搜档网
当前位置:搜档网 › 100个常用四字词语英译

100个常用四字词语英译

100个常用四字词语英译
100个常用四字词语英译

1)年纪相仿--- at one’s own age

2) 一事无成--- achieve nothing

3)不速之客--- an unexpected visitor

4)记忆所及--- as far as I can remember

5)不知所措--- at a loss

6)心不在焉--- be absent-minded

7)与生俱来--- be born with

8)大失所望--- be greatly disappointed

9)仅仅有条--- be in good order

10)身临其境--- be personally on the sence

11) 乐于助人--- be ready to help others

12)欣喜若狂--- be wild with joy

13)举世闻名--- be world famous

14)值得一做--- be worth doing

15)牢记在心--- bear/keep in mind that---

16)受益匪浅--- benefit a lot from

17)物以类聚--- birds of a feather block together 18)血浓于水--- blood is thicker than water

19)公事公办--- business is business

20)不能自已--- can’t control oneself

21)情不自禁--- can’t help doing

22)迫不及待--- can’t wait to

23)因果关系--- cause and effect

24)寓教于乐--- combine education with recreation 25)名副其实--- deserve a reputation

26)英年早逝--- die young

27)享有盛誉--- enjoy high reputation

28)一见钟情--- fall in love at first sight

29)相差甚远--- far from/ not nearly

30)心安理得--- be feel at ease

31)吹毛求疵--- find fault with

32)从头到尾--- from cover to cover

33)为所欲为--- get one’s own way

34)半途而废--- give up halfway

35)金科玉律--- golden rule

36)良药苦口--- good medicine tastes bitter

37)九死一生--- have a narrow escape

38)大致了解--- have a rough picture of

39)胸有成竹--- have confidence in

40)别无选择--- have no choice but to do

41)全心全意--- heart and soul

42)车水马龙--- heavy traffic

43)三言两语--- in a few word

44)总的来说--- in general

45)兴高采烈--- in high spirits

46)众口难调--- It is hard to please all

47)无济于事--- It is no use doing

48)难以置信--- it is unbelievable that---

49)日新月异--- keep on changing every day

50)东张西望--- look around

51)回顾历史--- look back into history

52)坐失良机--- miss the golden chance

53)不足为奇--- No wonder (that)---

54)显而易见--- obviously/it is obvious that---

55)转念一想--- on second thoughts

56)美梦成真--- one’s dream come true/realize one’s dream 57)坚持不懈--- persevere in doing

58)名胜古迹--- places of historic interest

59)熟能生巧--- practice makes perfect

60)若无其事--- pretend as if nothing had happened

61)不懂装懂--- pretend to know what one doesn’t know 62)骄兵必败--- Pride goes before a fall

63)孤注一掷--- put one’s eggs in one basket

64)人云亦云--- repeat what others say

65)平易近人--- sb. is easy to approach

66)首屈一指--- second to none

67)眼见为实--- seeing is believing

68)同甘共苦--- share joys and sorrow with sb.

69)安然无恙--- sound and safe

70)不遗余力--- spare no effort(s) to do

71)不惜工本--- spare no expense

72)高度赞扬--- speak highly of

73)袖手旁观--- stand by/look on with folded arms

74)固执己见--- stick to one’s own point

75)坚守岗位--- stick to one’s post

76)趁热打铁--- Strike while the iron is hot

77)不辞而别--- take French leave

78)如释重负--- take a load off one’s mind

79)置之不理--- take no notice of---

80)焕然一新--- take on a new look

81)不辞辛劳--- take trouble to do

82)明辨是非--- tell the difference between right and wrong

83)毫无疑问--- There is no doubt that---

84)木已成舟--- Things done can’t be undone

85)事与愿违--- Things go contrary to one’s wish

86)时不我待--- Time and tide wait for no man

87)雪中送炭--- timely help

88)教学相长--- to teach is to learn

89)竭尽全力--- try one’s best to do

90)熟视无睹--- turn a blind eye to sth.

91)充耳不闻--- turn a deaf ear to sth.

