搜档网
当前位置:搜档网 › 中国文化汉英翻译材料

中国文化汉英翻译材料

中国文化汉英翻译材料
中国文化汉英翻译材料

Exercise I. Translate the following sentences into English.

1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛

接受。

2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净

(花脸男角)、丑(丑角)。

3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。

4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。

5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。

6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。

Key to Exercise I.

1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed

all over China, it has also been well received all over the world.

2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and

actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).

3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic

co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.

4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed

their tenderness, elegance and subtlety.

5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.

6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more

appeciated by people in China and in the whole world.

Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.

著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。

中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。

Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.

A Rare Opportunity

The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.

Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.

Exercise III. Translate the following sentences into English.

1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。

2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。

3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。

4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。

5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。

6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。

Key Exercise III.

1.Qi Baishi is remembered for revolutionizing the art of inkwash painting and his complete devotion

to this traditional Chinese art form.

2.He tried to repaint the picture many times several days later, but he was never able to match his

spontaneous painting of that day.

3.The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhi’s

writing style.

4. A good calligrapher is expected to give life and form to his words.

5.Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete control of the writing painting brush.

6.The young actor realized that his performance was still very poor as compared to that of his teacher.

Exercise IV. Translate the following brief introduction to Traditional Chinese Painting.

中国国画

从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。

Key to Ex. IV.

Traditional Chinese Painting

From an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses China’s unique national character although it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting absorbs the best of many forms of art likely poetry, calligraphy, painting and seal engraving, which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and philosophy together. Hence there is an expression “painting in poetry and poetry in painting”.

Exercise V. Translate the following passage about an African campus into English.

学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。

Key to Ex. V.

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese Taihu Lake rocks were arranged in it with a touch of artistry. In the courtyard of the house where Chinese teachers were living, there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland, they had even engraved on a Taihu rock four Chinese characters: “Er Quan Ying Yue”, meaning “two springs reflecting the moonlight.” These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style. The homestick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters, they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over the West Lake.

Exercise VI. Try to put the following news report into English.

首届中国国际建筑艺术双年展2004

经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。

双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。

双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。

Key to Ex. VI.

China’s 1st Architectural Biennial Exhibition in Bejing(ABB2004) Approved and supported by the Chinese Ministry of Culture, the 1st Architectural Biennial Beijing (ABB2004) will be held from September 20th to October 6th in Beijing, China. It is the first great serial exhibition of architectural culture and building industry and it is the largest architecture show and architectural theme activities in the Chinese history. The aim of ABB2004 is to show the architectural creation, advanced techniology and new building materials, to build up a platform for sharing the latest information and a bridge for cooperation between the Chinese professionals with colleagues abroad.

ABB2004 is mainly composed of 3 parts: exhibition, forum and architectural them park, The tours to the excellent communities of housing building and modern building in Beijing will be organized for the participants and that will give visitors a better understanding of the development of building industry in Beijing. Also many “focal pointed projects in Beijing” Will be discussed at forums, such as the State Stadium and Swimming Hall (for World Olympic Game 2008), State Theater, CCTV Tower, etc. All these projects are called “Century Focal Point Projects” and are attractive to professionals in the world.

ABB 2004 is an Architectural Festival. You may find new partners for professional cooperation or potential market for future development. Welcome to Beijing!

Exercise VII. Translate the following passage into English.

中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是《西游记》、《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。

Key to Exercise VII.

China is a country of ancient civilization with magnificent cultural treasures. There are, among others, four famous classic novels that radiate myriads of golden rays. They are Journey to the West, Outlaws of the Marsh, Three Kingdoms, and A Dream of Red Mansions, all of which are known throughout China to every household and every Chinese, old and young. Translated versions in major foreign languages are available all over the world. These four literary works reflect thoughts and feelings deep in the innermost recesses of the hearts of the Chinese, and mirror their traditional psychic characteristics. People in the film and TV circles have been trying with one another to adapt and presenting them on the screen. They have maintained a great impact and popularity beyond compare in the world of novels.

Exercise VIII. Translate the following sentences into English.

1.据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

2.在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团圆。

3.这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中央还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。

4.月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。

Key to Exercise VIII.

1.It is the time when the moon is said dto be eat its brightest and fullest and the moon is what this

celebration is all about.

