搜档网
当前位置:搜档网 › 第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin

第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin

第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin
第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin

第三章翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in Translation

1.The distinctionS between the two languages:

1.1语义的差异:英汉词语意义并不是总是一致的,它们的对应程度有三:

1.1.1完全对应:

1.1.1.1科技术语和专有名词:aluminum铝;physics物理学;pneumonia肺炎;ew York纽约; the Himalayas喜马拉雅山European Union 欧盟negotiating table 谈判桌trading partners 贸易伙伴

1..1.1.2产生活常见事物的名称

1.1.2部分或大部分对应

cat:She is a cat.=she is callous and cruel;

1.1.3完全或大部分不对应

commuter (people who live in the suburb but go to work downtown )

pandemonium=“地狱”(造词)

1.1.4英语词汇的一词多义

touch :to touch sb to the heart触动心旋

hair touched with grey有点花白头发

to touch glass碰杯

to touch one’s lips to the child’s forehead轻吻小孩的前额

to touch the highest point in one’s career达到事业的顶峰

1)It’s too noisy; turn that things off and do your homework.关掉那玩意(收音机),做作业!

2)I’ll pack my things for the trip tomorrow.我明天打点行装。

3)What a fine thing for our girls!真是女儿们的好福气啊!

4)The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.

大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。

1.1.5 Collocation: the collocation of the English words is very active.

as proud as a peacock非常骄傲的/Hitler was once as proud as a peacock曾是个不可一世的家伙/ as cheerful as a lark非常高兴的,兴高采烈的/ as clear as day一清二楚/ as quiet as a mouse非常安静的,一声不响的/ heart and soul全心全意地/ in a breeze轻松地/ with flying colors 出色地;成功地/ behind the scenes在幕后/ at a gallop飞快地;急速地;用最快速度

1.2

1.2.1动词时态的体现:1)Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. 刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。

2) A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change

3)”What was I talking of?” said he, beginning again when they were all in the street. 我刚才说什么来着?等大伙来到街上,她又说了起来了。

4) Britain ‘s railway system is being improved.正日益完善。

5)English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.如今的英国散文华美而欠简朴,以往的情况却并非如此。

1.2.2量词的增补表达法:

1) To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。

2)Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and

every blade of grass, by that splendid moon.

在我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有西边天际还剩下一模一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是我仍可借助皎洁的月光,看清小

路上的每一颗石子,每一片草叶。

3)Please go there and give it to him.到那里去一趟,然后把这个交给他。

4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

1.2.3增补语气词

1) Is more growth really better?经济发展得越快越好吗?

2)Tess is queer.苔丝的脾气可古怪呢。

3)“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them/my daughters”(J. Austen: Pride and Prejudice)

你怎么这么令人讨厌告诉你吧!,我在琢磨他娶她们当中的一个做太太呢!

4)John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “ Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?”

眨了几下眼,盯着我看,仿佛我真的疯了似的. “妈妈,不就是个月亮而已嘛! 有什么好希奇的?”

1.2.4代词使用上的差异:

1)Caroline has known me all my life. It was my privilege to see her out of hers. 了解我的一生, 能为她送终是我莫大的荣幸.

2)Money is a wonderful thing, but it is possible to pay too high a price for it.金钱是个很好东西,但是人可能为之付出过高的代价.

3)The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again.( A.Heckscher: “Doing Chores”)家务事的第一个特点,是反复做.几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番.

4)He hated failure ; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.它讨厌失败,它一生中曾战败失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

5)Happy families also had their own troubles幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

1.3.句法差异

1.3.1形合与意合的差异

英语的形合句翻译成汉语的意合句

1)As I resumed walking I blurted out, “It’s a lucky thing it happened that way. You wouldn’t have met Mother. ”我们继续往前走,我又冒出一

句话:“这样倒是一件幸事。不然,你就遇不上你妈妈了。”

2)Over time, Kelley has learned to move her fingers enough to use a computer and to get around daily with the help of a wheelchair.

随着时间的推移,凯里学会了灵活地移动手指并可以使用计算机,借助电动轮椅,能够处理自己的日常生活。

英语的形合句汉语也可以用汉语的形合句来翻译

1)You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them,

Mr. Bingley might like you the best of the party.