92)化险为夷--- turn danger into safety

93)悔过自新--- turn over a new leaf

94)因人而异--- vary from person to person/It all depends on the individual 95)消息灵通--- well-informed

96)小心翼翼--- with great care

97)奋不顾身--- with no thought for one’s own safety

98)一箭之遥--- within a stone’s throw

99)逐字逐句--- word for word

100)宁死不屈--- would rather die than surrender

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

小学常用四字词语大全

有关各类描写的四字词语或成语 【描写人物神态的词】: 神采奕奕眉飞色舞昂首挺胸炯炯有神精神焕发龙马精神兴高采烈气宇轩昂生龙活虎喜笑颜开心旷神怡心花怒放欢天喜地乐不可支满面春风落落大方 惊慌失措漫不经心垂头丧气没精打采愁眉苦脸大惊失色如坐针毡有气无力嬉皮笑脸油腔滑调悠然自得局促不安面红耳赤呆若木鸡 【描写人物心理活动的词】: 忐忑不安心惊肉跳心神不安心猿意马心慌意乱七上八下心急如焚心如刀割 【描写人物品质的词】: 奋不顾身舍己为人坚强不屈赤胆忠心不屈不挠忠贞不渝誓死不二威武不屈舍生忘死肝胆相照克己奉公一尘不染两袖清风永垂不朽顶天立地豁达大度兢兢业业宽宏大量光明磊落持之以恒冰清玉洁拾金不昧表里如一 卖国求荣恬不知耻贪生怕死厚颜无耻见利忘义穷凶极恶如狼似虎伤天害理 口蜜腹剑挑肥拣瘦拈轻怕重私心杂念得寸进尺斤斤计较坐享其成游手好闲 【描写学习的词】: 学无止境学而不厌真才实学好学不倦勤学好问发奋图强废寝忘食争分夺秒孜孜不倦笨鸟先飞闻鸡起舞自强不息只争朝夕不甘示弱全力以赴力争上游专心一志全神贯注聚精会神目不转睛坚持不懈积少成多如饥似渴业精于勤只要功夫深,铁杵磨成绣花针不学无术不耻下问取长补短日积月累勤学苦练 不求甚解一知半解囫囵吞枣三天打鱼,两天晒网 【描写谦虚的词】: 不骄不躁大智若愚功成不居戒骄戒躁洗耳恭听虚怀若谷自知之明谨言慎行 【描写骄傲的词】: 班门弄斧孤芳自赏居功自傲目空一切目中无人恃才傲物妄自尊大忘乎所以唯我独尊自高自大自鸣得意自我陶醉自命不凡自以为事 【描写人的语言】: 口若悬河对答如流滔滔不绝谈笑风生高谈阔论豪言壮语夸夸其谈花言巧语 【描写人容貌体态的词】: 闭花羞月沉鱼落雁出水芙蓉明眸皓齿美如冠玉倾国倾城国色天香鹤发童颜眉清目秀和蔼可亲心慈面善张牙舞爪愁眉苦脸冰清玉洁雍容华贵文质彬彬威风凛凛老态龙钟

狼王梦读后感作文10篇

狼王梦读后感作文10篇 狼王梦读后感杨志航 我以前读过一本书,叫>。这本书是动物小说大王沈石溪写的。主要写的是一只叫紫岚的母狼,为了完成丈夫黑桑的遗愿,让自己的孩子成为狼王。紫岚生了四只小狼,老大黑仔被金雕叼走了,老二蓝魂儿活活被扯断,老三本来可以打败狼王洛嘎,可是被群狼吃了,老四媚媚是母狼,所以紫岚只能待狼孙成狼王了,可是在狼孙出生的那天,那只叼走黑仔的金雕又来了。紫岚为了狼孙与金雕同归于尽。 每一个家长都希望孩子成就大事业,所以作为孩子的我们要努力。 狼王梦读后感 在上四年级时,我就读完了《狼王梦》这本书,这是著名作家沈石溪写的一本著作,直到现在,我翻开这本书,还深有感触。 这本书主要写的是母狼紫凤生了五只狼崽,而其中的一只狼崽却被洞外的寒冷掠夺走了生命,紫凤一只有个梦想,想把自己的儿女培养成狼王,可面对残酷的现实,它一次又一次的失败,四只小公狼也相继死去紫凤只好把希望寄托在自己的狼孙身上,为了狼孙的安全,它与金雕同归于尽。 其中最让我感动的是母狼紫凤,我被它的母爱给打动了,同时为了实现它的愿望而努力拼搏,不屈不挠的精神让我感动,甚至不惜牺牲自己的生命。 最重要的不是结果,而是过程。生活中也是这样,如果你在过程

