搜档网
当前位置:搜档网 › 英文合同标准格式

英文合同标准格式

竭诚为您提供优质文档/双击可除英文合同标准格式

篇一:英文合同样本1

conTRAcT

conTRAcTnumbeR:hY93s-20XX

conTRAcTDATe:11thJanuary20XX

between

huayangTechnologiespte.Ltd

no.30TuasViewLoop,

singapore637691

hereinaftercalled“seller”

and

hunAnJIngshIgRoupco.,LTD. xiangshiwesternRoad,shifengDistrict,Zhuzhou, hunanprovince4120XX,china

hereinaftercalled“buyer”

1.materialandQuality

品名及质量

Zincconcentratewiththefollowingspecifications: 锌精矿

Zn锌35.0%basis

Fe铁20.0%max.

pb铅4.20%max

F氟0.10%max.

cl氯6.00%max.

moisture水分3%max

Thetypicalassaysshallbeclosetotheactualquality.Ifth eZncontentislessthan30%,thebuyerhastherighttoreject thecargoes,andclaimallfeesincludesexpenditure,losse s,Interest,etcwhichareaccurredbythebusinesstothesel lerforcompensation.

该典型分析值应与实际到货品质保持相近。如果锌含量低于30%,买方有权拒收货物,可权向卖方就该业务项下发生的支出,损失,利息等向卖方提出索赔。

2.Duration,originAndQuantity

合同时效、货源及数量

ThecontractcommencesonJan.20,20XXandshallremaininfo rceuntilcompletionofthepartiesobligationsherein.Ift

hesellerfailstoshipthecargoesbeforemar.10th,20XX,th ebuyerhastherighttorejectthecargoes.

本合约自20XX年1月20日起生效,直至本合约项下相关方的义务全部履行完毕时止。如果卖方未能在20XX年3

月10日前装运,买方有权拒收货物。

Thesellerwillsellapproximately3,000wmt(Three-thousa ndwetmetricTon)ofZincconcentrate(concentrates)tothe buyerandthebuyeragreestobuyapproximately3,000wmtofZ incconcentrate(concentrates)fromthesellerinaccordan cewiththetermsandconditionsofthecontract.(30%min.) Thequantityshallalwaysbe+/-10%atseller’soption.

买卖双方同意根据合同约的规定,装运约3000个湿吨的货物,具体数量可以溢短装10%,具体由卖方确定。

origin:Thailand

货源:泰国

3.packing

包装

Inbagsofabout1mtbigbags.1000千克大袋包装。

4.shipment

装运

Inbag/bulkincontainersduringJan.28,20XX,Feb25,20XXa ndmar.4,20XX.

20XX年1月28日,20XX年2月25日和20XX年3月4日期间装运。

IfthecargoisarrivedlatethanApril20XX,whichareaccurr edbythebusinessshallbeforseller’saccount.

如果货物无法在20XX年3月10日前装运,卖方需承担相应责任。

partialshipmentareallowed.允许分批装运。

Transhipmentareallowed.允许转运。

5.Delivery

交付

TheconcentratesshallbedeliveredcIFcY(Incoterms2000) LinerTermschangshaport,china.Inlandchinatransportat ioncostshallberesponsiblebythebuyer.

该货物的交货条件为:cIFchAngshA,chInA即运保费付至中国长沙港的集装箱堆场止(按2000年国际贸易术语解释通则)。之后,包括清关及内陆的运费由买方负责。

Theshipmentshallbeincontainers,dutyunpaid,customsun

cleared.集装箱运输,关税未付未清关。Atthedischargeport,buyershallberesponsibleforallcos tsbeyondcIFLinerTerms.Thc,containercleaningetc.,atd ischargeportisfortheaccountofthebuyer.

在卸货港,买方负责cIF班轮条件之外的所有费用,码头操作费、集装箱清洁等。

sellerhasoptiontoloadupto28wmtinoneFcL.卖方可以每柜装28吨。

IfThcismorethanRmb370Yuan/container,fortheaccountof theseller.

如果码头操作费高于370元每柜,卖方承担高出费用。

sellerwillguarantee14dayscontainerfreedetentionatdi schargeport.