你带着女儿们去就行了,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先

生到看中你呢!

2)It will be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them.

既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用呢?

1.3.2语序的差异:

1.3.3.1定语的语序的差异

1.3.3.1.1单词做定语

◆形容词作定语:

1)That altered, frightened, fat face told his secret well enough.他的胖脸蛋吓得走了样,他心里的想法全写在脸上。

2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,性格乐观,温柔和气,待人慷慨。

3)I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.我看见一个要饭的,他身材矮小,脸色发黄,衣衫褴缕,瘸着腿,满脸胡子1.3.3.1.2英语的短语做定语

1)A hotel with a few Chinese touches一家有几分中国特色的旅馆

2)A base for underground activities地下活动基地

1.3.3.2状语语序的差异:

1.3.3.

2.1单词做状语

1)Predictably the winter will be snowy, sleety, and slushy.可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。

2) A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane. 慢慢地离开慢车道,驶入了快车道。

1.3.3.

2.2短语做状语:

1)At the end of the game, the umpire gets a CD-ROM showing every pitch

比赛结束时,裁判员可得到一张能显示所有投球情况的光盘。

2)The ship ploughed her way through the huge waves.船在惊涛骇浪中破浪前进。

3)She looked at me with freezing eyes.他冷冰冰地看着他。

语序的翻译:英语句子有被动句,疑问句,否定句,假设句,强调句,倒装句,等,翻成汉语时,要符合汉语的习惯。

1)They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries.

从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。

2)On no account are visitors allowed to feed the animals.游客不得给动物喂食物。

3)So fast did he walk that none of us was his equal.他走路非常快,谁都不是他的对手。

4)Had you work harder, you would have succeeded.要再努一把力,就会成功。

1.4思维的差异:diversity in way of thinking

1.4.1英语重分析

1)I doubt whether he likes this book我看他不喜欢这本书.

2)I doubt whether he does not like this book.我想他是喜欢这本书的.

1.4.2英语重抽象

1)…for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?

痴情公子向貌美佳人跪下求婚,还不是一幅赏心悦目的画吗?

2)So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings…

车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼……..

1.4.3英汉句子在思维上的不同造成了表述差异

1.4.3.1叙事原则。

1)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

3)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether。侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

4)There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking

politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。虽然她对此饶有兴趣并引以为豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。还有什么比这让她更失望得呢!

1.4.3.2论理原则1).I think we should have been told if there was anything up.我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。

2).I can’t trust her, because she is not honest.他不老实,我不能相信他。

3)The moon is a moon still, whether it shines or not.不管是明还是暗,月亮总归是月亮。

4)Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Centre overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year. 斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业的方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业得学生。

5)A long standing reticence , perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909 , the centennial of Abraham Lincoln”s birth. 或许是出于国民长期以来对独裁和君主得憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即林垦诞辰100周年时,才被打破。

1.4.3.3

对某事发表评论时

1)It is important that everyone does his duty.每个人各司其职,这一点很重要。

2)It’s no use telling him that he’s wrong. He will realize it himself.你对他说他错了,这根本不管用。他以后会明白的。

3)It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.大凡有家产的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

2.The way of reconstructing:

1.4.4应对措施:

1.4.4.1顺译:

★多个表示连贯的动词并列时,

1)She had a sleepless night, and rising early , had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.她一夜无眠,早早起床,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。

2)He would drive a rental truck loaded with his belongs and I would follow him in his sedan, then fly back. 到时他将开租来的卡车拉上全部的家句,我跟在他后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。

★英语中为了强调将从句提在句首(用逗号与后面的分句隔开)

1)After he went to bed that night, I quickly took his shoes and went out to the woodshed.当天晚上,他就寝后, 我马上把他的鞋子拿到柴房里.

2)When Tom stood face to within his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything…站在迫害者面前,听着他那些威胁的话语,心想自己的时候已经到来.此时, 他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了…

★英语中的某些介词短语,副词短语,分词短语或“介+动名词”结构放在句首时表示时间

1)On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone.他赶到那时,发现那些吉普塞人已经走了.

2)With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy.最后一线希望破灭了,我不知不觉地陷入了一种懒怠冷漠,意气消沉的状态.

