搜档网
当前位置:搜档网 › 英语专业口译对话汉译英

英语专业口译对话汉译英

英语专业口译对话汉译英

Dialogue one

1.We plan to climb the Great Wall tomorrow morning, so I want to sleep early and have a good

rest tonight. As you know, it is not easy for us to climb the Great Wall.

2.Ok. The construction of the Great Wall lasted from Zhou dynasty in 7 century BC to Ming

dynasty in15 century AD. It is about 2000 years. The wall nowadays is all built in Ming.

3.The Great Wall is built to ward off invaders from northern nomadic people. When the

invaders approached, the soldier on beacon tower will send the smoke signal as warning.

4.The beacon tower on the Great Wall is equally distributed. When the soldier saw the signal

near his beacon tower, he will then send his signal immediately. In this way, the signal passed one by one to the capital.

5.Yes, exactly. The Great Wall runs the distance about 6000 kilometers and across the eastern

part of China.

6.It is said that the Great Wall is the only structure which can be seen from outer space.

7.Oh. It seems that you know a lot about the Great Wall.

8.Really? It is a sad story. It took place in the reign of Emperor Qinshihuang, the first emperor

of Qin dynasty.

9.Exactly right. When Mengjiangnv saw her husband’s corpse under the wall, she suicide by

jumping into the ocean with great sorrow. What a faithful wife.

10.Oh, yes. One who fails to reach the Great Wall is not a hero. See you tomorrow.

Dialoguetwo

1.Thank you for accepting our interview. Spanish is a big tourism country in Europe, held the

world EXPO1992 in Seville, which can give China a great reference value in tourism operation and management, especially for Shanghai, since it is going to hold the EXPO2010.

2.It is reported that the tourism revenue in Spanish is 12% of GDP. What does tourism revenue

include specifically?

3.How about now? Are there any changes in this definition?

4.In what way do you think that the EXPO will promote the development of its host city?

5.What suggestions do you have for Shanghai to hold a better EXPO?

6.Many cities which have held the EXPO discovered that it encountered a finance loss. Is that

true?

7.How does Seville cover the deficit? Can you tell us, please?

8.In what aspects do you think cities in China have advantages to develop the tourism,

compared with the other tourism cities, such as Tokyo and Singapore?

9.For Shanghai, in what aspects do you think that it have advantages to develop tourism?

10.Thank you for your participation. It is very nice talking with you.

