搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四六级翻译的原则 新题型

英语四六级翻译的原则 新题型

英语四六级翻译的原则 新题型
英语四六级翻译的原则 新题型

第一讲翻译的定义、分类、原则和过程

概述

翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一讲旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则和过程。

第一节

1.1 翻译的定义

什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。

(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以

解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

举例

拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。”它堪称是中国传统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。Jade 有两个引申义,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意,另一个是horse,马的意思。Black Jade的引申义就是 a loose woman of dark skin,或black horse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“文化失真”。

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠实于原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很高的艺术性。

1.2 翻译的分类

按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克(Peter Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation 中提出了著名的翻译的三个领域:

1. Science and technology

2. Social, economic and / or political topics and institutions; and

3. Literary and philosophical works

其中1,2属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新闻、合同、广告等等。而文学翻译又包括小说、诗歌、戏剧、散文等体裁的翻译。

第二节翻译的原则

翻译的原则

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译要努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,历来是众说纷纭,使人难于选择。中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。

我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。纵观中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举足轻重的地位。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的

之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:

1. 词汇对等;

2. 句法对等;

3. 篇章对等;

4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)的重要论文,此论文的问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。他在该著作中指出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。”

亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则:

1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

一、译文应完全复写出原作的思想。(相当于“信”)。

2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.

二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。

3. A translation should have all the ease of the original composition.

三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。

现行的四字标准:“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)忠实首先指忠实于原作内容。

通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范

我们今天从三个标准来谈起:忠实于原文、译文的可读性(通顺)和再现原文风格。

2.1忠实于原文

翻译不是译者的独立创作,翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。如果译文在内容上与原作不符,那就不叫翻译了。忠实于原文包括多方面的内容,例如对原文词汇在上下文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、对原文思想内容的正确理解等等。在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,不得误译、错译或随意增加或省略原文的信息。

○1Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.

勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。

○2Surrounded by forests and water, Stockholm has the feel of a small town. The royal capital of Sweden is actually a collection of islands linked by bridges. To the east, the Baltic Sea bustles with ferries and ships. To the west, Lake Malaren provides plenty of space for water sports and sailing. Since water defines Stockholm in so many ways, no visitor should miss a tour by boat.

斯德哥尔摩为森林湖海所围绕,很有些小乡镇的味道。事实上,这个瑞典王室首都由众多大大小小的岛屿组成,其间以桥梁相连接。东边是波罗的海,海上的渡船与各式轮船穿梭不息;西边则是梅拉伦湖,为水上运动和航星提供广阔的空间。既然湖海从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,游客们就绝对不能错过乘船观光。

○3Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.

原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

在例○1中,industry 不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。若译者

马马虎虎不求甚解,极易导致误解。在例○2中,要准确传达原文的信息,必须准确理解原文中的water一词。若不假思索简单地将其译为“水”,则在信息的准确性上有所缺失。因为从上下文的描述可知,water其实指的是围绕斯德哥尔摩的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。

2.2译文的可读性

译文的可读性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。不管是英译汉还是汉译英,译者都应该保持译文地道、通顺,力求避免“欧化汉语”或“中式英语”。如果译文读起来别扭拗口,甚至不知所云,必然会使读者丧失阅读兴趣,翻译的目的也不能达到。请看下列例子:

○1The protests began before dawn Friday when several thousand demonstrators broke through police lines around the cordoned-off construction site.

原译:星期五拂晓之前,当好几千名示威者冲破警戒再核建设基地周围的警察封锁线时,抗议示威开始了。

改译:星期五拂晓之前,好几千名示威者冲破核建设基地基地的警察封锁线,这时抗议示威开始了。

○2Farmers and fishermen do not make up most of the population, but they are an important part of it, because Norwegians see in them many of the qualities that they regard with pride as essentially Norwegian.