1.4.4.2逆译:适用于以下情况:

★在时间上,要重组。

1)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我走访了一些地方,遇到不少人.要谈起来,奇妙的事儿可多着哩.

2)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了。人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

3) The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the great alto from Philadelphia , died at 96.今年4月8日,来自费城的伟大的女低音歌唱家以96岁高龄逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然神伤。4)For example, a young woman who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.例如,有位年轻女士,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足进步。5)And when our own tears have dried and the hangovers have subsided , we will all emerge as winners from the greatest tournament on earth.泪水已干\醉梦方醒之时候,我们将以胜利者的姿态走出这世上最伟大的赛事.

6)I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.我一想到这座古老的城市在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏,不禁悲从中来.

★英语中表示手段的结构by+n/ving一般放在表结果的动词后1)Some researchers had also suggested that intense volcanic activity and geologic process could play an important role in these tilt fluctuations by altering the planet’s mass distribution sufficiently to change its spin and cause large shifts in its tilt angle. 有些研究人员还认为,强烈的火山活动以及其它一些地质变化过程改变了该行星的质量分布状况,并改变了它的旋转方式,使它的倾斜度发生大幅度变化,从而能够在这些倾斜度里来回变动中发挥重要作用

★按照逻辑顺序来调整:1)The family from whom she rented her room and bath ignored her activities so long as her rent was promptly paid.她租了一间带浴室的房子,只要她按时付房租,房东对她的活动一概不闻不问。

2)This preface must necessarily be short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.我在绘画上面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。

★按照信息的重心来调整: 1)I owe it to you that I still alive.我能活到现在,真得谢谢你。

2)China can take the experiences of Western countries as a reference, but not copy them. This is common knowledge for the Chinese people, including economists.西方国家的经验可以参考,但是不能照搬,这是包括经济学家在内的中国人的共识。

3)Everywhere you look, in newspapers and on television, issues are presented using the terminology of war and conflict.

不论是看报纸,还是看电视,到处都会发现人们总是用战争和冲突的词语提出问题。

中西语言文化差异与英汉互译

中西语言文化差异与英汉互译 【摘要】不同的国家有着不同的语言文化,翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的互译上。因此,在当今全球化竞争日益激烈的形势下,把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围是十分必要的。 【关键词】思维方式;差异;英汉翻译 0.引言 翻译作为语际交际是语言的转换过程,同时也是文化交融的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。然而,不同的语言文字有着其自身的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨语言文化的内涵与微妙。正因为如此,翻译工作者就要从提高自身的素质方面出发,努力创造出既符合我国国情,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。 1.中西语言文化差异 由于中西方文化差异的影响,英语重形合,而汉语重意合。由于中国传统的思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具象思维的特点。西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察的视点放在动作的承受者上,所以,英语中存在大量的被动语态。另外,汉民族的思维受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,经常会用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。同时在对待时间的态度上,中国人以过去为取向,无论人们做什么都要考虑此事过去是否做过,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼于未来。从而决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人则偏重于逆向和直线式的思维。英语具有明显的词形变化、形式多样的语法形式。而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段。英语可通过动词的屈折变化来体现不同的时态,而汉语因无词形变化需借助于词汇手段即表示时间的副词来交代动作发生的时间。英语是形合语言,这源于西方人习惯于分析,逻辑和推理,思维模式呈线性。反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是意合语言,中国人讲注重整体和谐,具有直观性、综合性和整体性特点,汉语思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰,这些差异在语篇衔接上有所体现,作为在作者和读者之间起到桥梁作用的译者,应该了解英汉语篇连接上的差异,需要使用一些翻译策略,使译文通顺连贯。 2.差异与英汉互译

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文摘要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。 关键词:语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。 一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其

外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。 (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

