搜档网
当前位置:搜档网 › 合同条款中英翻译

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译

The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.

买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。

2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.

一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。

3. For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.

由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明

金额的110%。如果需要投保附加险或者增加保险金额,买方须在装船前得到卖方同意,并由买方承担附加保险费用。

4. The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods here under by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majeure, However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event(s).

由于自然灾害,战争或者其他不可抗力造成整宗或者部分货物不能发运或者延误发运,卖方将不承担责任。但是卖方须尽快通知买方并在15天内以航空快递的方式向买方提交由中国国际贸易促进委员会所签发的不可抗力证书。

5. All deputies arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitral rules.The arbitration shall take place in Shanghai. The arbitral award is final and binding upon both parties.

所有合同履行中以及合同相关的纠纷,双方将协商解决。如果协商未果,那么纠纷将被提交给中国国际经济与贸易仲裁委员会,依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁将在上海进行。仲裁结果最终有效

并对双方产生约束力。

6. The Buyer is requested to sign and return one copy of this contract immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyer within 15 days otherwise it is understood that the Buyer has accepted the terms and conditions of this contract.

买方须签订合同并将合同的一份副本立即发给卖方。合同若有任何问题,买方须在15天内提出,否则将默认为买方接受合同的全部条款。

7. Special conditions: ( These shall prevail over all printed terms in case of any conflict.)

特殊条款(若有任何纠纷,以此条款为准)

相关主题