2.In the eyes of the Chinese people, a moon-cake takes the shape of a round moon and thus symbolizes

the reunion of all family members.

3.The seasonal round cakes traditionally have a sweet filling of lotus seed or red bean and often have

one or more salted duck eggs in the center to represent the moon.

4.Moon-cakes are usually stamped with Chinese characters indicating the name of the bakery and the

type of filling used.

Exercise IX. Translate the following sentences into English.

1.除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。

2.孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,比赛看谁的跑得快。

3.中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(the Warring States Period)。

4.在三国时期(the Three Kingdom Period),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。

5.筷子产生的关键原因也许和当时的进食方式有关。

Key to Exercise IX.

1.Along with dragon-boat races, horse races and bullfights are also major activities of Dragon-boat

Festival.

2.Children try to outdo each other in rolling colored eggs down grassy slopes.

3.The first historical mention of football in China goes back to the Warring States Period.

4.In the Three Kingdom Period, it became customary for people to perform the Lion Dance during

the Spring Festival.

5.The decisive factor for the invention of chopsticks probably had to do with the eating style during

that period of time.

Exercise X. Translate the following sentences into English.

1.现存的魏晋时期的书法作品,以王羲之的作品最负盛名。

2.据历史记载,骆宾王自幼善作诗。

3.为纪念孔子诞辰2555周年,学院决定在图书馆前建一座纪念碑式的雕像。

4.为了增强古代战场的真实性,特在背景放置了许多弓箭。

5.体育馆前的那尊石刻雕像,历来被认为是体现运动风格的主题作品。

6.这些建筑物的最大特点是它们与其环境浑然天成的工艺。

Key to Exercise X.

1.The most well-known calligraphy works of the Wei and Jin Dynasties are those left by Wang Xizhi.

2.According to the historical records, Luo Binwang had excelled in writing poems ever since his

childhood.

3.In memory of Confucius 2555 years birthday, the university decided that a monumental sculpture be

built in front of the library.

4.Bows and arrows were placed in the background to highlight its ancient battlefield favor.

5.The stone statue in front of the stadium is believed to be the thematic icon of sportsmanship.

6. A remarkable feature of these buildings is their harmonious craftsmanship out of the great nature.

Exercise XI. Translate the following tourist information on The Old Town of Lijiang into English.

丽江古城是拥有灿烂文化、保护完好的少数民族古城,是云南省丽江纳西族自治县的中心城市。古城相传因形似一方大砚而得名“大砚镇”。

丽江古城是一水城,水对于他们来说就好似血液。黑龙潭是小镇的主要水源,又可分为许多小溪、可以到达小镇的每一个家庭、每一条街。沟渠错综分布,柳树随处可见,小镇中有大约350座各式各样、无法模拟的明清时代建造的小桥。当地的人们创造出“一潭一井三塘水”的用水方法,即头塘饮水、二塘洗菜、三塘洗衣,清水顺序而下,既科学又卫生。水不仅满足了居民的需求,而且还增添了小镇的美丽和幽雅。因此,将小镇誉为“东方威尼斯”、“高原姑苏”一点也不足为怪。只要你来到丽江古城,你就会终身难忘,流连忘返。

Key to Ex. XI.

The Old Town of Lijiang, a well-preserved old city of ethnic minorities with brilliant culture, is a central town of the Lijiang Autonomous County of the Naxi Ethnic Minority in Yunnan Province. The old town looks like a big ink slab, therefore getting the alias the Town of Big Ink Slab (Dayanzhen).

The old Town of Lijiang is a city that depends on water for existence and water is just like its blood. Black Dragon Pool (Heilongtan) is the main water source of the town and subdivides into many streams which can reach eevery family and every street in the town. Due to the reticular aqueducts, willow trees grow everywhere. There are almost 350 varied and inimitable bridges in the little town, some of which were built in the Ming and Qing Dynasties. The unique water usage created by the local people is scientific and sanitary. They build three mouths for every well from the upriver to the downriver. The water in the first mouth is for drinking, the second one is for cleaning of the vegetables, and the last one is used to wash the clothes. The water not only meets the need of the dweller, but also gives the town a beauty of gentleness. The town is reputed as the “Oriental Venice” and “Suzhou in Highland”, but it is much, much more than this. Once you have visited the Old Town Lijiang, it will capture your heart for the rest of your life.

Exercise XII. Translate the following sentences into English.