对语言翻译的经验

翻译读后感 对于翻译的理解,从最初的把简单的英语句子翻译成通顺的汉语句子,到现在要在语句通顺正确的基础上翻译出作者的想要表达的意境或思想。用汉语更好的去诠释出其语句所想要展示的画面。 我们在翻译的时候往往是需要仔细推敲,由于文化底蕴和背景的不同往往直接的翻译与其想表达的初衷大相径庭,其所为失之毫厘,谬之千里。所以在进行翻译的时候需要我们本身具有一定的语文功底,还要对所需翻译的语言的背景与其文化有一定的了解。“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这是鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中所说的一句话,其意思告诉我们翻译比写作要难,因为我们要在原文的基础上进行翻译,而不是进行我们自己的主观臆想,所以对于用词我们需要推敲琢磨,怎么用词才能把原意更好的体现出来而又不失去其文学的雅致。想要做到这一点对于翻译者来说就要加深必要的文学功底,从而能更加从容的去体会其中的思想,并用自己的语言表达说明。 对于翻译严复先生曾给定了一个“信”、“达”、“雅”的描述,对于这三个字其所谓:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。但是严复先生给的是一个定义,并不是一种翻译的方

法,可以说这三个字其实是一个结论而并非是我们要经历的过程。为了能事我们所翻译的文字忠于原文、文辞畅达、又兼有文采,这谈何容易。其实就我个人而言,翻译其实就是一个自我充实、学习、完善我们的翻译手法的一个过程。翻译其实是一种经验的积累。从无到有,再从有到精的一个过程。这就像我们学习文言文,由于本是相通的语言,在我们有一定的文言功底的情况下,我们熟读文章就能会其神而知其意。所以在我们看到的不同的文学大家的翻译的作品时会有不同的体会,这正是“信”、“达”、“雅”所无法去诠释翻译的一部分,没有人能完全客观的去看一件事,这就像“一千个人眼中,有一千个哈姆雷特。”其实翻译也是这样,所谓仁者见仁,智者见智。所以翻译并不是一字不差,而是心领神会 翻译的乐趣也在于不断地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,而在那个境界里畅游是的灵光一闪,虽然那个意境并非完完全全是作者的初衷,但那意境也是在翻译者眼里最接近作者思想的存在。

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

_翻译新语言_在电影翻译中的运用

M 影视翻译 OV I E L I TE RATURE 电影文学2011年第1期 翻译新语言 在电影翻译中的运用 ! 许家群(临沂师范学院,山东临沂 276005) [摘 要] 伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。 翻译新语言 在电影翻译中的运用是电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的 二次创作 。[关键词] 翻译新语言 ;电影翻译;语境 你太牛了,我是你的粉丝 出来混,总是要还的 素质!注意素质! 笨笨笨,我要吃糖糖。??大家安静,我家笨笨要 说话了! ?? 这些话都是#博物馆奇妙夜?配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院 温故而知新 去了,回来后在各大论坛大赞这种 翻译新语言 的使用。 如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的#加菲猫2?中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 歇菜 猫咪我灰常灰常开心 我一直都是顶你的 满城尽带傻大木 这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的 加菲语录 早就被忘到九霄云外去了。 一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功能。著名翻译家Eug ene N i da 曾指出: 语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。 因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播中,尤为如此。较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。因此电影翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。更进一步说,电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐 冯氏 语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,电影翻译除了讲究 信、达、雅 外,还要注意语境的变化,即是 入乡随俗 一说。 一、电影语言的特点 电影语言与书面文学语言不同。它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。 (一)口语化的特点电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。所谓的通俗语言,就是影片中使用的口头语言。电影语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电影语言则更口语化。基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。 译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。大胆地运用 翻译新语言 。 (二)瞬间性特点 电影语言是有声语言。转瞬即逝,若听不懂只能放弃,不能再听一遍。因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。电影语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。 (三)大众性特点电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。电影翻译的性质、原则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。 二、 翻译新语言 在电影翻译中的运用 从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言。如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 人话 成了翻译界的最低以及最高标准。由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的 笑点 直译过来的话,很多 152