中已经尽了自己的全力,不管结果怎样,你都成功了,因为你已经战胜了你自己! 狼王梦读后感 狼王梦是一本关于狼,关于母爱,关于梦想的书。 而狼王梦的作者是中国著名动物小说大王沈石溪。狼在人们心中是残忍邪恶的代名词。可是,看了狼王梦之后我对狼又有了新的看法和观点了。母狼紫兰有一个梦想,他希望把自己的后代培育成狼王。 可是在残酷的现实面前她的梦想一次次破灭四只小公狼也相继死去。最后,他只能把希望寄托在狼孙身上,为了狼损的安全他和金雕同归于尽了。看完这本书之后,我的心灵震撼了。一只狼竟然拥有如此浓厚的母爱,竟然拥有为了实现梦想而不断努力的力量。让我们一起手捧狼王梦,一起去获得追求梦想的力量吧。 狼王梦读后感 今天我读了《狼王梦》这本书,它讲的是母狼紫岚为了实现丈夫狼杰黑桑的遗愿(登上狼王的宝座),在当紫岚的前三只小狼都因为争夺狼王宝座而牺牲的时候,紫岚的生命也快终结。 她舍命救了自己的孩子的孩子希望。这让我联想到了一个人有了梦想,就会为梦想付出一切,而这个梦想也会传宗接代。一代、两代、三代、四代......比如愚公移山、统一中国......做到这些都要付出母狼紫岚付出了青春,愚公被人嘲笑是傻子、解放军战士抛头颅洒热血换来了新中国...... 《狼王梦》读后感

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

新整理狼王梦读后感100字(20篇)

狼王梦读后感100字(20篇) 狼王梦读后感100字第1篇: 《狼王梦》讲的是母狼紫岚在绝境中生下了四个孩子,有三头公狼,一头母狼。母狼紫岚为了让自我的孩子有一位能当上狼王而想尽了办法,从小就开始惜一切代价地培养她的孩子。为了让孩子登上狼王宝座,她花尽了所有心血。可命运是悲惨的,她的孩子分别死在了金雕爪下、捕兽夹下、狼王洛夏的嘴下。 虽然结局比较杯具的,但我却悟出了许多道理。 狼王梦读后感100字第2篇: 读了这本书,我发现,动物的世界也是讲感情的,哪怕是凶恶的狼。到了生命的最终一刻为了女儿而与狡猾可怕的金雕搏斗,表现出母爱最伟大的一面,这一点无异于人类。 狼王梦读后感100字第3篇: 最近我读了一本沈石溪先生写的动物故事书――《狼王梦》。 这个故事讲了有一只叫紫岚的母狼,因为爱与梦想,为了完成她的爱人大公狼黑桑的遗愿,想让自我的儿子们其中一只当上狼王。紫岚为了培养自我的孩子付出了一切。在残酷的现实面前,她连续失去了四只小公狼,错过了自我的幸福。最终为了保护自我的狼孙们,跟老雕同归于尽,失去了自我的生命。 狼王梦读后感100字第4篇: 我读了狼王梦这本书我们应当向紫岚学习这种坚持懈的精神,应当向双毛那样自卑,应当对自我充满信心,也能向蓝魂儿

