搜档网
当前位置:搜档网 › 2018六级写作翻译必背单词.pdf

2018六级写作翻译必背单词.pdf

2018六级写作翻译必背单词.pdf
2018六级写作翻译必背单词.pdf

英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力

进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。大学英语考试是一项大规模标准化

考试,是一个“标准关联的常模参照测验”。大学英语四、六级考试作为一项全国性的教学

考试由“国家教育部高教司”主办,分为四级考试(CET-4) 和六级考试(CET-6),每年各举行

两次,分别在同一天的上午和下午进行。从2005 年1 月起,成绩满分为710 分,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”给每位考生发成绩单。2013 年12 月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。

调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。为了适应新的形势下社会对大学生英语听

力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2018 年6 月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整[1] 。

写作必背:

a host of +n.(pl.) 很多……。

作文万能句子:In contemporary society, it has become a trend for a host of individuals to .....

a case in point is …一个典型的例子就是……

convenient:adj. 方便的

常用结构:It is convenient for sb.to do sth.

entertain vt. 娱乐;招待。

名词形式entertainment

be occupied with something (头脑等)全神贯注于某件事物

intelligent adj. 聪明的;智能的。

intelligent control 智能控制

in large numbers 大量地。

作文万能句子:As a matter of fact, intelligent people in large numbers have come to realize the significance of.../ negative impacts of ...

negative:adj. 消极的;负面的。

消极影响即negative effects

impact: n. 影响,碰撞,冲击力;v.对. 产生影响。

常用结构:have an impact on 对…有影响;对. 造成冲击

phenomenon n. 现象,常说的厄尔尼诺现象即el nino phenomenon

inadequate adj. 不足的

thought-provoking adj. 发人深思的

sobering adj. 令人警醒的individual

n. 个人

youngster n. 年轻人

apparently adv. 显然。

作文万能句子:Apparently, this picture/saying/chart/phenomenon can be naturally associated with the significance of .../the negative influences of .../ close relation between ...and .... /

intend to do sth. 想要做某事

normal adj. 正常的

harmonious adj. 和谐的。

Harmonious Society 和谐社会;

harmonious relationship 和睦关系

advisable adj. 明智的,可取的。

常用句式It is advisable to do sth.做…是明智的。

associate vt. 联系。

associate with v. 联合;与…联系在一起

certain 某些……

addiction n. 上瘾,沉溺。

drug addiction 药物成瘾

contemporary adj. 当今的。

Contemporary Society 当代社会

trend :n. 趋势,

follow the trend 即跟随潮流

care for sth./sb. 关心某事/某人

significant adj. 重要的;有意义的

I am convinced that …我相信……

It is of great necessity for sb. to do sth. 某人做某事是很有有必要的

advocate vt. 倡导,提倡。

作文万能句子:Thus, we should educate, advocate and encourage our friends, classmates and acquaintances to cultivate this awareness/habit

rational adj. 理性的。

rational choice 理性选择;理性抉择

do bear in mind ... 牢记……,通常后面跟文章的主旨句。

enlightening adj. 有启发性的

respond:vt. 回应

evidently adv. 明显地

incorrect adj. 不正确的deem

vt. 认为。

例句:I deem it advisable to buy property now.

我认为现在购置房地产是明智的

teenager n. (十几岁的)青少年

comprehensive:adj. 综合的。

综合素质:comprehensive quality

competence:n. 能力。

社交能力即social competence;

核心竞争力即core competence

talent:n. 人才;天赋。talent

for,有…的天赋

acquire:vt. 获得;得到,尤其指靠自己的努力而获得。

cooperation:n. 合作。

in cooperation with 与…合作

diligence n. 勤奋。

Diligence is the mother of success. [谚语]勤奋乃成功之母。

convenient adj. 方便的

efficient adj. 高效的

ignore vt. 忽视

essence n. 实质

communicative adj. 交际的。

communicative competence 交际能力

a growing number of +n.(pl.) 越来越多的+可数名词复数。此外表示越来越多,还可以用an increasing number of, a significant number of,a great number of 等。

merely adv. 仅仅cultivate:

vt. 培养。cultivate talents

培养人才;

cultivate independence 培养独立性

awareness:n. 意识。

awareness of 意识到

overprotect vt. 过度保护

depend excessively on ... 过度依赖……

render vt. 致使;给予。

render services 提供服务

independence n. 独立

overprotection n. 过度保护

翻译必背:

传统的traditional

庆祝celebrate vt. /celebration n.

