搜档网
当前位置:搜档网 › 2002年考研英语翻译真题精练精讲范文

2002年考研英语翻译真题精练精讲范文

2002年考研英语翻译真题精练精讲范文
2002年考研英语翻译真题精练精讲范文

2002年考研英语翻译真题精练精讲

万学海文

一、全真试题

Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure. It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems,however,until it replaces traditional prescientific views,and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning “values”. Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.

二、翻译题解

(61)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

句子拆分:

拆分点参考:从属连词,谓语动词

One difficulty is //that almost all of what is called behavioral science // continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

解析:

(1)主干结构是One difficulty is that...

(2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓语和宾语结构。

词的处理:

continues to trace behavior to ...继续针对……研究行为

behavioral science行为科学

states of mind心态,意识状态

feelings感情

traits of character性格特点

技巧点拨:

(1)what和that引导的名词性从句直接翻译均可,无需调整顺序。

(2)减词法:短语states of mind(心理状态)、traits of character(性格特征)、human nature(人类本性)均可以采用减词法,分别翻译成两个字的形式:“心态”“性格”“人性”,朗朗上口,符合汉语对仗的习惯。

完整译文:

难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。

(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.

句子拆分:

拆分点参考:连词

The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.

解析:

(1)主句是The behavioral sciences have been slow to change。

(2)and连接两个并列的原因状语从句:partly because ... and partly because ...。

词的处理:

the explanatory items用以解释的要素、依据(内容,项目)

other kinds of explanations其他解释方式

技巧点拨:

(1)汉语中习惯前因后果,故原则上本句中的原因状语需要翻译到主句之前;但也有例外,我们可以借助词汇进行处理,用六个字“之所以......是因为(原因是)......”,这样就不需要对原文大动干戈了。

(2)被动语态to be directly observed(直接被观察到),可采用省略“被”字的翻译方法,译为“直接观察到”,这在汉语中与“水可以直接喝”类似,都是用主动的词汇表达被动的意思。

(3)两个原因状语从句的主语并列,可以在翻译的时候相互印证借鉴,如explanatory items翻译成“解释依据”对大多数同学来说难度很大,但是与其并列的other kinds of explanations提示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,因为它们是并列的,意思也应一致。

完整译文:

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

(63)The role of natural selection in evolution //was formulatedonly a little more than a hundred years ago, //andthe selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual//isonly beginning to be recognized and studied.

句子拆分:

拆分点参考:谓语动词,连词

The role of natural selection in evolution//was formulated only a little more than a hundred years ago, //and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

第 3 页 共 5 页

the individual//is only beginning to be recognized and studied.

解析:

(1)本句为并列复合句,是由and 连接的两个简单句构成的。

(2)第一个简单句的主干为the role was formulated ;第二个简单句的主干为the selective role is only beginning to ...。

词的处理:

role 作用

in evolution 在演化中,在进化过程中

formulated 阐述;表述;解释;论证

shaping 形成(造就)

maintaining 保持,维护

recognized 认可,承认

技巧点拨:

(1)定语前置翻译:in evolution 修饰natural selection ,而of natural selection 又作定语修饰the role ,因此role 为主语中心词,将定语前置翻译,译文为“自然选择在进化过程中的作用”。

(2)被动语态:按照被动语态的翻译方法,第一个简单句中的was formulated,处理成“得以、得到”,第二个简单句中的to be recognized and studied 也可处理成“得以、得到”。

(3)连接这两个简单句的and 在语法上表示并列关系,但在意义上是转折关系,故翻译为“而”表示对立。

完整译文:

自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。

(64)Theyarethe possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,andthey'reessential to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.

句子拆分:

拆分点参考:谓语动词,连词

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and they're essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

解析:

(1)主干结构是两个并列句They are the possessions of ... and they're essential to...