那样太大意,蓝魂儿想得第一没错,可是蓝魂儿很大意我们能向黑仔那样高傲,能觉得自我很了起,就开始骄傲,骄傲使人落后,谦虚使人提高。 狼王梦读后感100字第5篇: 在辽阔的草原上,一场飞砂走石的大暴雨中,失去了伴侣的狼妈妈紫岚在与大白狗的厮杀搏斗中艰难产下五只小狼崽。紫岚为了把公狼崽培育成狼王,付出了惨重的代价,最终抱憾离开了世界。大家都肯定认为的母狼紫岚都是神经病,可是我认为母狼紫岚是一个母爱无私,爱老公的人,为什么,因为母狼紫岚,把老公的转移给孩子,只是爱太重了,把喜剧变成杯具。我经过这本书,母爱是伟大的。 狼王梦读后感100字第6篇: 紫岚一心想让自我的狼崽夺取王位,她顾一切、想方设法、竭尽全力,虽然她的期望一次次破灭,但她从没放弃过。我要学习她的执着精神,要因为遇到一点困难就放弃。 紫岚为了梦想,为了保护狼孙,也为了替黑仔报仇,最终与金雕同归于尽。母爱是伟大的、是无私的。我们要珍惜她,用我们的爱来回报她。 母爱是多么伟大呀! 狼王梦读后感100字第7篇: 《狼王梦》讲述的是母狼紫岚在一场大暴雨中,与猎狗厮杀搏斗后艰难产下了四只小狼崽。紫岚为了完成狼爸爸的遗愿,很

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

第三章词语英译 1.这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 2.此人是书就读。 This man reads every book he can reach . 3.是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4.是古非今 Praise the past to condemn the present 5.知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . 6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,

which stands for fortune. 7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 ... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. 9.克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.

具有中国文化特色词语的翻 译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究 【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。 【关键词】中国文化特色词语翻译 愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。 一、中国文化特色词语的概念及内涵 中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。

小学语文1-6年级常用词汇大全

小学语文1-6年级常用词汇大全 1.表示“看”的字词: 看望、眺、瞥、瞅、望、瞄、瞪、盯、观察、凝视、注视、探望、瞻仰、扫视、环视、仰望、俯视、鸟瞰、俯瞰、远望、眺望、瞭望 2.表示“说”的字词: 讲、曰、讨论、议论、谈论、交流、交谈、云、道 3.表示“叫”的字词: 嚷、吼、嚎、啼、鸣、嘶、嘶叫、嚎叫、叫嚷 4.表示“第一”的字词: 首、元、甲、子、首先、冠军、魁首、首屈一指、名列前茅 5.象声词(表示声音的): 吱呀、喀嚓、扑哧、哗啦、沙沙、咕咚、叮当、咕噜、嗖嗖、唧唧喳喳、叽叽喳喳、轰轰隆隆、叮叮当当、叮叮咚咚、哗哗啦啦 6.表示春的成语: 鸟语花香、春暖花开、阳春三月、万物复苏、春风轻拂、春光明媚、春意盎然 7.表示夏的成语: 烈日当空、暑气逼人、大汗淋漓、挥汗如雨、乌云翻滚、热不可耐、夏日炎炎 8.表示秋的成语: 秋高气爽、五谷丰登、万花凋谢、天高云淡、落叶沙沙、中秋月圆 9.表示冬的成语: 三九严寒、天寒地冻、雪花飞舞、寒冬腊月、千里冰封、滴水成冰 10.带有人体器官或部位名称的词语: 头重脚轻、指手画脚、愁眉苦脸、心明眼亮、目瞪口呆、张口结舌、交头接耳、面黄肌瘦、眼明手快、眼高手低、昂首挺胸、心灵手巧、摩拳擦掌、摩肩接踵 11.带有动物名称的成语: 鼠目寸光、谈虎色变、兔死狐悲、龙马精神、杯弓蛇影、马到成功、与虎谋皮、亡羊补牢、雄狮猛虎、鹤立鸡群、狗急跳墙、叶公好龙、声名狼籍、狐假虎威、画蛇添足、九牛一毛、鸡犬不宁、一箭双雕、惊弓之鸟、胆小如鼠、打草惊蛇、鸡飞蛋打、指鹿为马、顺手牵羊、对牛弹琴、鸟语花香、虎背熊腰、杀鸡儆猴、莺歌燕舞、鸦雀无声、鱼目混珠、鱼龙混杂、龙争虎斗、出生牛犊、望女成凤、望子成龙、狗尾续貂、爱屋及乌、螳臂当车、蛛丝马迹、投鼠忌器、门口罗雀、管中窥豹 带有“马”的词语: 马不停蹄、马到成功、龙马精神、马失前蹄、指鹿为马、一马当先、万马奔腾、 带有“鸡”的词语: 闻鸡起舞、雄鸡报晓、鹤立鸡群、杀鸡取卵、鸡犬不宁、鸡飞蛋打、鸡毛蒜皮、金鸡独立、杀鸡儆猴、鸡飞狗跳 带有“牛”的成语:

狼王梦读后感范文150字通用7篇

狼王梦读后感范文150字通用7篇 《狼王梦》的主角是有着野心、抱负的狼母亲――紫岚,书中每一场惊心动魄的战斗,每一个扣人心弦的动作描写……都让我对“狼”有着更加深刻的了解与认识。 整本书讲述的是紫岚生下四个狼崽,三只公狼:黑仔、蓝魂儿、双毛,一只母狼:媚媚。她想把其中一只培育成顶天立地的狼王。但紫岚的梦想没有实现,随着希望的破灭, 她对狼王的渴望也渐渐淡去。最后为了保护狼孙,她与金雕同归于尽。 我特别佩服紫岚,她不顾一切培育狼崽,就是为了他们其中一只能成为令狼群尊敬的 狼王。就像生活中,我们的爸爸妈妈一样,用心血和汗水精心培养我们。父母们望子成龙,望女成凤,所以,我们要努力学习,勤奋刻苦,不辜负家人的期望,长大后成为国家的栋 梁之才!但我在这里也想告诉爸爸妈妈们,孩子快乐的一生才是最重要的,即使成不了龙 成不了凤,做个平凡普实的“螺丝钉”也不错啊! 在暑假期间,我读了《狼王梦》这本书。我的感触非常的大。 这本书写了三个大学之青来蒙古,他门有的放羊。有的放牛,在草原上还算高兴,有 时还能看见狼,他们杀狼,可是他们不杀尽。因为他们知道狼是生态链上的一个中有的身份,如果狼没有了。草原的老鼠就泛滥成灾,草原老鼠会把草皮吃光,就连新出的小草也 不放过。草原没了,牛羊就无法生存,这样一来,草原人就没有了。 可是我们内地得人不知道这些,在他美的印象中,狼是百害无一利得,把狼杀光,草 原人就好好生存了。所以,内地人就来杀狼,他们在很短的时间内就把狼杀的一干二净。 在这里我想让我每一起保护动物。 生态舞台上,每一种动物都有自己的角色。仅仅根据我们自身的片面认识,去判定动 物的善恶益害,有时会犯严重的错误。 《狼王梦》是动物小说家沈石溪的作品之一,主要讲述了一只叫紫岚的母狼生下了五 只小狼,紫岚想把小狼崽们培养成超狼儿,可小狼们因为一次次死神的光临,发生了一幕 幕悲惨的故事,狼王梦最终破灭了。 老大黑仔有力量可是被金雕捉走了;老二蓝魂儿有勇无谋,掉进了猎人的陷阱;老三 双毛胆小薄弱,在距离成为狼王只有一步之遥时,不幸被狼群吃了。 读完这本书我想到,做任何一件事都要有计划,要量力而行,不能超过自己的承受能力,不然可能会出现计划落空的结果。 《狼王梦》这本书讲述了一只母狼想让自己的孩子当上狼王,不惜自己的生命而努力,却没有一点点回报的故事。

人教部编版小学1至6年级语文常用重点词语分类汇总

人教部编版小学1至6年级语文常用重点词语分类汇总 一年级 二字词语: 白天电子电门大田也来长大 车头小牛小羊少了毛巾尺子 手心无力山水广大手足走开 不走飞走公升走开上升大方 半月半天一半下巴鱼皮今生 正月下雨雨水两个两人西瓜 瓜子瓜果大衣来回出来果皮 说话朋友春天长高你们红色 绿色桃花小草爷爷节日年岁 亲手好的不行洗手认真扫地 父母爸爸全家写字完全家人 关心看见看着画画笑了高兴 因为笑脸阳光可是石头办法 找到许多区别到处那边都要 吓到叫声再见大象好像做事 点头照样沙子海水石桥竹林 军队禾苗井台乡村上面忘记 思想想念国王从来服从路边