1.你看过中国民族音乐会吗?如果看过的话,我敢肯定你一定会被琵琶(lute)的优美曲调(melody) 所

吸引。

2.这位杂技演员动作真是快如风。

3.中国的武术历史悠久,是中国文化不可分割的一个组成部分。

4.学中国武术的人得学会站得像青松一样笔直。

5.他设法帮助我理解这幅画的深层文化内涵,这与民族精神有着密切的关系。

Key to Exercise XII.

1.Have you ever enjoyed a traditional Chinese folk music concert? If you have, I dare say you just

can’t6 help being attracted by the beautiful melody played on the lute.

2.The acrobat can move as swiftly as a gust of wind.

3.Chinese martial arts have a long history, and they form an indispensable part of Chinese culture.

4.Chinese martial arts practitioners should learn to stand as straight as a pine tree.

5.He tried to help me understand the underlying cultural meaning of the painting, which has a great

deal to do wtih the national spirit.

Exercise XIII The following is a newspaper report. Try to translate it into English with the help of what you’ve learned in this chapter.

中国文化丰富了美国人的生活

在17和18世纪,中国艺术、建筑学以及哲学,西方非常的欣赏。中国的奢侈品,例如丝绸、茶和瓷器大受欢迎,也深刻的改变了一些西方人的生活方式。

20世纪后期,中国逐渐崛起成为政治经济强国,中国对外开放,也让许多美国人有机会亲身体验这个文明古国的风采。中国文化丰富了他们的生活。这个潮流方兴未艾。除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人,尝试针灸、草药和中国武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。美国的许多著名大学和医学院,已经开设中文和针灸课程。中国的草药已经是“他类医学”的重要一环。有越来越多的美国人已经转向“他类医学”求助。美国人在不知不觉中,也在日常生活里谈及点心、人参、银杏、乌龙茶、太极、气、阴阳和八卦等。中医强调的是平衡、和谐以及安宁,也能协助他们克服现代生活的紧张和压力。当身心得到平衡,他们深信健康、工作效率和富足的生活,便会随之而来。

Key to Ex. XIII.

Americans looking to Chinese culture to enrich their life

In the 17th and 18th Centuries, Chinese art, architecture and philosophy were much admired in the West. Chinese luxury goods like silks, teas and porcelain were in great demand and transformed their way of life drastically.

In the late 20th century, China developed into a politically and economically powerful country. This coincided with its reopening up to the outside world, which has enabled an increasing number of Americans to travel to the ancient land in order to experience at first hand the splendors of this venerable civilization. Chinese culture has enriched Americans’ life. This trend is gathering momentum and is here to stay.

Apart from their love affair with Chinese cuisine, more Americans are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, kongfu films, fashion and arts and crafts.

Chinese language and acupuncture and now taught in many leading US universities and medical schools. Chinese herbal medicines form an essential component of alternative medicine, which now seems to be gathering as many converts as those seeking conventional medical treatment.

The Chinese words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha, taiji, qi, yin and yang and ba-gua have crept into their every day language. With its emphasis on achieving balance and harmony and peace and tranquility at home and at work, Chinese medicine relaxes their minds and helps them overcome the stress and strains of modern living. American people firmly believe that once their mental and physical well-being are in equilibrium, then good health, work efficiency and prosperity will come their way naturally.

Exercise XIV. Translate the following sentences into English

1.儒家思想影响了中国人的生活态度,制定了生活标准以及社会价值观,奠定了中国政治理论和体

质的基础。

2.他认为人的欲望应当通过适当的规范来引导和限制,并且通过一丝不苟地遵守礼仪和音乐熏陶来

塑造人的性格。

3.政治上,孔子主张家长式的政府,国君要仁慈可敬,臣民要恭敬顺从。

4.在人际关系也就是人与人之间的关系方面,“仁”表现为“忠”和“恕”。“忠”指的是对自己和他

人的忠诚,“恕”也成为利他主义,用儒家的箴言来表示就是“己所不欲,勿施于人”。

5.在汉亡之后的政治混乱中,由于道教和佛教的兴盛,儒家哲学暂时处于劣势。

Key to Ex. XIV

1.Confucianism has influenced the Chinese attitude toward life, set the patterns of living and

standards of social values, and provided the background for Chinese political theories and institutions.

2.He believed that desires should be guided and restrained by the rules of propriety and that

character should be molded by an orderly observance of rites and by the practice of music.