(2)in which...是practices 的定语从句,其中is held responsilbe for … and given …并列做定语从句的谓语,given 前面省略了助动词is 。

词的处理:

they 它们(自由与尊严),代词做主语

possessions 所有物

autonomous (self-governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的

practices 实践活动

is held responsible for 对……负责

give credit for 认可;赞誉;给予肯定

技巧点拨:

(1)代词they指代的是前一句话Freedom and dignity illustrate the difficulty中的主语freedom and dignity,需要还原翻译。而第二个they与第一个并列句中的they指代一致,可以直接翻译为“它们”。

(2)possessions根据词性转换技巧,翻译为动词“拥有”,使得译文更通顺。

(3)定语从句in which a person is held responsible for his conduct修饰practices,此定语从句有两个并列的谓语部分,较复杂,可以采用分译法,重复先行词,使其独立成句,此外,被动语态is held responsible for可以调整为主动,二者合起来即“在实践活动中,一个人应该对自己的行为负责”。而参考译文中选择将in practices省译,不影响原文意思,且更简练,故也是可取的。

完整译文:

自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

(65)Untilthese issuesare resolved, a technology of behaviorwill continueto be rejected,andwith it possibly the only way to solve our problems.

句子拆分:

拆分点参考:谓语动词,连词

Until these issues are resolved, //a technology of behavior will continue to be rejected, //and with it possibly the only way to solve our problems.

解析:

(1)主干结构是复合句Until these issues are resolved, a technology..., and with it...

(2)and with it possibly the only way to solve our problems从结构上看,and后的成分是状语加名词及修饰语,它与前面的主谓结构表面上是无法并列的,而英译汉的句子肯定不存在语法的问题,唯一的解释是这是一个省略句。这就是考研中一个非常常见的考点:省略结构。省略句一般省略相同的部分,前面的句子有名词短语做主语,and后面的名词应该也是做主语,前面的句子有谓语,and后面却没有谓语,因此省略部分肯定是谓语,经过补充,and后面的句子应该是:the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it。其中it指代前面主句的内容,可以译为“随着行为科学遭到拒绝”“随之”。

词的处理:

until直到

a technology of behavior研究行为的技术手段

be rejected被抛弃;被拒绝;被反对

with it随之;伴随着它

技巧点拨:

(1)本句的难度相当高,考查了and的并列功能,在英文中为了避免重复,常把一些前面出现过的相同的成份省略掉,本句也不例外:and连接的两个简单句因为谓语相同,遭到了省略。重要的是,我们要找出省略的内容,将原文补充完整后,再进行翻译。

(2)单词until直接翻译的话是“直到”,但结合整句话的意思来看,可以译成“除非”“如果......不......”,因为not ...until表示“直到......才......”,而“until..., ...”则表示“直到......才不......”(“除非......”与此义同)。

(3)被动语态will continue to be rejected,根据汉语习惯,翻译为“将继续遭到(受到)排斥”。

完整译文:

(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之受到排斥。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

第 5 页 共 5 页 三、参考译文

我们遇到的几乎所有重要问题都涉及到人的行为,而且仅靠物理技术和生物技术是无法解决这些问题的。我们所需要的是一种行为技术,但是可能产生这种技术的科学一直发展缓慢。(61)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。物理学和生物学一度模仿类似的做法并且只有当它们抛弃这些做法后才得到发展。(62)行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。环境因素显然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。它既不推动也不阻碍行为科学的发展,它具有选择作用,因而这种作用是很难发现和分析的。(63)自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。然而,由于人(生物)和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所认识,所以现在正开始从已知的环境去寻找一度认为是心态、情感和性格特征所造成的影响其根源所在。因此就可以建立一门行为技术。但是,如果行为技术代替不了传统的科学发展以前的观点,那它将无法解决我们的难题。而这些传统的观点是根深蒂固的。自由和尊严是难处之所在。(64)自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。科学的分析把责任和成绩归因于环境。它还提出有关“价值观念”的种种问题。谁会使用一门技术?其目的何在?(65)(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之受到排斥。

考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文

考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文 温剑波中央财经大学外国语学院讲师,教学一部主任,曾参加近几年的考研英语阅卷工作。 姜晓丽中央财经大学外国语学院讲师,教研室主任。曾多次讲授考研英语辅导班的课程,并参加了近几年考研英语的阅卷工作。 一、考研英语翻译、作文得分情况 考研英语共包含三大部分,六种题型。其中,翻译和作文部分是主观题,而作文又包含一篇应用文(小作文)和一篇议论文(大作文)的写作。笔者从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分是4分(满分10分),大作文平均分是10分(满分20分)。 二、考研英语翻译题型介绍 英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。 1.翻译部分的文章特点 纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。试题有以下几个特点: ①从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度; ②从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强; ③从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。 2.考研翻译的要求 考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是"译文准确、完整、通顺"。换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减

(免费)2011年考研复试英语翻译和写作(试题)