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

研究生英语汉译英

我们整个经济的发展战略,能源、交通是重点,农业也是重点。农业的发展一靠政策,二靠科学。科学技术的发展和作用是无穷无尽的。 Our strategy f or developing the econom y as a whole gives priorit y to energy, comm unication and agriculture. Agricultural develo pm ent depends f irst on policy and second o n science. T here are no lim its to the develo pm ent of science and technolo gy经济活动对环境有着潜在的威胁,对此人们已经有了进一步的认识。目前在一些国家已经有了一些组织,负责督促政府、企业甚至个人,无论干什么首先要有环境意识。现在人们已经不再把环境保护看成是可做可不做的事情了。 T here has been considerable progress in recog nizin g the poten tial threats t o the environm ent that econom ic activity poses. Nowadays, there are already som e environm ental grou ps ens uring t hat go vernm ents, f irm s and even individ uals rarely act without consi dering the environm ental consequences of their actions. Enviro nm ental issues are now no longer consi dered m arginal. 在这个国家的历史上,教育从来没有像现在这样对我们如此重要。从能源危机到环境污染,从生活水平的提高到空间探索,即将到来的21世纪充满了种种挑战。要战胜那些挑战,不论怎样,在很大程度上取决于教育的质量。Never in the nat ion’s hi story has it s educati on been s o im portant as n ow. From energy crises to air polluti on,and f rom the im provem ent of the standard of living to space ex ploration, the approaching world of the 21st century is f ull of challenges whose resolu tio n, f or better or worse,will depend largely on the qual ity of education. 中国的环境教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,但与工业化国家一样面临着较大范围,较大规模的经济开发活动,同时人口压力较大,环境保护和生态平衡问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。 China’s enviro nm ental education started only quite recently and it has been growing in conf orm ity with the developm ent of China’s env ironm ental protectio n. As a developi ng cou ntry, China is engaged in econom ic activities o n a scale as large as that in the industrialized coun tries.Meanwhile,it is also ex periencing the pressure of a huge population.T he issue of environm ental protection and balanced ecology has aroused great concern f rom the governm ent, the ordinary people and the peop le in the f ields of technology and educatio n. 在我们的社会里,一个人的成功还是以他的收入来衡量的。人们要求增加收入,就像希望较高的收入能带来舒适的生活一样,实则是希望获得成功。因此,不管工作如何枯燥乏味,只要能出人头地,他是能够忍受下去的。 In our society, success is s till m easured by incom e. And the desire that m en feel to increase their incom e is quite as m uch a desire f or success as f or a comf ortable life, which a higher incom e can bring.No matter how dull the work m ay be, it becom es bearable if it is a m eans of building up a reputatio n. 为了接待每年数以万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代化宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。 T o receive m illion s of f oreign visitors annually, China’s touri sm departm ents are trying every poss ible m eans to im prove accomm odation f or tourists.In m any places, new tourist centers are being ex ploited, m ore and m ore m odern hotels are being set up and f oreign-language-speaki ng touri st gui des being trained s o as to suit the growin g dem ands of tourism industry. 我们的国家要走向现代化,最大的障碍并不是资源问题,也不是资金问题,更不是技术问题,而是十几亿人口的素质问题。资金可以积累,技术可以创造,也可以引进,但是十几亿人口的素质是无法引进的,这必须靠我们去提高。 If our country is to achieve m odernization,the biggest obstacle is not the shortage of natural resources,nor the lack of f unds,still less the problem of technology,but rather the qualit y of the m ore than one billi on peop le, f or f unds can be accum ulated, technolo gy can be created or im ported,but the overall quality of the huge population, which canno t be im ported, m ust only be im proved by ourselves. 振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育结构,逐步形成政府办学为主与社会各界参与办学相结合的新体制。 T he vitality of science and technolog y and the prosperity of econom y m ust be based on education.T he educational system should be im proved in a way that com pulsory education is popu larized, vocational and adult education vigoro usl y strengthened, higher educatio n m oderately developed and educational structure stron gly opt im ized so that a new educational system can be gradually shaped in which education is m ainly run by the governm ent with the help of various circle. 改革开放以来,我国个人收入分配的平均主义逐步被打破,个人收入差距也在逐渐拉开。其中,向合理拉开距离的方向发展是主流。但与此同时,一些不合理的因素也在发展。当前比较突出的是,不同行业之间,不同社会群体之间个人收入的差距在明显拉大,对这些问题要予以高度重视。 Since the im plem entation of the ref orm and the opening-up po licy,China’s equalitariani sm in personal incom e has been gradually losing grou nd with increased disparit y in the incom e of individuals. T houg h the event is gro win g towards a proporti onate trend, a num ber of disproportio nate f actors are also developin g, the m ost striking one being the ever-enlarging disparit y in personal incom e between diff erent occupations and social grou ps.And t his sh ould receive our due attentio n. 要让我们的国产名牌为世界尽可能多的消费者认可,广告创作就必须使用国际共通的语言,而不能局限在自己的传统文化和传统手法之内。优秀的广告会跨越语言文字的障碍,而优秀的创意就是国际语言。 T o make our native-m ade brands recognized by as m any consum ers as possib le, instead of being conf ined to our traditional culture and techniq ues, we should advertise our goals in a way that is understo od to the uni versal comm unity.Brilliantly m ade advertisem ent can surm ount the barrier of language while brilliant creation itself is universal language. 他是我所认识的人中唯一肯指出我对错误并帮助我改正的人。He is the only person I know wh o will po int ou t m y m istakes and help me correct them. 科学家们已经做了无数次实验表明,在改进人的行为方面,表扬比批评有 效得多。Scientists have done countles s ex perim ents to show that praise is f ar m ore effective than criticism in im proving hum an behavior. 他们就更加严厉地惩处犯罪分子地必要性取得了一致的意见,但谈到是否应 该恢复死刑时却出现了意见分歧。T hey agreed on the necessity of punishi ng crim inals m ore severely, but when it cam e to whether the death penalt y shou ld be brough t back,diff erences of opinion occurred. 众所周知,我们的许多问题至少部分地是由于没能交流思想而引起的。It is well kno wn that m any of our problem s are caused in part by f ailure to comm unicate. 如果让我来决定我们是要一个没有自行车地城市呢,还是要一个没有汽车的 城市,我会毫不犹豫地选择后者。