原译:虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,可是他们都是人口的重要组成部分,因为挪威人在他们身上看到许多他们自豪地认为是挪威人的基本品质。词义的选择

改译:虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,可是他们都是人口的重要组成部分。因为在他们身上,挪威人看到了他们自己引以为傲的基本品质。

○3An old, mad, blind, despised, and dying king——

一连五个形容词,直译过来,就成了:

原译:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——

改译:又狂又盲。众所鄙视的垂死老王——

例○1和例○2的翻译完全照搬英文的行文结构,不知灵活调整、断句,导致译文机械晦涩,可读性很差。例○3是余光中先生在《论的的不休》一文中所举的有趣例

子。原文是雪莱的十四行诗England in 1819 的第一句,采用了大量形容词修饰名词king,这符合英文的表达习惯。原译文照搬原文的形式,也用大量的形容词修饰名词,应该说是忠实于原文的形式,内容方面也正确地传达了原文的信息。然而这样的译文却不符合汉语的习惯,可读性很差。改译的句子做了适当调整,可读性就强很多。

一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是「的」。学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。(余光中先生在《论的的不休》)

译文除了通顺之外,还应当根据英汉两种语言的行文特色有一些文字润饰,为译文增添文采。再看更多的译例,体会不同译文可读性的差异:

○1Circumstances and people are constantly changing. Some friendships last "forever"; other do not.

译文1:环境和人在不断地变化中,有些友谊能持续到“永远”,有的却不能。译文2:环境和人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

○2Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power , its impossibility of statement.

译文1:音乐从来没有如此进入我的内心,平复和占据我的心灵——从来没有如此证明它唤醒灵魂的力量,以及它的不可言传。

译文2:音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰我的躁动,占据我的生命——从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言说和莫一名状。

○3Nobody came and went. There was nowhere to come and go. In the solitude of the dark winter nights the stillness was that of eternity.

译文1:没有人来去,也没有地方可以来去。在漆黑冬夜的孤独中,寂静是永恒的。

译文2:没有人来人往,因为既无处可来,也无处可往。在孤独、漆黑的冬夜里,万籁俱寂,直如进入了一个永恒的世界。

2.3 再现原文风格

所谓风格,包括几方面的内容:首先是问题的风格,小说、诗歌、新闻报道、

科技论文、法律合同等不同文体的风格各异,在译文上要体现出来。在风格的各个方面中,文体风格是最应当得到保证的,例如决不能把庄重的法律条文译成口语题的大白话。其次是人物的语言风格,什么人说什么话,这特别体现在文学作品中。三是作家个人的写作风格,译文应尽量体现原作者的风格,或简洁、或华丽、或庄重、或俏皮等等。现以王佐良所译培根的散文《论学习》(Of Studies)开头为例:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

培根的原文文笔洗练,思维严谨,警句迭出,是一篇脍炙人口的传世之作。难得的是王佐良的译文从形式到内容,从文字到风格,都是对原文很好的再现,从各个方面都做到了对原文的忠实。译文与原文水乳交融、珠联璧合,汉语读者几乎感觉不到读的是译文。这是中国现代翻译史上少见的经典,特别是散文翻译的典范。

第三讲翻译的过程

3.1 对原文的理解

翻译的过程基本可以分为理解、表达、检验三步。理解是翻译活动的基础,没有正确的理解,当然不可能有正确的译文。无论英语还是汉语,每一篇文章都有一个总体构思,文章中词句的含义都与整体内容密切相关。所以,理解原文首先应该通读全文,领略整个篇章的大意,而不是拿到文章便开始一字一句翻译。在对全文有了大致了解后,应着重理解一些比较难的句子或段落,其中包括仔细推敲词义、分析语法、明晰各分句之间的关系。

3.1.1 对英语原文的理解

在翻译实践中常常遇到一些理解难点,在英译汉中,由于英语词汇的词义比较灵活,一词多义比较普遍,许多英语词汇的确定的、充分的词义不在其本身,必须结合上下文才能准确理解。所以英语中有这样的说法:“You know a word by the company it keeps.”“No context, no text.”举例如下:

○1Battery-electric cars(电池动力车)are the most familiar of the most familiar of the alternative-fuel lot. They have been around for years, but limited by short range and long charge time.