论语言文化与翻译技巧

2009年4月 第6卷第4期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Apr.2009Vol.6No.4 一、英汉互译应注意文化差异 众所周知,文化差异是翻译中的一大障碍。任何译者都必然会遇到它。这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完成的;而语言本身就是文化信息的载体与容器。 [1] 而且语言与 文化密不可分,即“语言与文化的联系既多样又广泛。毫无疑问,学者、作家及社会活动家的写作活动是民族文化的重要因素,它对语言规范的发展有着影响。”从翻译的角度来看,文化差异往往通过对两种不同语言文字的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。在交际时,译者必须介绍该民族文化在语言交际中的差异,否则就造成很大的笑话。据说一个由于文化的差异,而造成语言交流时的误解故事,即一个很流行的故事就是有位中国官员携妻子访美,在与美国员相遇寒暄时,双方都忽视了对方的语言文化差异而造成语义误解的尴尬局面。从这个事例中我们可领悟道译者在口笔译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。比如译者所进行的是英译汉,他或她就须首先想到本民族读者所特有的语言文化,照顾其身份与利益,扬长避短,使一些难为本民族读者所接受的文化因素尽量离他们远一些,或提醒他们以批判的态度待之,在可让译文适合欧化的同时,注意使用规范的词与句,要尽可能地从汉语中去寻找现成或规范的部分,有时即便无计可施也得设法为之,这就是翻之技巧。当然还可采用加脚注的办法,其目的都是为了消除文化上的障碍,理解上的困难。 如:“You don ’t want to lose Larry altogether,do you ?” She shook her head. S.Maugham:THE RAZOR ’S EDGE,p.256. “你不想完全失掉拉里,是吗?”她点头。 周煦良译:《刀锋》,第245页。 [2] 从译文看,译者很了解原语的文化背景,并善于处理文化差异所造成的理解障碍,即将shook 摇头译成点头。摇头是英美人同意否定句问话的习惯,译者为了使中国读者不至误会,而译成了点头。这里的文化差异在于:回答否定句时,英美人是着眼于所问的内容,而中国人则着眼于问话本身的正确与 否。所以译者的译文是恰到好处的。达到了使广大读者也无理解困难或异议。 就语言文化本身来言,一民族的文化之所以是另一民族理解和翻译的障碍,是因为它事先未为这个民族的人所了解。不管是英译汉还是汉译英,译者除了重视东西文化之间的差异外,还应重视其它翻译技巧。如“读者对等”“归化、异化”等等。 就“读者对等”而言,它是奈达有名的“灵活对等”理论的一个极为重要的部分。而众多的奈达的研究者们看中的只是他的语言形式、语言风格、语言神韵的对等,对“读者对等”这一部分采取视而不见的态度。而谭载喜在《奈达论翻译》一书中从读者反应这一角度对奈达的理论又进行了卓有成效的概括与研究。他在《翻译的性质》这一章中,特别强调论述了这一点,奈达主张,从读者的角度来看翻译,则必须引进另一观点,要看译作能否被读者所理解、衡量它的标准不仅在于译文中词句能否被理解,还在于读者对整个译文会产生什么样的反应。[3]这无疑告诉了翻译工作者在英汉互译时不仅要注重读者的反应,也要注意语义上的对等原则。 二、英汉互译应注意语义上的对等原则 1.最切近对等原则的实现 语言文化的差异,使双语翻译中绝对对等的实现难以完全达到,然而在可能的范围内尽量地贴近则是可以达到的。当然英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语的表达方式有不尽相同的地方,在这种情况下,一个成功的翻译者要学会灵活地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的实现,从而实现对等。例如: (1)鸳鸯道:家生女儿怎么样?牛不吃水强按头。(《红楼梦》四十六回) “It makes no odds ”,said Faithful,“You can take an ox to the water,but you can ’t make him drink (Hawkes) “What difference does it make?You can ’t force an ox to bend its head to drink ”,said Yuan yang.(Yang) 霍克斯将英谚中“You can take a horse to the water,but you can ’t make him drink ”作了变通,这样既保持了汉语谚语 的表达力,也成功地达到了对等。对西方读者而言,也是一点 论语言文化与翻译技巧 王芳,张君 (湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008) 摘 要:语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文;同样是 翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨,感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。 关键词:文化;翻译;技巧 122··

语言学 术语翻译及术语解释讲解学习

语言学术语翻译及术 语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1.Design features of language(语言的甄别特征) Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性), Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能 conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能 Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能), Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学), Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学); Semantics(语义学), Pragmatics(语用学) Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学 Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学 4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式 Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔, oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈 6.Consonants and vowels(辅音和元音) A. Manners of articulation发音方式 B. Places of articulation发音位置 7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音 Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音 Bilabial双唇音 Labiodental唇齿音 Dental齿音 Alveolar齿龈音 Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音 Velar软腭音 Uvular小舌音, pharyngeal咽音 glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音 Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音 8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音 anticipatory coarticulation先期协同发音 perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音 9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位 phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写 phones音子 allophones音位变体 complementary distribution互补分布