装饰decorate vt. /decoration n.

增加enhance vt. /enhancement n.

民间的folk

一千五百多年的历史 a history of more than 1500 years

960 万平方公里的面积an area of 9.6 million k ㎡

流行的popular/widespread/ prevalent

在明清期间During the Ming and Qing Dynasties

用……美化beautify …with

春节the Spring Festival

除夕the Spring Festival Eve/ the New Year’s Eve

喜庆的气氛/氛围the joyous atmosphere

经常、频繁often/ frequently/ usually

象征symbol (n.) /symbolize (vt.) /symbolic adj.

健康health n. /healthy adj.

兴旺prosperous adj. / prosperity n.

礼物present/gift

外国的foreign/ 外国人foreigner/ 外国友人foreign friends

据说、传说It is said that …

爱国的patriotic/爱国主义patriotism

风味、味道flavor

革命性的revolutionary

大大促进contribute greatly to …

文明civilization /文明的civilized

费时的time-consuming

节约时间的time-saving

浪费时间的time-wasting

文化交流cultural communication / exchange/ interchange

中华民族Chinese people

16 世纪the 16th century

节日holiday/假期vacation

正月十五the fifteenth/15th day of the first/1st month of the lunar calendar (农历) 风俗/习俗custom

惯例convention

有差别vary vi.

eg. Cooking skills and ingredients vary greatly in different places of China.

场合occasion n. /偶尔的occasional adj.

团聚/聚会gather vi. (拜托你不要写成together, together 是副词或形容词)

团圆reunion n. / gathering n.

每年的annual adj.

清除厄运sweep away ill fortune

好运good luck/ fortune

对联couplets

主题themes

走亲访友visit relatives and friends

古老的ancient

神秘的mysterious

包含include vt.

放鞭炮lighting firecrackers

红包money in red envelops

神秘mystery n.

作为世界的第三大国as the third largest country in the world

多样的various /a variety of = diverse

无数的countless/numerous

自然景观natural landscapes/ attractions/ sceneries/ sights

特有的distinctive

除……以外in addition to …= apart from …

丰富的abundant/ample/plentiful

矿产资源mineral resources

拥有众多人口has a large population

改革开放:opening-up reform

合资企业:joint venture

私营企业:private enterprise

购买力:purchasing power

通货膨胀:inflation

附加值的:value-added

稳健的货币政策: a prudent monetary policy

预算:budget

资金:capital

社会福利:social welfare

财政的:fiscal

经济调节:economic regulation

公平竞争:fair competition

收支平衡:make ends meet

技术密集型产业:technology-intensive industry

劳动密集型产业:labor-intensive industry

“四大发明”the Four Great Inventions (of Ancient China)

独一无二的unique /独一无二uniqueness

手工艺品handcraft/ handicraft

手工艺人handicraftsmen = people who make handcrafts

绘画painting

曲艺operas

刺绣embroidery

丝绸之路the Silk Road

影响impact/influence/affect

介绍introduce

传播spread/ propagate

艺术art /艺术的artistic/艺术家artist

代表represent/ stand for

重要的important/ significant / vital / essential

好玩的interesting/ funny

耐心patience /有耐心的patient (该词也表示病人)

练习/实践practice

历史文物historic relics

迷人的风光attractive / charming/ fascinating scenery/ landscapes 当地的local

旅游景点tourist attraction/ scenic spots

礼貌courtesy / politeness

热情好客hospitality

少数民族ethnic minorities

龙的传人descendants of the dragon

祖先ancestor

传说legend

起源于originate /起源origin

起初的、开始的、原创的original

仪式ceremony

邻国neighboring countries

阶层class

诚信honesty/诚实的honest

表演perform vt. performance n.

取消cancel /stop

参加participate in

压岁钱lucky money

驱除ward off

特制的especially-made

必修课required/compulsory courses

民族的national

优雅的elegant

优美的graceful

多彩的colorful

记录record n./vt.