卖方保证提供14天的滞箱免费。

6.price

价格

6.A.1Zinc(Zn)锌

Thepricepayablebybuyertosellerforproductdeliveredhe reundershallbeusD$4.70(Fouru.s,Dollarsandseventycen

ts)per1%pro-ratacontainedZinc(Zn)metalonadrybasisif Zinc

(Zn)contentbetween30.00%-34.99%perdrymetricton,asde terminedinaccordancewiththisAgreement.

当锌含量为30.00%-34.99%每干吨时,每1%锌金属价格为4.7美元(美元肆元七角)。

Thepricepayablebybuyertosellerforproductdeliveredhe reundershallbeusD$4.80(Fouru.s,Dollarsandeightycent s)per1%pro-ratacontainedZinc(Zn)metalonadrybasisifZ inc(Zn)contentbetween35.00%-39.99%perdrymetricton,a sdeterminedinaccordancewiththisAgreement.

当锌含量为35.00%-39.99%每干吨时,每1%锌金属价格为4.8美元(美元肆元八角)。

Thepricepayablebybuyertosellerforproductdeliveredhe reundershallbeusD$5.0(Fiveu.s,Dollars)per1%pro-rata containedZinc(Zn)metalonadrybasisifZinc(Zn)contento ver40.00%perdrymetricton,asdeterminedinaccordancewi ththisAgreement.

当锌含量超过40.00%每干吨时,每1%锌金属价格为5.0

美元(美元伍元)。

6.b.1IfthecargoislowerthanZinc(Zn)purity30%,thesell ershallprovideanothercargowiththesame

spcificationwhichisstipulatedinthecaontractandallfe esincludesexpenditure,losses,Interest,etcwhichareac curredbythebusinessshallbeforseller’saccount.

如果锌含量低于30%,卖方将另行提供符合本合同要求

之货物给买方,所有相关的费用由卖方承担。

7.payment

付款

7.A.1currency货币

Allinvoicesorcreditnotesshallbeinu.s.Dollarsandcent s,andallpaymentsshallbemadebytherelevantpartyinu.s. Dollarsandcents.所有的发票和贷记通知的货币为美元。

7.b.1provisionalpayment临时付款

90%(ninetypercent)provisionalpaymentinu.s.Dollarsag ainstLetterofcredit,netcash,atsight,againstseller’spresentationofthefollowingshippingdocumentstobuyer’

sbank:

买方需即期以美元现金形式支付90%临时付款在卖方根据信用证条款提供以下船运单据给了买方银行后,

1)FullsetoriginalcleanshippedonboardoceanbillsofLad ingmadeouttoorderblank

endorsed,marked

“freightprepaid”,3originalsand3copies.

三正三副全套正本海运提单,空白抬头,空白背书,提单标明运费已付

2)weightcertificateissuedbyInTeRTeKatloadingportsho wingmoistureinpercentage,

wetmetricton,drymetrictonandwholeinspectionprocess, 1originaland2copies.

一正二副在装载港口由InTeRTeK出具的重量证明,显示水分的含量,湿重,干重和整个的检

测工序

3)AssaycertificateissuedbyInTeRTeKatloadingport,sho wingsealno.,contentofZn,Fe,

pb,cl,F,moisture,sizeandwholeinspectionprocess,1ori ginaland2copies.

一正一副在装载港口由InTeRTeK出具的品质分析证明,显示封号,锌,铁,铅,氯化物,氟,湿度,粒度和整个的检测工序

4)provisionalcommercialinvoiceissuedbyseller,3origi nals.

三正由卖方出具的临时商业发票

5)certificateoforiginissuedbyseller,1original.

一正由卖方出具的原产地证明。

6)packingListissuedbyseller,3original.

三正由卖方出具的箱单

originalcertificateofinsurancefor110%oftheprovision alcIFinvoicevalue,indicatingpayableinchinaandshowin g“hunAnJIngshIgRoupco.,LTD.”

asthebeneficiary,1original.