译文:电池动力车是人们最熟悉的使用非传统燃料驱动的汽车。这类车出现有好几年了,但受到行驶路程短和充电时间长的限制。

②We have a clear glass, and its function there is to give you a view out of the building.

墙用的是透明玻璃,它的作用是是你看得见外边的情景。

英语中的charge可以使名词,表示“主管、货物、指控、收费、电荷”等,它还可以是动词,表示“控告、嘱托、冲锋、使充满”等意思。可以判断例○1中的charge是名词,但这并不能帮助我们从charge当名词讲时的众多意思中确定其一,还必须根据整个句子的逻辑结构来看。句子的主语是battery-electric cars,显然charge time在这里指的是“充电时间”。同样,clear在例②中是形容词,既可以理解为“干净的”,也可以理解为“透明的”。然而通过全句的逻辑结构,从give you a view out of the building可以判断clear在该句中的意思是“透明的”。

除了词汇意义的理解外,英译汉中另一个理解难点就是由于不熟悉英语的习惯表达方式,导致望文生义:

○1Your guess is as good as mine.

译文1:你的猜想和我的猜想一样好。

译文2:我和你一样不知道。(我和你一样拿不准。)

②It was zero hour and the surgeon began the operation on him.

译文1:零时,外科医生开始为他动手术。

译文2:关键时刻,外科医生开始为他动手术。

③Accept that some days you are the pigeon and some days the statue

译文1:接受这一事实:你有时候是鸽子,有时候是雕像。

译文2:接受这一事实——有时你是在雕像上随意排泄的鸽子,有时你是那倒霉的雕像。

(有时候你是害人者,有时候你是被害者。要我们遇到不顺心的事心平气和地接受,自然地容纳、消化它。)

④When I say Chinese food, I mean Chinese food.

译文1:当我说中国菜时,我是指中国菜。

译文2:我说的是正宗的中国菜。

I mean 我的意思是,我说。

○5There had been a meeting of the minds.

译文1:这是心灵的聚会。

译文2:大家已经取得了一致的看法。

从以上例子可以看出,译文1的误译是对英语的习惯表达进行了字面意思的转换,并非其真正含义,导致译文出现机打的错误,所以在翻译时碰到不熟悉的表达,尽可能查找资料找到其正确的含义,切忌随心所欲杜撰。

除此之外,一些英语长句的理解也是比较困难的。译者应该按照语法规则,分析清楚句中各成分之间的关系,比如先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,要先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其他附属成分或修饰语之间的关系等。若是复合句,则首先确定是并列复合句还是主从复合句,若是并列复合句,则按简单句的方法对各并列子句进行分析。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,然后再按简单句的方法分析每个句子。例如:

3.1.2 对汉语的理解

在汉译英的时候,一般来讲译者都认为对汉语的理解不能问题,毕竟是自己的母语。然而事实并非如此。由于汉语高度抽象概括,词义一般比较笼统,所以对词义的理解更应该谨慎仔细。

○1杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜。

Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring.

○2西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。

West lake dishes, which originated in the Southern Song Dynasty(1127--1279),are famous for their taste and flavor. With f resh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.

在例○1中,译文应该知道用“淡妆浓抹”形容杭州的春天源自苏轼的诗《饮湖上初晴后雨》:水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。该诗描写的是西湖的景致无论天晴还是下雨都别有韵味,所以“淡妆浓抹”实际上是指晴天或雨天,由此译为sunny or rainy。在例○2中,所谓“南宋风味”若译成“West lake dishes have the taste of the Southern Song Dynasty”会过于抽象,而将其理解为“发源于南宋时期”更合适。同样,“鲜活材料”若译为“fresh material”就失于笼统概括了。

3.2译文的表达(expressiveness)

任何正确的理解目的都是为了产生好的译文。而在正确理解的基础上,表达的好坏成为决定一篇译文成败的关键。译者应该通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义和句法结构的限制,不断排除对原文的“假忠实性”,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来。在英译汉中,要注意克服英文句式的影响,避免逐字死译,造成译文晦涩难懂,例如:

○1These passions, like great winds, have blown me hither and thither(到处,向各处,忽此忽彼;), in a wayward(任性的) course over a deep ocean of anguish(痛苦,伤心), reaching to the very verge of despair.