1.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 2.P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling’s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. 《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。 3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 4.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person’s stren gth, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 5.What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there’s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are roman tic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 6.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people’s early intimate relationships within

考研英语2000阅读及翻译

考研英语--2000-阅读及翻译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2000Passage 1 1. A historyof long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled,it may become a driving force. When the UnitedStates enteredjust such a glowing period after the end of the Second World War, ithadamarketeighttimesl arger than anycompetitor,giving its industries unparalleledeco nomies of scale.Itsscientists were the world's best, itsworkers themostskilled.Americaand Americans were prosperousbeyondthe dreamsof theEuropeansand Asians whoseeconomiesthe war haddestroyed. 一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。 Itwas inevitable that this primacy shouldhave narrowedas othercountriesgrew richer. Just as inevitably, the retreat from predominanceproved painful.By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.Somehuge American industries, such as consumer electronics, hadshrunkor vanished in the faceof foreigncompetition. By 1987there wasonly one American televisionmakerleft,Zenith.(Now th ere is none:Zenithwasboughtby South Korea's LG ElectronicsinJuly.) Foreign-made carsand textile s were sweeping intothe domestic market. America's machine-tool industrywas on the ropes. 2.Fo rawhile it looked as thoughthe making of semiconductors,wh ich America hadinvented and which sat at the heartof thenewcomputer age, was goingto be the next casualty. 随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。(现在一家也没有了:Zenith于当年7月被韩国LG电器公司收购。)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。美国的机床工业也即将灭亡。人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。 Allof thiscaused a crisis of confidence.Americans stopped takingprosperity for granted.They began to believe that their wa yof doingbusinesswas failing,and that their incomes would therefore shortlybegin to fall aswell.The mid-1980s brought one

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

考研英语作文范文素材及译文(11)

考研英语作文范文素材 1、品质和道德 Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should: 1) describe the drawing briefly, 2) explain its intended meaning, and then 3) state your point of view. 范文: From the picture we can perceive that a man is going to order food in a restaurant. What astonishes both the waiter in the drawing and the readers is that the man use XO to wash his cup. It is known to all that XO is among the most expensive alcohols, but is as water to the man’s ey es who we can deduce is very rich. The artist implies a spreading vogue that advocates extravagance. Ultimately, the trend boils down to the accumulation of wealth in too short a period. Turning rich rapidly, the upstarts fail to master appropriate methods to manage their money but tend to show off fortune through dazzling material consumption. Accordingly, some businesses begin to accommodate such

历年考研英语翻译题高频词汇整理

2014年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account 根据某人自己所说,letalone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提与、参考,synthetic人造的;

2012年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 50) track跟踪; 2011年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 2010年 46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析 新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费 2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。 句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是

考研英语翻译写作

考研英语试卷讲解 英语翻译(2010英语二、第一次模拟考试试卷) 写作(2010英语二、第一次模拟考试试卷)

翻译 一、翻译的步骤 1)化简 所谓化简就是将整段的翻译按照句号划分为每个句子。然后将每个句子翻译出来就可以了。这样的话你只要能把每句话里面核心的东西翻译出来(即采点翻译)就可以得到分 数了 2)二次化简 所谓二次化简就是在你把整段分成每个句子之后,再将每个句子根据连词(and,but,then,while等),逗号等分成更小的部分,往往分成更小的部分之后你就更有可能得分,因为这样的话你就抓住了采分点 3)还原 所谓整合就是等你把每个分句的分句翻译出来之后你必须要还原到一个完整的句子里面去,这样有助于你从整个句子的高度去猜测个别词汇的意思,从而使翻译不失偏颇。 4)二次还原 二次还原就是在还原,毋庸置疑,就是将每个单句整合到整个段落中去,从整个段落的 高度去把握该句是不是符合整个段落。这样可以使你的句子和段落之间是相相融的,匹 配的。

句子结构分析 主谓宾 主语不定式动名词主语从句人名地名名词 谓语找谓语就是找该句中真正的动词 宾语宾语从句 句子结构分析是非常有必要,也很重要的一步,因为句子机构划分清楚才能在翻译的时候不出错误。能从整体上去把握句子的大意。