一正保险证明承保110%临时cIF发票价值指出可在中国支付和显示湖南经仕集团作为受益者。

7.b.2Finalpayment最终付款

Anybalancebetweensellersprovisionalinvoicevalueandf inalvalueofthegoodsshallbepayableundertheLetterofcr editatsightorbyT/Tagainstpresentationoffollowingdoc uments:所有在卖方货物临时发票价值与最终发票价值之间的余款须在提供以下单据后根据信用证即期或者电汇的形式支付。

1)Finalcommercialinvoiceissuedbyseller,1orginaland2 copies.

一正二副由卖方出具的最终商业发票

2)InspectioncertificateofqualityissuedbycIQ/ccIc.

cIQ/ccIc出具的品质检测证明

3)Inspectioncertificateofweightandmoistureissuedbyc IQ/ccIc.

cIQ/ccIc出具的重量跟湿度检测证明

AndtheabovebalanceshallbepaidbasedonthereportofcIQ/ ccIcinchinaandcIQ/ccIc

shallbethefinalforsettlement.

以上所有余款必须依据中国cIQ/ccIc的结果才能支付,且作为最终的协议依据。

IfthefinalamountaccordingtothetheresultsofcIQ/ccIci slessthantheamountoffirst

payment,sellershouldremitthedifferenceamounttobuyer within3workingdaysafter

cIQ/ccIcresultsispresented.

如果根据cIQ/ccIc的结果,最终货款少于原先付款,卖方应在cIQ/ccIc结果出来之后的三工

作日内将多付货款返还给买方。

Allissuingbankchargesareforbuyer’saccount.买方承担所有开证行费用

Alladvising/negotiatingbankchargesareforseller’saccount.卖方承担所有通知行/议付行费用

8.weighing,samplingandmoistureDetermination

称重、取样和湿度测定

8.1ThecargoshouldbeinspectedbyInTeRTeKatloadingport whencargoisshipping.Thebuyer

shallauthorizeInTeRTeKtoinspectthecargoonbehalfofth ebuyerandthisoperationshall

becarriedoutforseller’

saccount.sellershouldnotifythebuyerbeforehandbyfaxo remailof

thedateofinspection,andthenameandcontactinformation ofthesurveyoractingonbehalfof

theindependentinspectorspecifiedinthecontract.货物出运前,买方授权InTeRTeK代表买方

在装载港检测货物,卖方承担检测费用并须预先通过传真或邮件通知买方检测日期,代表合同上

列明的独立检测方的检测员的名字,联系方式。

whenthecargoarestowed/packedintocontainersattheload ingport,theyshouldbe

inspectedbythesurveyoroftheindependentinspector.The surveyorshallcarryoutsampling

inaccordancewithstandardinternationalpractices,andt hesamplelotsizeshallbein

conformitywithwhatstipulatedinthecontract.Thesurvey orshallsealthecontainersright

aftersampling,andplacesealingonthem.Theoperationsin cludingsamplingandsealing

shallbeconductedbythesurveyorpersonally.货物装箱后须由检测员检测,检测员须根据国

际标准亲自进行取样封柜操作,取样批次大小与合同规定一致,取样后,检测员进行严格封柜。

within3workingdaysaftersamplingandsealing,sellersha llnotifybuyerimmediatelybyfax

oremailthenameofthesurveyor,thedateandplaceofthesam pling,thesealingnumbers,

andthewholeprocessofthesamplingandassaying.Inthecer tificatesissuedbythe

independentinspector(hereisInTeRTeK),thewordssuchas “Theresultisjustforthesent

samples”or “wearenotresponsibilityforthewholeshippedcargo”orwithsimilarmeaning

mustnotappear.在取样和封柜后三个工作日之内,卖方须立即通知买方检测员姓名,取样日期,地点,封号和整个取样和分析操作过程。证明须由InTeRTeK出具,证明上不允出现“仅供寄样”或“我们不对整个已出运货物负责”或相类似字样。

Theaboveoperationshallbecarriedoutforseller’saccountatloadingport.