If it were lef t to m e to decide whether we should have a city witho ut bi kes or a city witho ut cars, I should not he sitate a m om ent to pref er the latter. 你不必再去多想判断上的那些失误,重要的是尽量避免再犯。T here is no need f or you to dwell on those m istakes in judgm ent any m ore. What is im portant is to try your best to avoi d m aking them once again 当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才,但对未来还是很模糊。 (establish o neself) T oday’s uni versity stu dents are struggling to establis h them selves, but they still have am biguous f eelings about their f uture. 在对一个关键的问题作结论时,如果只相信所谓的专家而不相信自己,不根 据调查的结果,不根据实验的数据,那是在冒险。(run the risk of ;blind f aith in) W e run the risk of m aking critical decisio ns, not on t he basis of what we know, the f indings of investigat ion s,and the data of ex perim ents,but on the basis of blind f aith in prof essed ex perts 有人认为考试是很重要的,但也有人认为考试有不少弊端。所以考试留下了 一个未能解决的问题——考试对教育有什么影响?(open questio n) Som e people think ex am inations are second to no ne, but som e think ex am inations have a lot of disadvantages.Ex am inations leave us an open essential quest ion-w hat inf luence do exam inations ex ert on education. 他不但是位出色的银行家和公认的贸易专家,而且还是位经验丰富的企业主 管。 He is an ex perienced banker and an acknow ledged trade ex pert, not to m ention an ex cellent m anaging director. 由于经济不景气,房地产经纪人正处于或降低房价或减少销售量的两难境 地。 Because of the econom ic depression,real estate agents are in the dilemm a of whether to lower prices or let sales f all off. 汽车轮子给我们带来了更好、更为便利地交通时,它也应该对诸如空气污染、 交通事故、交通拥挤之类的许多问题负责。(be guilty f or) While wheels have brou ght wit h them better or m ore convenient transportat ion,they are guilty of m any sins,such as air polluti on,traff ic accidents and traff ic congestion. 美国人对汽车的热爱以及他们较大的工作流动性是出了名的。(be noted f or) Am ericans are noted f or their love f or cars and great job m obility. 一个妇女所获得的教育程度越高,就越有可能走出小家庭这个环境,到社会 上去实现自我。(be likely to; realize oneself) T he higher a wom an’s educatio nal attainm ent,the m ore likely she is to go out of the private settin g of the nuclear f am ily and to realize herself in the comm unity. 在一些国家的敦促下,联合国对该过施加压力,迫使其放弃研制和使用核武 器。(pressure sb to do) Urged by som e other countries,the United Natio ns has pressured the country to give up develop ing and us ing nuc lear weapons. 不少大学生更关心怎样在毕业后谋得一份报酬优厚得工作,怎样在这个充满 竞争得社会里迅速得到提升。(be concerned with) Many college students are f ar m ore concerned with how to get a highly-paid job on graduatio n and how to receive a quick prom otion in the com petitive society. 一个有工作的妇女既要照顾她的孩子和老人,又要设法保住这份工作,是一 件非常困难的事。(hold down ) It is a dem anding task f or a working wom an to look af ter her parents and her children while hol din g dow n a job. 大多数自然资源保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达, 而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。(conservationis t; survival) Most conservati oni sts bel ieve that hum ans thrive best in ecol ogical health an d that the sign of this health is the surviva l of a diversity of wild anim als. 人与野生动物之间的差别之一就在于,前者能就他们改变自然的种类及规模 作出明智的选择。(as to) One of the diff erences between hum ans and wild an im als is that/l ies in t hat f orm er can m ake a wise choice as to the kind and scale of the change they m ake to nature. 进到报负,人们往往把它与地位、名誉和权利连在一起,因此,长期以来许 多人不愿意谈论自己的梦想。(identif y with) Am bition is alwa ys iden tif ied with rank, f ame and power. T heref ore m any people have been unwill ing to tal k about their dream s f or s long tim e. 野心常被认为是带有贬义的。这是因为有些一心追求自己利益的人不择手段 地要达到目的,损害了他人。(comm ensurate with; sin gle-m inded) Am bition i s of ten regarded as being com m ensurate with bad sen se because the single-m inded have tried to achieve their goals by f air m eans or f oul and of ten harm others. 不难现象,没有理想与报负的世界会是怎样的。这只会是一个没有进步、 令人厌烦的社会。(shorn of) It is not diff icult to imagine a world shorn of am bition. It would probably be a world with no pro gress and no develo pm ent. And,of course,it would be a tedious world. 所谓理想的好人实际上并不一定对社会有益;人们对好人的标准一直有不同 的看法。 So-called ideally good m en, in f act, are not always of benef it to society and the standards of goodness have lo ng been argued. 1

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

硕士英语 汉译英

汉译英 1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分 地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。 翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, unti l all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state. 2.要提倡科学,靠科学才有希望。 翻译:We must promote science, for that is where our hope lies. 3.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具 备诸多有利因素 翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 4.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义)and power politics and will never seek hegemony. 5.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。 翻译:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones. 6.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 翻译:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform. 7.将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。 翻译:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg. 8.世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。 翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 9.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展 生产力两个讲全了。 翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 10.这样好嘛,就是要有创造性。 翻译:That’s good. Creativity is just what we want. 11.对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。 翻译:In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal. 12.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities. 13.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资” 还是姓“社”的问题。 翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本质上), that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 14.社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 翻译:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 15.基本路线要管一百年,动摇不得。 翻译:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断). 16.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

相关主题