事件events

婚姻marriage

结婚庆祝=婚庆wedding celebration

祈求好运wish a good luck/ pray for a good luck 一代一代人generations of people

精心准备的carefully-prepared

技艺skills/techniques

有一个共同点have something in common

营养nutrition/有营养的nutritious

谷物grains

大约about = approximately

超越surpass/ exceed

大多数 a majority of …= a large proportion of …订购order

数百万millions of …

零售商retailer

极具竞争力的exceedingly competitive

平台platform

商品goods = commodities

不少quite a few

特殊的special = distinctive

不足为奇it is no wonder that …

发源地:birthplace

文化遗址:the…culture site

象征:the symbol of…

见证、经历:witness

杰作:masterpiece

世界文化遗产名录:Lists of World Heritage

奠基者:founder

著名的:renowned

文明:civilization

吉祥物:mascot

吉利的:auspicious

纪念:commemorate

由……组成:comprise of

追溯到:date back to

继承:inherit

发扬:carry forward

传统的:traditional

特征:characteristic

独特的:unique

特产:specialty

民间的:folk

传说的:legendary

实施:implement

推行:carry out

教育体制:educational system

科教兴国:rejuvenate our country through science and education

把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…

共同努力:joint effort

就业机会:job opportunity

缓解:relieve

改善:improve

辉煌的成就:brilliant achievements

初步成效:initial effect 投入使用:be put into use

自然资源丰富:rich natural resources

人才资源:human resources

重要指标:key index

使丰富enrich

着手解决问题deal with issues

四六级写译100 个必背黄金词组

以下这100 个词组就是四六级翻译和写作中最重要,最核心的表达,考前必背!

1.at the thought of 一想到…-

2.as a whole (=in general) 就整体而论-

3.at will 随心所欲

4.(be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有-

5.access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解-

6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外

Without accident(=safely) 安全地

7.of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地-

8.in accord with 与…一致

out of one’s accord with 同…不一致-

9.with one accord (=with everybody agreeing)一致地-

10.in accordance with (=in agreement with) 依照,根据-

own account-

11.on one’s

1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益-

2)(=at one’s own risk) 自行负责-

3)(=by oneself)依靠自己-

12.take…into account(=consider)把..考虑进去-

13.give sb. an account of 说明,解释(理由)-

14.account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明-

15.on account of (=because of) 由于,因为

16.on no account(=in no case, for no reason)

绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)-

17.accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about)指控,控告-

18.be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于

19.be acquainted with(=to have knowledge of) 了解

(=to have met socially) 熟悉-

20.act on 奉行,按照…行动

act as 扮演

act for 代理-

21.adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于-

22.adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编,改写(以适应新的需要)-

23.in addition (=besides) 此外,又,加之-

24.in addition to(=as well as, besides, other than)除…外-

25.adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持,遵循-

26.adjacent(=next to, close to) 毗邻的,临近的-

27.adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;-

28.admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。-

29.in advance (before in time) 预告,事先-

30.to advantage 有利的,使优点更加突出地-

31.have an advantage over 胜过-

have the advantage of 由于…处于有利条件-

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事-

32.take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用-

33.agree with 赞同(某人意见) agree to 同意-

34.in agreement (with) 同意,一致-

35.ahead of 在…之前,超过…;……………. ahead of time 提前-

36.in the air 1)不肯定,不具体. 2)在谣传中-

37.above all (=especially, most important of all) 尤其是,最重要的-

38.in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共,总计-

39.after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不;-

all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎-

40.allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到,估计到-

41.amount to (=to be equal to) 总计,等于。-

42.answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责。-

43.answer to (=conform to) 适合,符合。-

44.be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for-

45.apologize to sb. for sth. 为…向…道歉-

46.appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力-

47.apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for 申请; apply to 适用。-

48.apply to 与…有关;适用-

49.approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成,approve vt. 批准-

50.arise from(=be caused by) 由…引起

51.arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做…-

52.arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方);

53.be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻-

54.assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证,使…确信

55.attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚,系,结-

56.make an attempt at doing sth. (to do sth.) 试图做…-

57.attend to (=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料-

58.attitude to/ toward …对…的态度。看法-

59.attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把...归因于..,.认为...是...的结果-

60.on the average (=on average, on an average) 平均-

61.(be) aware of (=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道

62.at the back of (=behind) 在…后面-

63.in the back of 在…后部(里面); on the back of 在…后部(外面); be on one’s back(=be ill in bed) 卧病不起