3.Politically, Confucius advocated a paternalistic government in which the sovereign is benevolent and

honorable, and the subjects are respectful and obedient.

4.In human relations, construed as those between one person and another, jen is manifested in chung,

or faithfulness to oneself and others, and shu, or altruism, best expressed in the Confucian golden rule, “Do not do to others what you do not want done to yourself.”

5.Due to the rise of Daoism and Buddhism and the political chaos after the perish of the Han dynasty,

Confucianism was in an inferior status.

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

十 中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译 一.文化的概念及范畴 ? 1. Edward Tylor的定义: ?1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” ) ? 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; ?从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 ?(参见王秉钦《文化翻译学》 ?3、奈达的分类 Ecological Culture 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 ?(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

汉英语段翻译_试题09版_(精)

汉英翻译课外练习(语段) (2009级适用) Passage 1 目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。 Passage 2 改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。作为第二文化,中国文化丰富了他们的生活和世界观。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。 Passage 3 微软公司举世无双的利润率使其雄踞全世界所有公司股票值之首,接近5000亿美元。全世界五大首富它造就了三个。它除了对证券市场的影响之外,还造就了大约一万个百万富翁,主要集中在美国西雅图区域。 但是无论是硬件革命还是软件革命,其财富创造的影响都不可与目前因特网上所发生的情况同日而语。因特网加快了科技的发展,促进了商务的繁荣,掀起了个人财富急剧积累的第三次,也是最令人注目的一次浪潮。 Passage 4 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。 Passage 5 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。 Passage 6 汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

试评《汉英词典》第三版

试评《汉英词典》第三版 叶飞 11级大外部语言学方向 12320111152590 摘要 《汉英词典》在传承初版和修订版优秀品质的同时,紧跟时代步伐,焕发出了新的活力。文章拟就词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年汉英词典初版作粗略对比。关键词:汉英词典词目收录词类标注对应词例证 一.引言 1978年吴景荣先生主持编纂的《汉英词典》(第一版)是新中国成立后中国大陆学者编纂出版的第一部汉英词典,也是我国汉英词典方面的奠基之作,出版之后受到了英语界和读者的高度赞誉。当时美国政府的某研究机关把它确定为“把中华人民共和国文字宣传中术语和成语译成英语时的标准参考书”。姚小平在第三版序言中如是说:“在国人的汉英词典编纂史上,这第一步极为重要,以后无论哪一本汉英词典,无论续编、新编、另编,或多或少都受惠于1978年的第一本。”1995年危东亚教授主编的汉英词典修订版面世,2010年1月,又经历了十年不懈的努力后,外语教学与研究出版社推出了汉英词典第三版,由姚小平教授主编。第三版继承了初版和修订版编排合理、译文准确、例证丰富及语言生动等优点,同时在词目收录、词类标注、例证设置和图文并茂等方面又有了长足的进步。文章拟从词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年吴景荣教授主持编纂的第一版汉英词典做下粗略比较。 二.简析《汉英词典》第三版 1.关于词目收录 汉英词典第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。收入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。篇幅由976页增加到1950页。增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词语和固定搭配,也包括大量反映时

道教文化与汉英翻译

道教文化与汉英翻译 Taoist Culture and C-E Translation ?道教文化背景知识Taoist Culture 道家Philosophical Taoism 道敎Religious Taoism 起源:Origin Taoist organizations:张道陵Zhang Daoling 五斗米道西晋 Taoist doctrines:老子李耳Laozi 唐高祖李渊Tang Dynasty 老子Laozi ?老子Laozi, honorific title 老“venerable”, “old” 子“master”, honorific suffix 李耳Li Er, 字伯阳Boyang (courtesy name) ?道家学派始祖founder of philosophical Taoism ?《道德经》Tao Te Ching ?宇宙哲学Chinese cosmogony ?信仰:Beliefs ?Tao “way”, “path” ?無為Wu wei “without action” 无为而治,不言之教 Hayek:spontaneous order James Dorn: minimizing the role of government and letting individuals develop spontaneously would best achieve social and economic harmony. ?三宝 ?慈compassion 俭moderation (Thrift) 不敢为天下先humility

