搜档网
当前位置:搜档网 › 语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译
语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译

In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor.

Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.

In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.

Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.

According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that.

In future trade, the key development to watch is the relationship between the industrial…and the developing nations.

Historical evidence shows that birth… and death rates level off as countries move into the industrial age.

He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk.

This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Chri stmas tree.

Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills.

Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team.

Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so.

The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term.

Now some observers say that supermarket chains risk damaging their brands by moving into a sector which they have no experience of. How do you react to that?

All the figures were correct, they had been checked. Yet the total came out wrong.

First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.

I am pleased to inform you that the dispute has now been settled and we should be back to normal production within a few days. Nevertheless, as you can imagine, we are now faced with a sizeable backlog of orders. I have spoken to our production Manager this morning, and he informs me that it will take at least ten days to clear this.

If you want to succeed in business, you need to know about financial management. No matter how skilled you are at developing a new product, providing a service, or marketing your wares, the money you earn will slip between your fingers if you do not know how to collect it, keep track of it, save it and spend or invest it wisely. A poor financial management is one of the main reasons why business fails. In many cases, failure could have been avoided against if the owners had applied sound financial principles to all their dealings and decisions. So what is the best way of making sure that you are handling your money correct.

Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy.

Economist Sees a Deeper Slump than Predicted

The long-awaited recession has apparently arrived and many economists are now saying that the downturn in the nation’s economic activity will be deeper and longer than previously forecast.

Four months before election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversized calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning, the rest of the office was practically deserted. Even so the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.

The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment.

Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense.

Many third world nations with high unemployment and low wages have seen an emigration of workers to the developed nations. Western Europe has received millions of such worker from Mediterranean countries. The developing nations profit when these workers bring their savings and their acquired technical skills back home. Many developing nations benefit when Western nations establish manufacturing in their countries to take advantage of cheap labor.

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

网络流行语的英语翻译.

微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club,裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后: 80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租: flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆: nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆: smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术: nanotechnology 正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship 闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某 一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 ●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994: 64-66),省略主语。请看下例: 幻灯片9 ● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10 ●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得 很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 ●或者重复前面的名词,将其译为: ●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃 得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。 幻灯片11 ●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子: ● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 ●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. ● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。 ●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12 ●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中 一般使用代词指代前面出现的名词。 ●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。 ●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合 译入语语篇的行文习惯。 幻灯片13 7.1.2省略 ●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。 ●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架, 把握具体语境。 ●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero

网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译一、汉字谐音 人不叫人,叫----淫 我不叫我,叫----偶 年轻人不叫年轻人,叫----小P孩 蟑螂不叫蟑螂,叫----小强 什么不叫什么,叫----虾米 不要不叫不要,叫----表 喜欢不叫喜欢,叫----稀饭 这样子不叫这样子,叫----酱紫 好不叫好,叫----强 强不叫强,叫----弓虽 纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人 被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~ 毛片不叫毛片,叫----av 追女孩不叫追女孩,叫----把MM 看MM不叫看MM,叫----鉴定 好看不叫好看,叫----养眼 兴奋不叫兴奋,叫----high xx不叫xx,叫----日 吃喝不叫吃喝,叫----腐败 请人吃饭不叫请客,叫----反腐败 看不懂不叫看不懂,叫--晕 不满不叫不满,叫--靠 见面不叫见面,叫--聚会 有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP 提意见不叫提意见,叫--拍砖 支持不叫支持,叫--顶 强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶

不忠不叫不忠,叫--外遇 追女孩不叫追女孩,叫--泡妞 吃不叫吃,叫--撮 羡慕不叫羡慕,叫--流口水 乐一乐不叫乐一乐,叫--happy 跳舞不叫跳舞,叫--蹦的 东西不叫东西,叫--东东 别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局 特兴奋不叫特兴奋,叫--至high 有本事不叫有本事,叫--有料 倒霉不叫倒霉,叫--衰 单身女人不叫单身女人,叫--小资 单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五 网上丑女不叫丑女--叫恐龙 网上丑男不叫丑男--叫青蛙 网上高手不叫高手--叫大虾 网上低手不叫低手--叫菜鸟 看帖不叫看帖——叫瞧瞧去 不错不叫不错叫8错 祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐 不要不叫不要——叫表 二、数字谐音 4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭 771:亲亲你

