搜档网
当前位置:搜档网 › 公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则
公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

燕玉芝

【摘要】[摘要]进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

【期刊名称】长江师范学院学报

【年(卷),期】2011(027)006

【总页数】3

【关键词】[关键词]公示语翻译;“看易写”原则;ABC模式

□语言学

前言

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[1]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。2003年诺贝尔经济学奖获得者Granger教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走

相关主题