三字词语: 冷冰冰懒洋洋慢吞吞兴冲冲 圆溜溜红扑扑笑呵呵乐陶陶 四字词语: 七上八下不三不四开门见山大大小小九牛一毛山山水水方方正正风风雨雨万里无云四面八方房前屋后天高云淡各种各样夕发朝至游来游去春回大地万物复苏柳绿花红莺歌燕舞冰雪融化泉水丁冬百花齐放百鸟争鸣春暖花开春风拂面万里无云五颜六色百花盛开欢歌笑语东张西望和风细雨鸟语花香山清水秀万紫千红干干净净花花绿绿高高兴兴游来游去飞来飞去跑来跑去二年级 二字词语: 宜人果实实在真实中华华美 华丽华灯山谷谷子尽心尽力 青年安宁宁波教室一样样子 走样学校亲切响声响亮班会 闹钟胡闹叹气迟到迟早及时 及早身边仔细细心细小再次

公民家族民族亿万洁白洁净 欢乐欢快祖父祖师祖先红旗 旗帜旗手旗号欢庆国庆曲子 申办申请海洋洋气眼泪抱住 穿衣弯弓弯月弯曲树枝对比 理由由于吐气课本课文课时 铅笔钢笔毛笔笔记笔尖风景 景色景观美景背景景气景象 美术学术注意注视注定课桌 领先捉拿捉虫总理理发合理 说理跳跃飞跃跃进蹦跳灵活 在乎几乎死心沙粒颗粒捡起 夜晚喜欢喜人重点体重注重 晒干水池池子漂浮浮力灾害 近义词组成的词语: 跳跃收藏疲倦奔跑看望鸣叫 观看甘甜贫穷冰冷温暖欢喜明亮反义词组词: 得失朝夕虚实吞吐强弱明暗 是非新旧甘苦深浅轻重进退 忘记出入沉浮贫富冷暖爱恨 问答美丑收放伸缩曲直聚散

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

小学生描写常用四字词语好词归类 (1)

小学生描写常用四字词语好词归类 【描写人物神态的词】: 神采奕奕眉飞色舞昂首挺胸炯炯有神精神焕发龙马精神兴高采烈气宇轩昂 生龙活虎喜笑颜开心旷神怡心花怒放欢天喜地乐不可支满面春风落落大方 惊慌失措漫不经心垂头丧气没精打采愁眉苦脸大惊失色如坐针毡有气无力 嬉皮笑脸油腔滑调悠然自得局促不安面红耳赤呆若木鸡 【描写人物心理活动的词】: 忐忑不安心惊肉跳心神不安心猿意马心慌意乱七上八下心急如焚心如刀割 【描写人物品质的词】: 奋不顾身舍己为人坚强不屈赤胆忠心不屈不挠忠贞不渝誓死不二威武不屈 舍生忘死肝胆相照 克己奉公一尘不染两袖清风永垂不朽顶天立地豁达大度兢兢业业宽宏大量光明磊落持之以恒冰清玉洁拾金不昧表里如一卖国求荣恬不知耻贪生怕死厚颜无耻见利忘义穷凶极恶如狼似虎伤天害理口蜜腹剑挑肥拣瘦拈轻怕重私心杂念得寸进尺 斤斤计较坐享其成游手好闲 【描写学习的词】: 学无止境学而不厌真才实学好学不倦勤学好问发奋图强废寝忘食争分夺秒 孜孜不倦笨鸟先飞闻鸡起舞自强不息只争朝夕不甘示弱全力以赴力争上游 专心一志全神贯注聚精会神目不转睛坚持不懈积少成多如饥似渴业精于勤 只要功夫深,铁杵磨成绣花针不学无术不耻下问取长补短 日积月累勤学苦练不求甚解一知半解囫囵吞枣三天打鱼,两天晒网 【描写谦虚的词】: 不骄不躁大智若愚功成不居戒骄戒躁洗耳恭听虚怀若谷自知之明谨言慎行 【描写骄傲的词】: 班门弄斧孤芳自赏居功自傲目空一切目中无人恃才傲物妄自尊大忘乎所以 唯我独尊自高自大自鸣得意自我陶醉自命不凡自以为事 【描写人的语言】: 口若悬河对答如流滔滔不绝谈笑风生高谈阔论豪言壮语夸夸其谈花言巧语 【描写人容貌体态的词】: 闭花羞月沉鱼落雁出水芙蓉明眸皓齿美如冠玉倾国倾城国色天香鹤发童颜 眉清目秀和蔼可亲心慈面善张牙舞爪愁眉苦脸冰清玉洁雍容华贵文质彬彬 威风凛凛老态龙钟虎背熊腰如花似玉容光焕发落落大方弱不禁风大腹便便 面黄肌瘦卓约多姿其貌不扬蓬头垢面瘦骨嶙峋 【描写说的词】: 直言不讳无所顾忌拐弯抹角故弄玄虚侃侃而谈滔滔不绝虚情假意推心置腹 旁敲侧击喋喋不休慢条斯理含糊其辞唠唠叨叨振振有词肆无忌惮大言不惭 娓娓动听绘声绘色对答如流自圆其说闲言碎语 【描写高兴的词】: 眉开眼笑捧腹大笑眉飞色舞手舞足蹈如获至宝喜笑颜开相视而笑谈笑风生 笑容可掬兴高采烈喜上眉梢喜从天降 【描写友情的词】: 亲密无间推心置腹肝胆相照情同手足志同道合风雨同舟荣辱与共同甘共苦 关怀备至盛情款待促膝谈心情深似海拔刀相助海誓山盟心心相印