中英语言与文化比较

浙江大学(2011-2012)学年秋冬学期 《中英语言与文化比较》课程期末论文 姓名祖木热提古丽·牙生学号 3100105234 班级人文1012 成绩 Cross-cultural Comparison of Chinese and English Public Service Advertising 《中英公益广告的跨文化比较》 摘要:公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。 关键词:英汉公益广告,修辞手法,比较与翻译 一、引言 公益广告亦称公共服务广告、公德广告,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告;是企业或社会团体向消费者阐明它对社会的功能和责任,表明自己追求的不仅仅是从经营中获利,而是过问和参与如何解决社会问题和环境问题这一意图的广告,它是指不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务的广告。它具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点。亚里士多德在《修辞学》一书中将修辞定义为 “ 一种能在任何一个问题上找到可能的说服方式的功能”,因此在广告语言里运用修辞是再适合不过了。“从大量的广告作品实例来看,凡属优秀的广告作品,无一不有十分精美的语言文字,修辞格式是语言文字艺术之花,绝大多数语言文字精美的广告作品,又都成功地运用了修辞格式”。公益广告创作者为了能更好地传播主题,达到其说服教育的目的,常常要用一些修辞手段使其语言更加准确、鲜明、生动而且有力。 英汉公益广告中都使用大量的修辞手法赋予广告极强的艺术性。因此在翻译公益广告时既要重视功能性又不可忽视艺术性。失去语言的魅力也就失去了广告的魅力。广告译文能否与原文在语用上等效取决于广告修辞手法的传译。由于这些广告都是基于本民族语言特点及文化内涵形成的,所以传译往往较难。 二、英汉公益广告的修辞手法与翻译 公益广告的真实性与思想性要通过艺术的形式才能表达出来,所以说,广告的艺术性才是广告的灵魂,成功的公益广告应具有一定的艺术感染力。艺术的感染力不仅体现在图片上,语言的感染力也非同小可,其中修辞手法就是赋予公益广告艺术感染的常用方法,因此下文将分别从英语和汉语的公益广告中欣赏修辞与试析翻译公益广告修辞的沿用与转换。 (一)英语公益广告中常见的修辞与翻译 1.头韵,英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力,从应用范围,结构特征及审美值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这辞格。英语的公益广告中为了达到理想的语音美的效果,会使用头韵修辞手法,如:“Loose Lips Sink Ships.”这是二次大战期间美国保密防谍的标语。在翻译这则广告时,欲在译文同样使用头韵的修辞传达原文的语意功能几乎是不可能的,因此在处理这句标语时,我们不妨利用汉语中的文化或不同的修辞使译文同时具备功能性与艺术美,如译文“一言不慎,千帆尽沉”中采用汉语的四字格,“祸从口出”中的习语,以及“三思而后言”中仿拟修辞手法的使用都能从不同的角度译出原文的语意和美感。 2.脚韵,脚韵也类似汉语中的押尾韵,指词尾音素重复。在英国,男士们都比较绅士,在用完抽水马桶后通常会被期待着将坐垫放下,以表示对女性的尊重和体谅,所以在有些地方就会有这样一条公益广告,“Please be sweet,put down the seat.”其中采用的就是以/e/音结尾的“sweet”和“seat”。这样一种温馨提示使得男士的举手之劳让女士都能从中受益,使社会更加和谐。在翻译句广告时应将其语音功能放在首位,其次追求其形式美。故此提示语译文“麻烦放下坐垫,谢谢您的关照”中用“麻烦”、“谢谢”礼貌体,以及句式字数上的对应来实现语言的魅力,最终达到公益广告为公众服务的效能。 3.强调,指采用修辞手法(Stylistic Devices)来表现句中相对重要的概念。这种修辞手法主要通过以下途径来实现词序或位置、对照或对比、重复、省略、语气、固定句式或结构。由于文化背景不一样,西方国家主张个性张扬,这也使得西方的公益广告中出现强调“you”的作用,如美国一则家喻户晓的以Smoky Bear

相关主题