关?Legislature 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘 书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress 2、政府机构?Government Organization 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General 国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for 国务院各部部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region区长 Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government 秘书长Secretary-General办公厅 主任Director, General Office 部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief 科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

20世纪中国文学翻译中的_复译_转译_之争

2005年3月 第21卷 第2期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University M ar.,2005 Vol.21 No.2 20世纪中国文学翻译中的 “复译”、“转译”之争 陈 言 (北京市社会科学院文学所,北京 100101) 提 要:20世纪中国文学翻译的实践和理论证明,作为一种文化现象,复译和转译有存在的必然性和必要性,值得对其进行全面系统的研究,给予公正的评价。在复译与转译过程中,一直存在“抢译”、“胡译”、“乱译”、“滥译”甚至是抄袭现象,应把它们与复译、转译区别开来,以促进外国文学翻译质量的不断提高,规范翻译市场。 关键词:文学翻译;复译;转译 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2005)02-0100-05 D eba te on Retran sl a ti on and Tran sl a ti on not fro m the O r i g i n a l Text i n20th Cen tury’s L iterary Tran sl a ti on i n Ch i n a CHEN Yan Abstract:A s cultural phenomena,retranslati on and translati on not fr om the original text are inevitable and necessary fr om the devel opment of literary translati on in China,which deserves comp licated and syste matic study and objective evaluati on. Retranslati on and translati on not fr om the original text should be differed fr om random translati on t o i m p r ove the translati on of f oreign literature. Key words:literary translati on;retranslati on;translati on not fr om the original text 复译与转译之争是针对文学翻译的不同方式类型而展开的论争。由同一原本的不同译本出现的时间先后的不同,形成了首译与复译两种不同的译本类型;由译本所据原本的不同,形成了直接翻译和转译两种不同的译本类型。因已有的译本不能满足读者的期望和需要,复译是翻译家常有的选择;因翻译家所掌握的语种等因素的限制,转译也常常是译介外国文学的必要途径和方式。在中国翻译史上,复译和转译是相当普遍的译本类型,其中不乏成功的、受到读者欢迎和肯定的译作,也有不少过多背离原文的转译本和重复平庸、乃至滥竽充数的复译本,对于复译和转译的是非功过,翻译界有着见智见仁的不同看法,并进行了长期的讨论和争鸣。 一、复译之争 在中国翻译文学史上,复译普遍存在,数量较多。尤其是1930年以降,复译越来越常见。在已出版的各种译本中,复译本的数量占一多半。许多著名翻译家如鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎、梁实秋、周扬等都参与了名作复译。复译的产生有其必然性和必要性。首先,复译的出现是不同历史阶段不同的翻译方法不断更替的一种表现。晚清时期,翻译家普遍采用豪杰译的翻译方法,对原作多有增删、改动。五四以后,主张尊重原文的翻译家,使用逐字译和直译的方法重新翻译就成为必然。其次,复译的出现也是现代汉语不断发展、演变和完善的体现。由于现代汉语经历了晚清时期的文白夹杂、五四时期的中外杂糅阶段,直到30年代后才逐渐趋于定型,所以30年代以前的译本普遍显得译文老化,不合现代读者阅读习惯,也就需要复译。这就是30年代前后在我国文学翻译史上形成第一个复译高峰的原因之一。这股潮流对翻译文学的普及具有重要意义,同时也出现一些弊端,如抄译、乱译等不良现象,引起人们对复译的反感、认识上的分歧及学术上的论争。 邹韬奋指出,复译不太经济,应该翻译那些有价值的未曾译过的书。(邹韬奋,1920)茅盾不同意这样的看法,他认为: 我们以为如果真要为读者的“经济”打算,则不但批评劣译是必要的手段,而且主张复译是必要的救济。如果劣译出世,一方加以批评,而一方又能以尚有第二译本行将问世的消息告知读者,这倒真正能够免得读者“浪费”了时间精神和金钱的。(茅 001

公务员职衔规范译法及国家机关名翻译

职衔职称的英语表达法 广播员,报幕员Announcer 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Cha irman, Local People’s Congress 人大代表Deputy to the People’s Congress 政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor 区长Chief Executive, District Government 县长Chief Executive, County Government 乡镇长Chief Executive, Township Government 秘书长Secretary-General 办公厅主任Director, General Office (部委办)主任Director 处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长Section Chief 科员Clerk/Officer 发言人Spokesman 顾问Adviser 参事Counselor 巡视员Inspector/Monitor 特派员Commissioner 外交官衔DIPLOMATIC RANK 特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使Minister 代办Charge d’Af faires

中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文 并没有什么道理的。 下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 终而复始,日月是也。 死而复生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如彍弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

文学翻译课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息[课程代码]0 [课程性质]限选[课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论32 学时、实践0 学时。[学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生[开课学期]第六学期[先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍 本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。 (三)教学目的与要求 本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 教学目的: 本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。 通过本课程的学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。 第二、达到翻译理论与实践的统一。教学要求 第一、知识、能力、素质的基本要求 知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。

