搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译
翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理

翻译的基本技巧——语态转换译法

语态转换译法

1顺译法

1.1顺译成被动句

1.2顺译成主动句

2倒译法

2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语

2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

2.3倒译成汉语的无主句

3分译法

一、顺译法

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1顺译法(TranslationinOriginalOrder)

1.1顺译成被动句

A.译成“被”字

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。

例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.

【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.

【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)

【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B.译成“挨”字句

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

例1:Theboywascriticizedyesterday.

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

例2:Iwascaughtinthedownpour.

【译文】我在大雨中挨浇了。

C.译成“给”字句

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。

例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

【译文】我们的衣服给汗水湿透了。

例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.

【译文】庄稼给大水冲跑了。

例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.

【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。

D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:Youhavebeenwettedintherain.

【译文】你叫雨淋湿了。

例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.

【译文】γ射线不受电场影响。

例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.

【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。

例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.

【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。

课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.

【译文】立功的人将受到奖励。2.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomput er.

【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.

【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.

【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.

【译文】电视使我们了解国内外大事。

1.2顺译成主动句

A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子

把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.

【译文】爱情不能强求。

例2:Loveandcoughcannotbehidden.

【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

例3:Myholidaysafternoonswerespentinramblingaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrvin g)

【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.

【译文】疾病必须先确诊,再用药。

B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句

如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。

例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.

【译文】老师对回答感到满意。

例2:Iamtoldyouarecareless.

【译文】听说你很粗心大意。

例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.

【译文】这条大河发源于那座山。

C.顺译成“是……的”结构

英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。

例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.

【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。

例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.

【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。

例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.

【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。

课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.

【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.

【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。3.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.

【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.

【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。5.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.

【译文】井水和泉水都是地下水。

6.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful. 【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

2.倒译法(TranslationinReverseOrder)

倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。

2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语

例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。

例2:Riversarecontrolledbydams.

【译文】拦河大坝把河流控制住了。

例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.

【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。

例4:Lightandheatcanbegiventousbythesun.

【译文】太阳供给我们光和热。

例5:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.

【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.

【译文】出汗时人体散发热量。

例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.

【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。

例3:Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.

【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。

例4:50laboratorieshavebeenbuiltinourschool.

【译文】我们学校已建立了50个实验室。

例5:ThecompasswasinventedinChina4000yearsago.

【译文】4000年前中国发明了指南针。

2.3倒译成汉语的无主句

将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。

例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.

【译文】首先要确保产品的质量。

例2:Thegoodsareurgentlyneeded.

【译文】急需此货。

例3:Smokingisnotallowedhere.

【译文】此处禁止吸烟。

例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.

【译文】应该教育儿童讲真话。

例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.

【译文】书到后应立即付款。

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.

【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.

【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。3.Thematterwasnevermentionedagaineversince.

【译文】从那以后再也没有提起过那件事。4.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.

【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。

3分译法(SplittingTranslation)

把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。

3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构

Itisaskedthat…有人会问……

Itisassertedthat…有人主张……

Itisfeltthat…有人感到……;人们认为……;

Itispreferredthat…有人建议……

Itisrecommendedthat…有人建议……;有人推荐……

Itissuggestedthat…有人建议……

Itisstressedthat…有人强调说……

Itwillbesaidthat…有人会说……

Itisbelievedthat…有人相信……

Itisestimatedthat…有人估计……

Itisannouncedthat…有人通知……;有人宣称……

Itispointedoutthat…有人指出……

Itisclaimedthat…有人宣称……

Itisdeclaredthat…有人提出……

Itisdescribedthat…有人介绍说……

Ithasbeenobjectedthat…有人反驳说……

Itisthoughtthat…人们认为……;有人认为……

Itistakenthat…人们认为……

Itisreputedthat…人们认为……

Itisregardedthat…人们认为……

Itisnoticedthat…人们注意到……;有人指出……

Itisnotedthat…人们注意到……;有人指出……

Itissometimesaskedthat…人们有时会问……

Itwastoldthat…人们曾说……

Itissupposedthat…人们猜测……

Itisexpectedthat…人们希望……

Itishopedthat…人们希望……

Itisstilltobehopedthat…我们仍应希望……

Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……

Itiswellknownthat…众所周知……

例1:Itispointedoutthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinaman’sbody.

【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。

例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeeling ofwell-being.

【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。

例3:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.

【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。

例4:Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andt hatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.

【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。

3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构

原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:

S+beknownto-V…大家知道,……/人们(都)知道,……

S+beheldto-V…人们认为,……

S+beconsideredto-V…我们认为,……

S+befoundto–V…人们发现,……

S+bethoughtto-V…有人认为,……

例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。

例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.

【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。

例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.

【译文】人们很早就知道油井的存在。

例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.

【译文】她年轻时,有许多人追求她。

3.3译成“据”字句

原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。

S+besaidto-V…据说……

S+bereportedto-V…据报道……

S+bestatedto-V…据称……

S+beknownto-V…据了解……

例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.

【译文】据说她已经学了三年英语。

例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.

【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。

例3:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit. 【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。

例4:ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish

【译文】那部小说据说即将译成英语。

3.4译成汉语的无主句

原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、

语义灵活翻译成汉语的无主句。

S+benowthoughtto-V…现在认为,……

S+havebeenfoundto-V…已经发现,……

S+shouldbepointedoutthat…应当指出……

S+maybesafelysaidthat…可以有把握地说……

例1:Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings.