译文1:这三种激情像变化莫测的狂风任意地把握刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。

译文2:这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过痛苦的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

As evening comes to Paris, enchantment rises with the mist over the reverfront.

译文1:夜幕降临巴黎,魅力和码头的薄雾一起上升。

译文2:薄暮时分,码头上雾气升腾,巴黎更显妩媚。

在汉译英中,译者难免受母语的影响,英文表达失误在译文中很常见,例如:○1红眼病red-eyed(误) vs. green-eyed (正)

(电视/广播的)黄金时间golden time (误) vs. prime time(正)

红糖red sugar vs. brown sugar (正)

○2他要讲经济问题和国际形势问题。

译文1:He is going to talk about the economic problems and international situation problems.

译文2:He is going to speak on the economy and the international situation.

中国的经济是一个大问题,忽视不得。

Chinese economy is a big issue(question), which can't be ignored.

经济过热,确实带来了一些问题。

The overheated economy had resulted in a number of problems.

分析:第一个“问题”不宜用“problem”,否则给人感觉中国的经济出了严重问题,因为“problem”常用于消极意义。应用“issue”或“question”。

第二句中的“问题”,则的确是“problems”。

○3学问要有根底,根底要打得平整坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与教学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。

Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning,languages and mathematics are the most important. Language serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad.

○4展出的所有作品都出自这个村农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画

卷。

译文1:All the works are from the farmers in this village, who depict the beautiful partings with their rough hands.

译文2:All the works on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.

例○1;列举的数个短语的翻译都因受到汉语的影响而进行字面意思转换,岂不知英语中另有说法。在例二中,译文 1 的错误非常典型。以中文为母语的译者一看到“问题”二字二字脑海中立即想到英语的“problem”与之对应,却忽略了汉语的“问题”除了具有与英语problem相对应的含义外,还可以表示“论述的事项”。所以不能一看到“问题”就是“problem”或者“question”。在例三中,译者若不通读整个句子,一定会把“语文”译成“Chinese”。仔细读完全句才发现作者所用的“语文”是指“语言文字”,所以后面又分了“国文”和“外文”,那么“语文”显然应该译成Languages而非“Chinese”。

在表达中除了应当尽量避免失误之外,还应当注重译文的修辞和文采,特别对于英译汉而言,在前面的“译文的可读性”原则中已经有所涉及。汉语是一种讲究修辞的语言,一篇讲究修辞的译文,不仅能船体准确地翻译信息,而且能给人以美的享受。例:

1 To me , the past is black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

2 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

3 Watch closely for the French attention to detail that has made France synonymous(同义的) with good taste. You will see it in the design of a doorway or arch and in the little fountains and quaint balconies. No matter where you look,you will find everyday objects transformed into works by art.

译文1:仔细留心法国人对于细节的留心。这使得法国成为“好品味”同义字。你可以在门廊或拱门以及小喷泉和古怪有趣的走廊的设计上看见。不管你往哪里看,你都可以发现日常物品已经变成了艺术品。

译文2:法国人对生活细节处处留心,因此,提起法国人就让人想起品味高雅。门廊圆拱设计之匠心,喷泉之玲珑小巧,露台之独到,目光所及,日常物品皆成艺术品。

由以上例子可以看出,译者应该在定稿前对译文进行适当的打磨,以求得到更好地效果,给读者一些美感享受。

3.3 检验(审校)