中国文学外译与翻译策略的选择

单原 摘要:中国文学外译是中国文明走向世界的主要窗口,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。在中国文学外译中,若何选择公道的翻译计谋,使译文尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,又能重视保管中国文学作品的源语文明特点,是广阔翻译任务者研究的主要课题。以张爱玲《金锁记》英译本为例,查询拜访了张爱玲在自译时对源语文明元素的英譯处理,剖析了其翻译计谋的选择。 关键词:中国文学外译;翻译计谋;张爱玲;自译;《金锁记》 中国文学外译是推动中国文明“走出去”的主要手腕,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。若何选择公道的翻译计谋,使译文可以逾越器械方文明差异等要素所惹起的意义表达鸿沟,尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,具有优胜的可读性,又能在译文中重视保管中国文学作品的源语文明,完成中国文明特点的跨文明再现,使中国文明被世界人平易近了解和接受,是广阔翻译任务者研究的主要课题。 1、中国文学外译的翻译计谋 文学翻译起首是语码转换活动,文本意义的跨语际再现应是文学翻译的主要义务。[1]“在过去的文学(汉英)翻译中,对中国文明要素的处理主要有两种手段:以原语文明为认同的异化准绳和以目标语为归宿的归化准绳。”[2] “异化”与“归化”,在文学翻译中究竟哪一种翻译计谋和方法更有益于分歧言语文明配景之间的沟通和相互了解?通俗说来,在将外语译成本族语时大年夜少数译者会习惯性地采取归化,而将本族语译成外语时则常常选择异化。其实,“‘归化和‘异化各有其长,亦各有其短。”[2] “应当说,翻译中‘归化和‘异化不只是不抵触的,而且是互为弥补的。文明移植需求多种方法和形式。”[3]因此,在文学翻译中应当公道选择、灵敏应用这两种计谋。 2、张爱玲《金锁记》英译本的翻译计谋选择 张爱玲是中国现代文学史上一名才干横溢的双语作家和翻译家,《金锁记》是其最主要的代表作之一,有名文学评论家夏志清师长教师在《中国现代小说史》一书中称其为“中国自古以来最巨大年夜的中篇小说”[4]。而其译版则命途多舛,直至1967年,其改写本 The Rouge of the North才由英国凯塞尔出版社出版。1971年她才又将《金锁记》译为The Golden Cangue 并支出Twentieth-Century Chinese Stories,历尽曲折。因为张爱玲集译者与原作者于一身,故其自译《金锁记》时,对原作品在叙事计谋、情节编排、人物描述等方面都作了较大年夜幅度的调剂,将翻译与双语创作交织在一同,使译文文本出现出“译中有作、作中有译”的特点,公道地选择了异化为主、归化为辅的翻译计谋,依据分歧的源语内容灵敏应用了直译、音译、“直译+释意”、“直译+文外注释”、“音译+释意”、“音译+文外注释”、“中英双语杂合”等多种翻译方法。下面经过具体实例查询拜访张爱玲在自译时对源语文明元素的英译处理及其翻译计谋的选择。 (一)书名的翻译 《金锁记》的书名,笼统地标清晰明了小说中的女主人公被黄金桎梏锁住后对立、挣扎

常见职衔与职称英文翻译 校长英文

校长英文常见职衔与职称英文翻译 2006-7-19 11:3 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】(大学)校长 President/Chancellor (大学)副校长 Vice President (大学)代理校长 Acting President (中学)校长 Principal (小学)校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 实验室主任 Laboratory Chief 教导主任 Director of Teaching and 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教 授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教 授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授 Lifetime Professor 外籍教授Foreign Professor 研究生指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor 助教 Teaching Assistant (T.A.) 实验员 Laboratory Technician 图书馆员 Librarian 研究所所长 Institute Director 研究员 Research Fellow/Researcher 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研Research Assistant 资料员Data Processor 总工程师 Chief Engineer 副总工程师 Assistant Chief Engineer 高级工程师 Senior Engineer 工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技 术员 Technician 技师 Skilled Technician 董事长 Chairman of the Board /Chairman 董事/理事 Director 副董事 Associate Director 高级会计师Senior Accountant 注册会计师(美国)Chartered Accountant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)助理会计师 Assistant Accountant 主任会计 Chief Accountant 高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist 经济师 Economic Manager /Economist 建筑师 Architect 规划师 Planner 设计师 Designer 农艺师 Agronomist 律师 Lawyer/ Attorney 主任记者 Chief Reporter 记者 Reporter 总编辑 Editor in Chief 编辑 Editor 助理编辑 Assistant Editor 内科主任 Head of the Medical Department 外科主任 Head of the Surgical Department 主治大夫 Attending Doctor/Physician-in-Charge 护士长 Head Nurse 药剂师 Pharmacist 麻醉 师 Anaesthetist 校长英文

中国诗歌用英语翻译阅读

中国诗歌用英语翻译阅读 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国诗歌用英语翻译阅读》的内容,具体内容:中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是我带来的,欢迎阅读!篇一张乔书边事... 中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是我带来的,欢迎阅读! 篇一 张乔 书边事 调角断清秋,征人倚戍楼。 春风对青冢,白日落梁州。 大漠无兵阻,穷边有客游。 蕃情似此水,长愿向南流。 Five-character-regular-verse Zhang Qiao ON THE BORDER Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today

The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.篇二 崔涂 孤雁 几行归塞尽,片影独何之? 暮雨相呼失,寒塘欲下迟。 渚云低暗渡,关月冷相随。 未必逢矰缴,孤飞自可疑。 Five-character-regular-verse Cui Tu A SOLITARY WILDGOOSE Line after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them -- And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon.

中国单位职衔英文翻译

2009-03-03 前言 1 范围 2 规范性引用文件 3 基本要求 4 组织机构译法 5 职务职称译法 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法

前 言 本标准的附录A、附录B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008年x月xx日首次发布。

组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则 DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采用美式拼法。 3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为commission或者committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 4.1.2 局 局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。 经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。 4.1.4 处 处译为division。 公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.5 大队、总队 行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.6 机关 当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra -Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.7 其他机构 协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.8 其他要求 4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。 4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为Miyun County Bureau of Public Security。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

相关主题