?朴simplicity, the primordial state of tao ?去甚,去奢,去泰Discarding extremes, extravagance and excess ?少私寡欲wipe out selfish desires ?清静恬淡live a quiet life/ quiet world ?知足常乐the attitude of contentment on what one owns 道教经典英译 ?道生一,一生二,二生三,三生万物。 ?The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three give birth to all things. ?五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋田猎令人心发狂。 ?Iridescent colors cause blindness. Beautiful music causes deafness; delicious food causes loss of taste. Racing and hunting cause madness. ?知足之足,常足矣. ?The with knowing contentment is always contented. ?知足不辱,知止不殆. ?whoever is contented will meet no disgrace, whoever knows when and where to stop will meet no danger. ?见素抱朴,少私寡欲 ?manifest plainness, embrace simplicity, reduce selfishness, and hold few desires ?出家之人,恶衣恶食,不积财,恐害身损福也。 ?Taoists make light clothing and food and they accumulate no wealth, because these might damage health and fortunes. ?全真七子之一

第二十 讲 汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略 一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手: 二、汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Asentenceisagroupofwordswhich, whentheyarewrittendown, beginwithacapitalletterandendwithafullstop, questionmarkorexclamationmark. Mostsentencescontainasubjectandaverb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略

全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略 在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承栽介绍和传播异域文化的使命。汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性。在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求。 标签:全球化语境;翻译;建构主义;文化 全球化首先是一个经济学和金融学领域内的课题,但近年已经引起了包括翻译研究者在内的人文社会科学研究者的关注,其原因在于,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密切。翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。翻译研究有宏观研究和微观研究之分。宏观研究指的是对影响具体翻译实践活动的外在因素的研究,微观研究指的是具体的语言操作层面的翻译研究。后殖民主义的宏观翻译理论研究从全球化的层面研究翻译在文化交流中的作用,考察文化与翻译的相互作用和相互影响。这种研究方法把翻译从狭隘的字词转换中解脱出来,从一个更加开阔的视角把握和认识翻译活动,扩展了翻译研究的领域,加大了翻译理论研究的深度。这无疑会使研究者更加深刻地认识到翻译的本质特征。在全球化大语境下,作为信息传播的一种工具,翻译的功能将越来越明显地显示出来,翻译对文化的重塑和构建在跨文化交际中起了重要作用。在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命。本文将通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,给出在全球化语境下中国特色翻译活动的发展策略,弘扬中华民族文化。 一、全球化语境对翻译的影响 全球化是当代人类社会跨越国家和地区界限,在全球范围内展现的全方位沟通、联系、相互影响的客观历史进程。全球化作为一个不以人们的意志为转移的客观存在,已经以不同的形式渗入到经济建设、文化建设、人文社会科学教育和研究以及人们的日常生活之中。著名学者张柏然指出,全球化在文化领域里的一个重要表征就是各国、各民族文化通过世界性的交流,打破了原来闭关自守的狭隘界限而走向开放和多元,形成一种“世界文化”的新格局。这一发展对翻译学研究提出了一系列的挑战。张柏然指出,全球化语境下的汉英翻译问题并非一个简单的文字转换过程,而是一种特别的文化交流活动。美国学者亨廷顿认为,由于全球化进程的加速,各国经济和政治上的冲突不会成为占主导地位的冲突,而文化与文明之间的差异却会上升为占主导地位的冲突。不同文化需要沟通,而沟通离不开翻译,因此,文化及其交流是翻译发生的本源。翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。文化离不开语言,语言是文化传播的重要媒介,也是翻译研究的切入点。中国已经加入世贸组织,与世界经济的交往会变得越来越密切。通过翻译向世界传播中华文化,促进文化交流,对中国的发展起着不可低估的作用。

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

汉英翻译期末复习资料

题型 一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语 二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容 三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子 四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分) 五、论述题(20分) 二、 1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。 Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east. 2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。 Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides. 3.花前月下,情深深,意浓浓。 Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection. 4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。 To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development. 5.我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。 Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of series correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self- reliant. 三、 1.所谓革命高潮快要到来的“快要”二字作何解释,这点是许多同志共同的问题。马克思主义者不是算命先生,未来的发展和变化,只应该也只能说出个大的方向,不应该也不可能机械地规定时日。中国革命高潮快要到来,它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。 ——《星星之火,可以燎原》How should we interpret the word “soon”in the statement, “there will soon be a high tide of revolution”? This is a common question among comrades. Marxists are not

相关主题