在完成了理解和表达两个步骤之后,许多译者认为任务完成。然而,一名有责任心的译者还应该对译文进行最后的检验,例如:站在读者的角度把译文通读一遍,对于生硬晦涩的表达在不损害原文意思的条件下进行调整修改;仔细核对原文与译文,看看是否有漏译、错译之处等等。只有这样,才能译出合格的译文,也才算完成了翻译任务。

It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

译文1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。

译文2:他站住,转过身来,定睛一看,是个年老的妇女,她身材很高,而且仍然匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。

译文3:他停住脚步,转过身来,定睛一看,原来是个年长的妇女/女士。她身材修长,虽饱经风霜,但风韵犹存。

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包 红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。 Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year. 2 北京 北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million. 3中国农历 相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。 A ccording to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the "Xia Calendar". Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the "Lunar Calendar". As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called "Nong Li", literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar. 4中国传统婚俗

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

CET 6 - 新题型翻译11.2补

四大题型技巧讲解——翻译 主讲:刘晓峰 一、新大纲解析 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。 二、英汉语言对比 1. 形合与意合 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词The river runs SVC 主语+系动词+表语He looks strong. SVO 主语+谓语+宾语He painted a picture SVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without the wheel. 3. 被动与主动 1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931:上身的衣服完全被打湿了。 1967:上身的衣服完全打湿了。 4. 物称与人称 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 三、汉英翻译技巧 1. 词汇层面的处理 单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形 问题是到哪儿去找答案。 The problem is where to find the answer. 科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 我阅读了关于那些问题的著作。 I have read books about these subjects. I have referred to works dealing with those subjects. 你会听到到处都在讨论这个问题。

英语四级考试新题型翻译专项练习及答案

英语四级考试新题型翻译专项练习 备注:To be continued:请大家每次花5分钟认真做完一份,然后对照参考答案,找出问题,作出总结,这样才能真正起到作用,是英语翻译水平有实质的提高!祝大家考试顺利!1:Part VI Translation: (5 minutes) 1: What upset me was ______________________________________.(不是他所说的话,而是他说话的方式)。 2: In the conference, the mayor _________________________(反复强调了)the importance of environmental protection. 3: He is opposed to the plan for the simple reason __________________________(这个计划目前暂不可行). 4: __________________________(还要多长时间)before you graduate from college. 5: He is such a stubborn boy that _________________________________(劝他不要沉迷于电脑游戏没有用). 2:Part VI Translation: (5 minutes) 1: ____________________________(不管是什么种族,宗教信仰), we are all equal. 2: John obeyed his wife ___________________________________(惟恐她发脾气). 3: It’s the first time she came to Beijing; __________________________(难怪她充满着好奇). 4: Many of those who violate the laws never think of themselves as lawbreakers, _________________________________________(更不用说犯罪分子了). 5: John is not well-grounded in mathematics, but he _______________________________________(取得了难以置信的进步). 3:Part VI Translation: (5 minutes) 1: He felt excited at __________________________(一直想他的童年) in the countryside. 2: On the whole, ______________________________(很少有人不抱怨自己的工作单调乏味的). However, they will feel more bo red if they don’t work. 3: I ________________________(对他的请求不好拒绝), for whenever I asked him for help, he had always obliged. 4: The production of the auto factory is __________________________(逐步增长). 5: It is strange that _______________________________________(他昨天居然什么也没说就走了). 4:Part VI Translation: (5 minutes) 1: _________________________(我刚刚到家) than the telephone rang. 2:The old man regretted __________________________(一事无成) in his life. 3:____________________(他五十多岁), but he looks younger than his age. 4:Many big cities in the world ________________________(正面临淡水资源短缺). 5:He said nothing, leaving me _____________________ (对他的计划毫不知情). 5:Part VI Translation: (5 minutes) 1: How I even you! ___________________________________(要是我也能像你一样去一趟巴黎该多好)!

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

相关主题