【译文】现在认为,它有内褶和外鼓。

例2:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.

【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。

例3:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.

【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子1.GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina.

【译文】人们(都)知道,桂林是中国最美的地方之一。2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.

【译文】大家认为这样做是不妥当的。

3.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld. 【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。

结论

英汉两种语言都有被动语态,有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句,但多数情况下,并不保留被动结构,而译成主动结构。

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如: (1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的 人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在 人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必 一定用“被”字句。 一、被动语态的语义价值 第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。 1).Peter was robbed to pay Paul. Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。) 2).The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 第二、被动语态有承接上句的修辞功能。 3)Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.They are generally classified into four stages or generations. 第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。 4)Where can you be reached?

在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 5)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。 6)He is said to be the most respected teacher in our Department. 7)It is suggested that each speaker is alloted five minutes. 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。 二、被动语态的翻译问题 (一)译成汉语主动句 1、原文中的主语在译文中仍作主语 2、原文中的主语在译文中作宾语 3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的” 4、常用被动句型的翻译 5、用“在…下”式(主动式动词+介短) (二)译成汉语被动句 1、“被…”或“给…”“让”“叫” 2、“(遭)受…” 3、“为…所” 4、“加以”“予以”“给以”

被动语态翻译练习

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

5突破英文中被动语态的翻译 二

突破英文中被动语态的翻译二 动词的分配原则 中英文的总分关系 同位语的翻译 “重译法”和“抽象名词”的翻译方法 It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. 不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石

榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。 It is not known that… How rare this resemblance is Or Eg. He wears a coat, a hat and a scarf. Such as garnet 例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。 Whose That of diamond Is regarded as Diamond

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确实是同源的。 而 The resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the

英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略 【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

被动语态的翻译

被动语态的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by 引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

被动语态的翻译_高中英语

被动语态的翻译_高中英语 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon。译成汉语就应该是"那位年轻人不可信赖"或者"我们不能信任那位年轻人"。如果将此句译成汉语的被动句"那位年轻人不可以被信赖",译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed, a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father。 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change。 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us。 现在我们只能利用一小部分太阳能。 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。 Communication satellites have already been used for living transmission in our country。 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter。 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如"人们"、"有人"、"大家"、"我们"等。 The issue has not yet been thoroughly explored。 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed。 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change

被动语态的翻译-高中英语

1. 会议定于四月六日举行。 _____________________________________________________________________________ 2. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 ______________________________________________________________________________ 3. 她爸爸送给她一支新钢笔。 _____________________________________________________________________________ 4. 这种化学反应能放出热和光。 _____________________________________________________________________________ 5. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 _____________________________________________________________________________ 6. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 _____________________________________________________________________________ 7. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 _____________________________________________________________________________ 8. 进攻的决定不是轻易作出的。 _____________________________________________________________________________ 9. 印刷术是从中国传入欧洲的。 _____________________________________________________________________________ 10. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 _____________________________________________________________________________ 11. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 _____________________________________________________________________________ 12. 他得到了老师的表扬。 _____________________________________________________________________________ 13. 问题应及时加以解决。 _____________________________________________________________________________ 14. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。 _____________________________________________________________________________ 15. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。 _____________________________________________________________________________

英语被动语态的翻译浅析

万方数据

万方数据

万方数据

英语被动语态的翻译浅析 作者:王金平 作者单位:武汉科技大学中南分校外语学院语言研究所,湖北武汉,430223 刊名: 湖北大学成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY 年,卷(期):2009,27(5) 被引用次数:0次 参考文献(7条) 1.Quirk A Comprehensive Grammar of the English Language 1985 2.薄冰高级英语语法(上) 1990 3.陈定安英汉比较与翻译 1998 4.李宗江汉语被动句的语义特征及其认知解释[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2004(06) 5.唐燕玲英语动词被动语态的实质初探[期刊论文]-外语与外语教学 2003(05) 6.张培基.喻云根英汉翻译教程 2002 7.章振邦新编英语语法教程 1983 相似文献(3条) 1.期刊论文潘宗桃.涂丽亚汉英两种语言中被动语态的翻译技巧-九江师专学报2004,23(2) 本文对汉英两种语言中存在的被动语态现象及其运用从结构特征、使用规律与目的等方面进行了分析、归类,并通过各种大量而丰富的例句,详细介绍了汉英两种语言中被动语态的翻译处理方法. 2.期刊论文潘宏碧浅谈英语被动语态的汉译-辽宁行政学院学报2007,9(10) 本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法. 3.期刊论文温穗君.Wen Suijun中英日被动句对比研究-江西科技师范学院学报2008,""(3) 语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态.而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态.汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句,所以也是表达消极意义居多. 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/4f2477817.html,/Periodical_hbdxcrjyxyxb200905020.aspx 授权使用:菏泽学院图书馆(hzxytsg),授权号:7563c9a3-44e6-489f-903c-9e3d011b7d4d 下载时间:2010年11月29日

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。 1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.译成“为……所”的结构。Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。三、译成“招”、“使”和“由”字句 Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。四、译成无主语句 Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。 综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。

翻译的基本技巧被动语态的翻译

翻译的基本技巧被动语 态的翻译 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句 2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.

【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

相关主题