狼王梦读后感100字10篇完整版

《狼王梦读后感100字》 狼王梦读后感100字(一): 我看了一本书他的名字叫[狼王梦]。 它主要讲了一只名叫紫岚的母狼,为了把自己的后代培养成狼王,于是不断的训练自己的小狼,望子成王,可在残酷的事实的面前,梦想和期望不断破灭,自己的小公仔一个个相继死去,最后她把期望寄托在了即将出世的狼孙上,最后为了使狼孙能平安出世,与金雕同归于尽。 在此我觉得,期望儿女能有出息是父母的共同的期望,我们不能让它落空! 狼王梦读后感100字(二): 这天晚上,我一口气读完了《狼王梦》。这本书主要讲述了一只母狼紫岚为了完成丈夫当狼王的遗愿,历经了千辛万苦,仍旧没有把四个孩子培养成狼王。()但它坚强不放下的精神十分值得我们学习。为了救小狼蓝魂儿,它的牙断了;为了激发小狼双毛的狼性,它的腿断了;为了救狼孙,它的眼睛瞎了;并最终和金雕同归于尽!以后,我无论遇到什么困难都要像母狼紫岚一样勇敢向前冲! 狼王梦读后感100字(三): 《狼王梦》讲的是母狼紫岚在绝境中生下了四个孩子,有三头公狼,一头母狼。母狼紫岚为了让自己的孩子有一位能当上狼王而想尽了办法,从小就开始不惜一切代价地培养她的孩子。狼王梦读后感100字。为了让孩子登上狼王宝座,她花尽了所有心血。可命运是悲惨的,她的孩子分别死在了金雕爪下、捕兽夹下、狼王洛夏的嘴下。 虽然结局比较杯具的,但我却悟出了许多道理。 狼王梦读后感100字(四): 这天,我看好了一本《狼王梦》。讲了狼母紫岚培养狼儿黑仔。蓝魂儿。双毛为狼王确应一个个意外连连惨死,老后被狼女媚媚无情的赶出洞外,最后为了救狼孙完成雄狼黑桑的遗愿和老雕同归于尽的故事。我觉得狼母紫岚培养狼儿黑仔。蓝魂儿。双毛为狼王他们却连连惨死可她不放下的精神值得我们学习。 狼王梦读后感100字(五): 读完《狼王梦》后,我改变了我的想法,原先爱也能够是悲惨的! 我记得书中有这么一段紫岚最爱黑仔,以为它长的最像黑桑,黑仔长的必须会像黑桑那样健壮、勇敢、聪明的紫岚把全部母爱都倾注在黑仔身上,它要把黑

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关主题