网络流行语翻译

1. 要么忍,要么残忍 Either bear or be brutal like a bear. 2. 誓言只是一时的失言。 Oath is just a temporary a slip of the tongue。 3. 既宅又腐,前途未卜。 Being indoor and corrupt makes our future uncertain. 4. 最初不相识,最终不相认。\ In the beginning, we don not know each other; in the end, we can not recognize each other. 5. 等待你的关心,等到我关上了心。 I wait for your heart until I close my heart. 6. 我本有心向明月,奈何明月照沟渠。 My heart is open for moon, but it shines on canals. 7. 人生没有彩排,每天都是现场直播。 Life has no rehearsal; every day is a live show. 8. 帅有个屁用!到头来还不是被卒吃掉! It is no use being handsome! It will be eaten by a sudden death in the end. 9. 过去的事情可以不忘记,但一定要放下。 We may be able to forget the old thing, but we should put it away. 10. 世界上难以自拔的,除了牙齿,还有爱情。 One can not help himself falling in love as he can not help himself to touch his nose with his own mouth. 11. 即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。 Even an immature try is better than a dead plan. 12. 这个年头找到真爱的机率和被雷劈的机率差不多。 The percentage is so slim to find the true love. 13. 魅力的代表人物:康师傅。每天都有成千上万的人泡它。 The most popular man is Face Book (the name of somebody) because there are

语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译 In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor. Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards. According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that. In future trade, the key development to watch is the relationship between the industrial…and the developing nations. Historical evidence shows that birth… and death rates level off as countries move into the industrial age. He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk. This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Chri stmas tree. Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills. Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team. Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so. The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term. Now some observers say that supermarket chains risk damaging their brands by moving into a sector which they have no experience of. How do you react to that?

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleet ingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation 9.哥只是传说Brotherisonlyalegend。

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译 【2004年8级测试汉译英】 ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 Cohesive devices 衔接手段 1. reference 照应 2. substitution 替代 3. ellipsis 省略 4. conjunction 连接 5. lexical cohesion 词汇衔接 ----- Halliday & Hasan Cohesion in English 重复与替代 汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。 汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。 开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜 …as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文) …as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文) 他这时来了,而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stayed at home. Vice versa 用来替代 汉语两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa,the other way round E.g. We gossip about them and vice versa . (they gossip about us ) 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中

浅析网络流行语的翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/4e18376220.html, 浅析网络流行语的翻译 作者:王丽琴万菲 来源:《大观》2017年第10期 摘要:网络流行语在网络的传播之下孕育而生,是反映社会现状和人们思想的语言现象和社会现象。由于网络传播速度之快,网络流行语给人们的日常生活带来巨大乐趣和丰富词汇量,给传统语言注入了大量的活力和生机的同时,也在一定程度上对传统语言和社会带来了威胁。因此,研究和分析网络流行语成为了必然之举和当务之急。本文从网络流行语的由来,种类,特点和利弊进行分析,从而提出了直译、意译和音译的翻译方法,以帮助大家更好地了解和使用网络流行语。 关键词:网络流行语;特点;翻译方法 随着新事物和新思想的出现,社会上涌现了大量的流行语,而这些流行语尤其为年轻人广泛运用。流行语,顾名思义,指的是那些被人们接受、采用,进而迅速推广的语言。语言是文化的重要载体和反映,它犹如一面镜子,反映了某个国家的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化因素。通过网络的快速传播,网络流行语逐渐为人们所知,从而进一步反映了我国,某地区在某时段所发生的事件以及所关注的问题。网络流行语大大地丰富了词汇量,也在原有词汇量的基础上赋予了创新精神。由于流行语已渗透我们的日常生活,为了使我国文化为全世界所了解以及熟知,为了避免在交流中出现误解,我们急需对网络流行语的翻译进行研究。 一、网络流行语的特点 (一)创新性及阶段性 创新是指人们在发展的过程中,运用已知的信息,创造出某种新颖、独特的有价值的新事物、新思想的活动。网络流行语作为语言的一个重要组成部分,其产生体现了人们对新事物的关注和新思想的出现。人们充分发挥自己的想象力和创造性,创造出很多新词,如: 2012年的“屌丝”“躺着也中枪”“元芳,你怎么看?” 2013年的“土豪,我们做朋友吧!”“高端大气上档次”“低调奢华有内涵”“我和我的小伙伴们都惊呆了”; 2014年的“不作死就不会死”“我也是醉了”“且行且珍惜”; 2015年的“城会玩”“么么哒”“吓死本宝宝了”“我的内心几乎是崩溃的” 2016年的“蓝瘦香菇”“友谊的小船说翻就翻”“一言不合,就...”;