2010年翻译 1Suatainability”has become a popular word these days,but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning.2Having endured apainful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. 3Ning recalls spending a confusing year in the late1990s selling insurance.4He'd been though the dot-com boom and burst and,desperate for a job,signed on with a Boulder agency. 5It did't go well.“It was a really had move because that's not my passion,”says Ning,whose dilemma about the job translated,predictably,into a lack of sales.6“I was miserable,I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.7I had no money and needed the job.8Everyone said,Just wait,you'll trun the corner,give it some time.”大家先按照我们的步骤来试试 1 Suatainability”has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Suatainability”has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

考研英语翻译解析

2010.02 College English 研英语翻译部分是一篇400字左右组成的文章,其中包含5个划线句子,要求30分钟内准确、完整、通顺地译为汉语。作为限时完成的测试科目,考研英语翻译难度较大,众多非英语专业考生普遍感到头疼。本文通过对近十几年来考研英译汉 真题的分析,根据其特点提出了一些解题技巧。 1.试题特点 考研英语翻译的短文内容大多涉及社会生活、政治、经济、文化等题材,且体裁基本上都是议论文。通过对最近十几年来考研英语翻译的真题分析,笔者从英汉两种语言对比的角度概括了三大特点。 1.1英语重形合句子结构严谨 英语句子以形连表意连,重句法结构,主语十分重要,理解时要抓住主谓关系,否则很难理解。尤其复合句,一定要看清主句和各分句的主谓结构。 1.2英语多被动结构 英语中被动句比汉语多,尤其是科技英语。从最近十几年的考研英译汉真题中笔者发现被动结构的出现频率相当高,2002年的 5个句子中全都出现了被动结构。 1.3英语多从句,句子长且结构复杂 英语通过一整套系统语法结构组合成句子,还可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使句子变长、变复杂。考研英语翻译题几乎都是长而复杂的句子。 2.考生在解题中的问题 笔者通过问卷调查分析,发现考生在解题时主要有以下几个方面的问题:英语基本功不扎实,理解不透;缺乏基本翻译常识,不 懂翻译技巧;中文表达能力不强,意思表达不清。在英译汉过程中,理解与表达互相联系,理解是表达的前提,表达是理解的结果。因此可将存在的问题归为理解、表达。 2.1理解问题 翻译的第一阶段是理解,理解是最关键、基本的环节。考研英语试题句子结构都比较复杂,且很多修饰短语穿插于主要结构之间,有时还有省略,代词指代关系模糊,加之文章所谈主题、语境、语篇等因素,都会对理解造成巨大障碍。但在以上所提的诸多因素中,句子结构应是主要矛盾。 2.2表达问题 表达是指在正确理解原文的基础上,准确而通顺地再现原文思想内容。表达过程实际上是语言加工过程。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是对原文的正确理解并不意味着一定会有正确的表达。译文既要符合原文所表达的思想,又要求符合汉语的行文规范,还要重视语境,注意逻辑,避免文理不通,搭配不当,使译文生涩难懂。 3.考研英语翻译技巧 下面引用历年真题,介绍一些基本的翻译技巧,使考生能看得懂,学得会,用得上。 3.1定语从句的翻译 考研英语翻译解析 浙江师范大学外国语学院 赖慧云 考 笤考试专栏笤 60

翻硕考研英语作文范文

翻硕考研英语作文范文2 一、书信范文必背(人物介绍类) 申请信:申请继续研究生学习 Dear Sir or Madam, I am interested in graduate study in Physics, with the ultimate goal of teaching at the college level, and would like to talk with you about the requirements of your department。 After my graduation from Peking University in 2000, I worked for several years before my marriage as a teacher in Open College. During that time I completed three graduate courses at Zhe Jiang Unive rsity, but did not finish my master’s degree. A resume of my background and experience is enclosed。 I could probably manage almost a full schedule if necessary. However, I would prefer to begin on a more limited basis if this could be arranged。 I will call your office in a few days for an appointment。 Yours sincerely, Li Ming 求职信:申请一份助理的工作 Dear Sir or Madam, I am a graduate from Sichuan University of Foreign Language Institute. As a student of English for Business, I hope to work in a foreign company after graduation. So I want to apply for the position of assistant of your Public Relationship Department manager。 In the past four academic years, I have proved myself to be a straight A student, awarded a succession of scholarships. My English is particularly good and French happens to be my second foreign language, which will reach the requirements set by a wholly-owned foreign company like yours. I am a good team player, self-motivated and eager to learn. I believe I deserve your consideration.

相关主题