64.at one’s back(=supporting or favoring sb.) 支持,维护; have sb. at one’s back 有…支持,有…作后台

65.turn one’s back on sb. (=turn away from sb. in an impolite way) 不理睬(某人),背弃,抛弃-

66.behind one’s back 背着某人(说坏话)-

67.be based on / upon 基于-

68.on the basis of 根据…, 在…基础上-

69.beat…at 在…运动项目上打赢-

70.begin with 以…开始. to begin with (=first of all) 首先,第一(经常用于开始语)-

71.on behalf of (=as the representative of) 以…名义-

72.believe in(=have faith or trust in; consider sth./sb. to be true) 相信,依赖,信仰-

73.benefit (from) 受益,得到好处

74.for the benefit of 为了…的利益(好处)-

75.for the better 好转-

76.get the better of (=defeat sb.) 打败,胜过

77.by birth 在出生上,论出身,按血统at birth 在出生时; give birth to 出生-

78.blame sb. for sth. 因…责备某人. blame sth. on sb. 把…推在某人身上-

79.in blossom 开花(指树木) be in blossom 开花(强调状态) come into blossom 开花(强调动作)-

80.on board 到船上,在船上,上火车或飞机-

81.boast of (or about) 吹嘘-

82.out of breath 喘不过气来-

83.in brief(=in as few words as possible)简言之-

84.in bulk 成批地,不散装的

85.take the floor 起立发言-

86.on business 出差办事。-

87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth. 忙于做某事-

https://www.sodocs.net/doc/642125374.html,st but one 倒数第二。-

89.but for (=without) 要不是. 表示假设-

90.buy sth. for…money 用多少钱买-

91.be capable of 能够,有能力-

be capable of being +过去分词:是能够被…的-

92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens; anyhow)无论如何

93.in case (=for fear that) 万一

94.in case of (=in the event of)如果发生…万一-

in the case of 至于…, 就…而言-

95.in no case 在任何情况下都不(放句首倒装句)-

96.be cautious of 谨防-

97.center one’s attention on(=focus one’s attention on) 把某人的注意力集中在…上-

98.be certain of (=be sure of) 有把握,一定。-

99.for certain of (=for sure )肯定地,有把握地-

100.by chance(=accidentally, by accident)偶然

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】 新东方在线四六级 北京新东方罗宇 大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。 下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。 第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。例如一些大型公司分总部和分布两个体系,总部英文缩写是HQ(Head Quarter),纸币可直接翻译成paper money。选拔任用可以不用翻译成recruit,选拔就是选择挑选的意思,select就行。娱乐场所可以翻译成places for people to have fun。

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的 年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担 心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子 的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不 得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了生育年龄。 A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

2020年英语六级翻译模拟八篇

大学英语六级翻译模拟试题八篇 低碳生活 低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。 参考译文: As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏 请将下面这段话翻译成英文: 随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。 翻译及详解 With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily. 翻译讲解 1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。 2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析 翻译练习1 1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。 2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。 3. strive with each other in answering questions 解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:天坛

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:天坛 * 故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。 参考译文: A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven. The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty. Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony. After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests. The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven. The Temple of Heaven isbuilt on a central axis. The wall at the southern end is square, symbolizing earth; the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven. This design originated from the ancientthought that "the earth is square and heaven is round". 1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City. 2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven. 3.极为重视:可译为pay much attention to. 4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty.

英语六级翻译预测

英语六级翻译预测 1、泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。 【翻译词汇】 泰山Mount Tai 东岳East Yue 五岳独尊the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉have a great reputation 五行学说the theory of five elements 生发liveliness 生命之源、万物之本a place where nature regulated and adjusted its procedures 登基be crowned 封禅祭拜make pilgrimages to 稳如泰山as firm as Mount Tai 重于泰山as weighty as Mount Tai 宣布proclaim 【精彩译文】 Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987. 2、长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。 【翻译词汇】 长江the Yangtze River/Chang Jiang 尼罗河the Nile 亚马逊河the Amazon 向东eastward 东海East China Sea 长江流域the Yangtze River valley 农作物产区agricultural base 产量output 分别respectively

相关主题