语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯 摘要 衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。 关键词:衔接;连贯;语篇翻译 引言 语篇语言学自20 世纪60 年代以来得到迅速发展。随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。 一、语篇衔接与连贯 衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。在语篇翻译中,要充分认识原文的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,有时在一文中也可以变换衔接手段和方法,使译文达到和原语篇异曲同工的效果。在语篇翻译中,对语篇衔接的认识和把握会直接影响译文的质量。 连贯是一个颇具争议的概念。Windowson认为连贯是一个语用概念,是语篇的言外之力发展的关系。而V an Dijk则把它看作是一个狭义的语义概念,是语篇内部成分之间线性的语义关系。朱永生在总结国外学者研究成果的基础上指出,连贯是系统功能语言学的一个语义概念,包括Windowson的语用概念和Van Dijk的语义概念。黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。胡壮麟教授提出了语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用。此外,张德禄教授对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究。语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系。连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全:纠结、悲催、坑爹...英文逐个说 1.神马都是浮云It's all fleeting cloud. 2.山寨fake, counterfeit, copycat 3.宅男Otaku (“homebody”in English);geek 4.被雷倒(到)了in shock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催a tear-inducing misery 8.坑爹the reverse of one′s expectation 9.哥只是传说Brother is only a legend. 10.伤不起vulnerable;be prone to getting hurt 11.你懂的It goes without saying that… 12.秒杀seckill;speed kill 13.小清新like [好似] a breath of fresh air 14.穿越剧time-travel TV drama

15.至于你信不信,反正我是信了。Whether you believe it or not, I am convinced. 16.拼爹daddy-is-the-key; parents privilege competition 17.做人呢,最重要是开心。Happiness is the way. 18.卖萌act cute 19.腹黑scheming 20.折翼的天使an angel with broken wings 21.淡定calm;unruffled 22.羡慕嫉妒恨envious,jealous and hateful 23.团购group purchasing 24.微博Microblog 25.富二代rich second generation 26.蜗居dwelling narrowness; a bedsitter 27.人肉搜索human flesh search engine/cyber manhunt 28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004 年第3 期( 总第100 期) 语篇翻译中的衔接与连贯刘庆元( 湖南理工学院外语系,湖南岳阳414006) 1. 0 引言语篇是翻译的对象和基本单位, 作为一种交际活动, 它具有七项标准: 衔接性, 连贯性, 意向性, 可接受性, 语境性, 信息性和互文性“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇, ( 就失去了交际性”Beaugrande & Dressler ,1981 :3) 。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络; 连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。( 方”梦之,2002 :326) 在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2. 0 译文的衔接衔接( cohesion) 或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征, 是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为, 衔接是产生语篇的必要( 尽管不足) 的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类: 照应( reference ) , 替代( substitution ) , 省略( ellipsis ) , 连接( conjunction) 及词汇衔接(lexical cohesion) 。( Halliday & Hason , 2001 :6) 其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译收稿时间:2003212201 作者简介: 刘庆元(1962 - ) ,男,硕士,副教授。研究方向: 话语翻译。摘要: 语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词: 语篇翻译; 衔接; 连贯中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643 (2004) 0320095205 ? 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. https://www.sodocs.net/doc/4e18376220.html, 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征, 借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。 2. 1 语法衔接2. 1. 1 照应的增减无论是严复的、、, 还是刘重德教授的、、“信达雅”“信达切”以及奈达的, “等值翻译”都强调了译文必须忠实于原, 文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性, 这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言“现代英语在, ( hypataxis) , 即用连接词语句衔接方式上来说多用形合方法语将句子衔接起来; 而汉语既用形合方法, 又用意合方法(parataxis) ,但重意合法”胡曙中,1993 :601) 。鉴于汉语衔接( 的“意合”,语篇构建时少用照应手段, 转换成英语时, 应性根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1) 昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。I received your letter yesterday. Y article is very good , but our I am sorry that owing to pressure of space , I find it too long to be published. 例(1) 的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是, 为了符合英文的“形合”粘连原则, 译文用95 了三个I ,两个your 和一个it 。增补六个代词是完全必要的。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段, 来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。例

相关主题