搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游对话口译

旅游对话口译

旅游对话口译
旅游对话口译

A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful city in China, isn’t it?

B:是的。上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。从字面上看,他就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称位“东方明珠”。

A: I am told that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it?

B:好的。上海因外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,20世纪80年代以来,它有重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都是。它不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。

A: I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are an exaggeration?

B:哦。我认为这些话没有夸张。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。

A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai?

B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩。它曾是亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫,供游人散步。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。

A: The guide also suggests me going to the Yu Garden. What do you think of it ?

B:豫园也值得一去。明朝的建筑风格在那里尽显其特色。那是上海东南部的一个私人花园,具有400多年的历史。豫园有30多个亭台楼阁,风格似苏州园林。全园共6个景区,由白色围墙彼此间隔,其上雕着灰色的飞龙。每个景区虽然彼此间隔,但整体平衡而和谐,气韵浑然一体。

A:Thank you very much for your detailed introduction.

B:不用谢。还有很多地方不能错过呢,比如浦东、上海植物园、上海博物馆、东方明珠等等。

A:I cannot wait to go to Shanghai. I am sure I will have a good stay in Shanghai.

B:希望你的上海之行愉快。

相关主题