卖方承担以上操作跟费用。

8.2Forthepurposeoffinalsettlement,weighing,sampling andmoisturedeterminationshallbe

carriedoutforthebuyersaccountatthedischargeportorth ereceivingsmelter,inbuyer’

soption,bycIQ/ccIc,inaccordancewithstandardinternat ionalpractices.weighingwillbedeterminedbyscaleweigh tatthedischargeportorthereceivingsmelter,inbuyer’soption,withcostsforbuyer’

saccount.Thesellerhastherighttobepresentattheseoper

ationsbyasurveyororrepresentative,actinginnameandon behalfoftheselleratitsownexpense.Thesamplelotsizesh allbeapproximatelyper100wmTandeachlotshallformasepa rateandcompletedeliveryforthepurposesofsettlementof weightandmoisturecontent.Theresultsobtainedshallbef inalandbindingonbothparties.Representativesamplessh allbetakenfromeachlotwiththefollowingdistribution: 出于最终结算目的,称重,取样和湿度测量应该在卸货港由cIQ/ccIc依据国际标准惯例进行操作,买方承担费用。称重应该在卸货港由cIQ/ccIc以及买方的代表一起通过水尺测定,买方承担费用。卖方有权参与这些操作过程,或者有权指定检测人员或代表以卖方名义参与这些操作,由此产生的费用由卖方自行解决。每100湿吨需取一个样,每个样品应为一个独立完整的可作为水份和含量最终结算用的样品,次结果对双方都产生约束力。代表样应从上述每批样品中取出并按照如下方式分配:

-onesetofsealedsamplesforbuyer一份经封样的样品由买方保管

-onesetofsealedsamplesforcIQ/ccIc一份经封样的样品由cIQ/ccIc保管

-onesetofsealedsamplesforseller一份经封样的样品由卖方保管

-onesetofsealedsamplestobekeptincIQ/ccIcappointedco njointlybybothpartiesforeventualumpirepurposes。一份经封样的样品由cIQ/ccIc保管供双方仲裁用

Allsamplesshallbesealedandsignedjointlybybothbuyera ndseller’srepresentative.

以上提及的所有样品必须由cIQ/ccIc和买方和卖方的代表共同封样并签名。

Theresultshallbeexchangedbysellerandbuyerwithin60da ysafterthesamplestakenatthereceivingsmelter.卖方与买方可在取样后的60天之内交换双方结果。

9.

AllZincconcentrateslostordamagedafterriskhaspassedt othebuyerinaccordancewithArticle11,willbetreatedasi ftheyhadbeensafelydeliveredtothebuyerforthepurposes ofdeterminingwhethertheobligationofthesellertodeliv erandsell,andtheobligationofthebuyertobuyinaccordan cewithArticle2hasbeenfulfilled在交货后所有锌精矿损失或者损坏买方将依据条款11.

Incaseoftotallossof,ordamagetoconcentratesafterrisk hasbeentransferredtothebuyerinaccordancewithArticle 12,paymentshallbemadeasiftheshipmenthadbeensafelyde livered.

TheamountpayablewillbecalculatedbasedonthebillofLad ingwetweight,theprovisionalmoistureandprovisionalas saysoftheloadedZincconcentratesandotherwiseinaccord ancewiththetermsofthiscontract.

Incaseofpartiallossof,ordamagetotheconcentratesafte rriskhasbeentransferredtothebuyerinaccordancewithAr ticle12,paymentshallbemadeasiftheshipmenthadbeensaf elydelivered.TotalAndpartialLoss完全损失和部分损失篇二:中英文合同范本

本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

Thisagreementisdoneintwooriginals.partyAandpartybea chhaveone.bothhavethesameforceoflaw.

本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

Thiscontractisexecutedintwocounterpartseachinchines eandenglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic. Thiscontractisin______copies,effectivesincebeingsig ned/sealedbybothparties.

InwITnesswheReoF,thepartieshavesignedthisagreementa softhedayandyearfirstabovewritten.

兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。

合同conTRAcT

日期:合同号码:

Date:contractno.:

买方:(The;buyers)卖方:(Thesellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandtheseller s;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetosel ltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditi onsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

nameofcommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

packing:

(6)生产国别:

countryoforigin:

(7)支付条款:

Termsofpayment:

(8)保险:

insurance:

(9)装运期限:

Timeofshipment:

(10)起运港:

portofLading:

(11)目的港:

portofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方

有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换

货或赔款。

claims:

within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestinati on,shouldthequality,specificationsorquantitybefound notinconformitywiththestipulationsofthecontractexce ptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheowners ofthevesselareliable,thebuyersshall,havetherightont hestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythec.c.

I.candtherelativedocumentstoclaimforcompensationtot hesellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Forcemajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshi pmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whi chmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthec

中英文双语版本租赁合同

房屋租赁协议

房屋租赁协议 本租赁协议于[2007 ]年[12 ]月[29 ]日由以下各方在[广州雅诗阁服务公寓 出租方:[广州市海溢房地产发展有限公司]有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并有效存续的有限责任公司,其注册地址为[广州市天河区天河东路73号 B3栋](以下简称“出租方”);与 承租方:[广东省广代思博报堂广告有限公司](公司注册号为______________ ),一家成立于中国广州的公司,其注册地址为:[广州市中山二路18号电信广 场31楼01单元](以下简称“承租方”)。 鉴于: 1、出租方开发、拥有并委托雅诗阁公司管理位于[广州市天河区天河东路 73号B3栋] 服务公寓(“公寓”); 2、出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该公寓的[2007 ]单元供 其雇员/指定的人士[淮田哲哉]先生和或其家人居住(“住户”); 就上述事宜,双方兹协议如下: 1. 租赁标的 1.1 租赁标的为位于该公寓中的[2007 ]号单元,其总建筑面积约为[90 ]平方米(以下简 称“租赁单元”)。 1.2 为避免疑义,所出租单元包括出租方为该单元所统一进行的装修、装饰和/或所统 一提供的家用电器、家具、厨房用具、设备以及任何其他内部用品(以下简称“装修及配备”),而无论上述装修及配备是否列于附表一的财产清单之中。 1.3 承租方在此同意放弃其依法享有的对其租赁标的物的优先购买权。 2. 租赁期限 2.1 租赁期限为[12 ]个月,自[2008 ]年[1 ]月[20]日开始直至[2009 ]年[1 ]月[19 ] 日为止,其中 2.1.1自[2008 ]年[1 ]月[20 ]日开始直至[2009]年[1 ]月[19 ]日,承租方无权终止本租 赁协议,否则将被视为对本协议的违反,出租方有权根据本协议的约定没收押金 并要求承租方赔偿因此而遭受的损失;

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT 1.前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to a s the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

中介版的房屋租赁合同

中介版的房屋租赁合同 房屋中介又称房地产中介市场经济离不开中介服务随着我国房地产业的发展房地产中介咨询服务机构正在蓬勃发展房地产开发和市场消费的桥梁纽带作用通过这一中介得以发挥今天cnrencai小编跟大家分享几篇房屋租赁合同希望对大家有所帮助 出租人(甲方)证件类型及编号: 租赁代理机构:备案证明编号: 承租人(乙方)证件类型及编号: 依据《中华人民共和国合同法》及有关的法律、法规的规定甲方委托代理出租房屋的房地产经纪机构(即租赁代理机构)和乙方在平等、自愿的基础上就房屋的租赁的有关事宜达成协议如下:第一条房屋基本情况 (一)房屋坐落于区(县)街道办事处(乡镇)建筑面积平方米 (二)房屋权属状况:甲方持有(□房屋所有权证/□公有住房的租赁合同/□房屋买卖合同/□其他房屋来源的证明文件)房屋所有权的证书编号:或房屋来源的证明名称:房屋所有权人(公有住房承租人、购房人)姓名或名称:房屋(□是/□否)已设定了抵押第二条房屋租赁情况及登记备案 (一)租赁用途:;如租赁的用途为居住的居住人数为:最多不超过人 (二)如租赁的用途为居住的甲方应自与乙方订立本合同之日起7日内到房屋所在地的社区来京人员和出租房屋服务站办理房屋出租

登记手续对多人居住的出租房屋乙方应将居住人员情况告知甲方甲方应当建立居住人员登记簿并按规定报送服务站?本合同变更或者终止的甲方应自合同变更或者终止之日起5日内到房屋所在地的社区来京人员和出租房屋服务站办理登记变更、注销手续在本合同有效期内居住人员发生变更的乙方应当自变更之日起2日内告知服务站办理变更登记手续 乙方为外地来京人员的应填写《来京人员信息登记表》(见附件一);居住人员中有外地来京人员的甲方应提供相关证明督促和协助乙方到当地公安派出所办理暂住证;居住人员中有境外人员的(□甲方/□乙方)应自订立本合同之时起24小时内到当地公安派出所办理住宿登记手续 租赁用途为非居住的甲方应自订立房屋租赁合同之日起30日内到房屋所在地的房屋行政管理部门办理房屋租赁合同备案手续第三条租赁期限 (一)房屋租赁期自年月日至年月日共计年个月甲方应于年月日前将房屋按约定条件交付给乙方《房屋交割清单》(见附件二)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及后视为交付完成 (二)租赁期满或合同解除后甲方有权收回房屋乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收结清各自应当承担的费用乙方继续承租的应提前日向甲方提出(□书面/□口头)续租要求协商一致后双方重新签订房屋租赁合同

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

房屋租赁合同(中介)示范文本

房屋租赁合同(中介)示 范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

房屋租赁合同(中介)示范文本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 出租人:(以下简称甲方)身份证号: 承租人:(以下简称甲方)身份证号: 居间人: 第一条甲方自愿将坐落在的房屋出租给乙方,该房屋 建筑面积平方米,房产性质为,证号,甲方保证出租该房 的合法性。 第二条租赁期限自________年____月____日至________年 ____月____日。 第三条租金(大写)元/月。租房保证金(大写)元,在本合 同到期时,房屋无损坏且各项费用结清后三日内甲方将租 房保证金无息退还给乙方。 第四条租金支付方式:乙方每支付一次,首期租金与

保证金在本合同签订时支付,以后每期租金乙方应于到期前一个月支付给甲方。 第五条甲方必须保证该房屋建筑结构完好,设施均能正常使用,并负责该房屋的维修,维修费用由甲方承担。但因乙方造成的损失,应由乙方负责维修,并承担维修费用。第六条甲方应于________年____月____日前将房屋交付乙方,乙方承诺房屋用于,未经甲方书面同意,乙方不得改变该房屋用途。 第七条租赁期内,乙方负责承担该房屋相关水、电、煤气、电话、有限电视、宽带业务、卫生、物业管理等费用。 第八条租赁期内,乙方如需对房屋进行装修或增加附属设施,必须事先征得甲方书面同意,且乙方不得改变房屋结构。租赁期满后,房屋内由乙方增设的附属设施,乙方自行拆除带走,并将房屋恢复原样。

标准租赁合同(中英文)Rental_agreement

Kingdom of Cambodia Nation, Religion, King Lease Agreement This Lease Agreement is hereby entered into between Party A (Landlord / Co-Owner) and Party B (Tenant), who shall collectively be known herein as the Parties. Landlord / Co-Owner Name: Herein after referred as to Party A Head Tenant Name: China National Aero-technology international Engineering Corporation which represented by Mr. XIE FUKANG, Sex: Male, Passport No: G3******* Herein after referred as to Party B Whereas: A. Party A is the Officer Owner of Building No.777, St. Kampucheakrom (128), Sangkat Toek Laok 1, Khan Toulkort, Phnom Penh, Cambodia and agrees to Lease to Party B the Building floor 2th. B. The Term of the lease shall be 1 year and shall commence on 2-June-16 and terminate on 1-June-17 C. Party A and Party B agree to lease the 2ed floor Unit within the Building for office purposes only. This Lease Agreement between Party A and Party B Co vers the Following Articles: Article 1: Definitions: In this Agreement:

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址/ Location of the premises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for . 二、房屋面积/ Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size). 三、租赁期限 / term of lease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year). 四、租金/ Rental 1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关主题