搜档网
当前位置:搜档网 › 【免费下载】英汉翻译练习题

【免费下载】英汉翻译练习题

【免费下载】英汉翻译练习题
【免费下载】英汉翻译练习题

Affirmative vs. Negative

1.I’m wiser than to believe what you call money talks.

2.He would do anything he was asked to do but return to his old life.

3.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.

4.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.

5.One could not be too careful in a new neighborhood.

6.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.

7.All graduates from the Foreign Languages Institute will not be appointed to do translation

work.

8.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.

9.All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of

conservation of energy.

10.All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4

degree F.

11.Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that

extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.

12.The contemporary phenomenon of motorcar worship is to be explained not least by the sense

of independence and freedom that ownership entails.

13.The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies

with ill-informed or incompetent users.

14.I know it is a square peg in a round hole; still, it serves after a fashion.

15.One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals, and

regulate his conduct.

16.Few things are impossible in themselves: and it is often for want of will, rather than of means,

that men fail of success.

17.In one broadcast Anna Roosevelt, the wife of President Franklin Roosevelt, said, “ We cannot

be too tired to win peace if our civilization is to go on.”

18.It is nothing for a big, strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the

last remaining seat on the tube or bus, much less stand up and offer his seat to her, as he ought.

The Passive Voice

Put the following sentences into Chinese, paying attention to the conversion of the voice.

1.The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient

power obtained from the splitting of the atom.

2.There are some radioactive isotopes which are produced artificially by bombardment of nuclei

with neutrons.

3.Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous

noise.

4.Much has been said about the complexity of the nuclear power reaction.

5.Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be

made hard, non-stick, and yet elastic.

6.We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personal

one.

7.She told me that her master had dismissed her. No reason had been given; no objection had

been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.

8.The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers that TV,

space craft, and nuclear-powered ships, which are taken for granted now, would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920.

9.The rusting of iron is one example of corrosion, which may be described as the destructive

chemical attack on a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.

10.Pure science has been subdivided into physical science, which deals with the facts and

relations of the physical world, and biological science, which investigated the history and makings of life on the planet.

11.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining

alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other student. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.

12. A current search of the files indicates that the letter id no longer in this bureau’s possession.

It is notes that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office.

In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this bureau was notified at once.

Nominal Clauses

1.Whatever form is used by the majority of educated speakers or writers is correct; or as Sweet

puts it, “Whatever is in general use in a language is, for that reason, grammatically, correct. 2.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of

the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.

3.It is flattering to believe that they (idea) are too profound to be expressed so clearly that all

who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.

4.It is not that the scale in the one case, and the balance in the other, differ in the principle of

their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

5.There are several reasons why he no longer appears to be the magician the world press had

made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.

6.… but since what used to seem to the great majority of civilized humanity the assurance of

another life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain, a feeling for the value of human life has become deeper and more widespread.

7.He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans

are taught to want when they grow up: money and power.

8.He poured into his writing all the pains of his life and the conviction it had brought to him that

the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.

9.There has long been a superstition among mariners that porpoises will have drowning men by

pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.

10.Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with

the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists technologists of all kinds.

11.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able

an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

12.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be

treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

Attributive Clauses

1.Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a

visitor.

2.They saw the first glimmerings of the “new economic order” for which many Third World

countries have long been clamoring.

https://www.sodocs.net/doc/656139155.html,te 19th century saw all the universities in the United States adopt the credit system, which

benefited students a great deal.

4.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.

5.While at a museum, one can frequently rent a small recording machine that will explain the

objects on display as you move through the museum.

6.The fire season takes care of the property that managed to survive the deluge.

7.In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social

customs are quite different.

8.In fact, many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.

9.Private schools in the U. S. have a wide range of programs that are offered to meet the needs

of certain students.

10.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it

forms a part, thus creating a new generation of portable mini-computer.

11.A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large

that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare;

here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.

12.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense

than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

Adverbial Clauses

1.When Zhou Enlai’s door opened they saw a slender man of more than average height with

gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

2.Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.

Pickwick had disappeared.

3.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as

one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

4.It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and

some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.

5.The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights

unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

6.Aluminum remained unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found

free, owing to its always being combined with elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

7.Majorie has been raised by a scheming aunt who has been planning to find a millionaire and

marry her off. So when at 17, she felt in love with a poor medical student, the aunt promptly arranged to take her niece abroad. In the 90’s that was still standard technique.

8.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down

can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising, each in its own time and matchless rhythm.

Long Sentences

Put the following sentences into Chinese, paying attention to their structures.

1.Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field

for three days’ fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat! (cutting)

2.There are swift flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers

that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic. (cutting) 3.Harry grew tired of watching the crowding lorries, the mount police with their effect of sleek

menace, the utility van dashing about, taking down and sending out wireless messages, the lieutenant confusedly studying the map to make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant. ( reversing)

4.Is the claim of the G&C Merriam Company, probably the world’s greatest dictionary maker,

that the preparation of the work cost $ 3.5 million, that it required the efforts of three hundred scholars over a period of twenty-seven years, working on the largest collection of citations ever assembled in any language—is all this a fraud, a hoax? (cutting/ recasting)

5.The secret of the moon remained veiled until the latter half of the twentieth century due to the

lack of a lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation etc. were too intricate to solve under the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving. ( reversing/ inserting)

6.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from

membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter. ( splitting )

7.Americans who would be patriots must try to learn what it is that they have in common, what

it is in the republic that is worth cherishing and preserving until they know that, their patriotism will have no more content than a bright, loud afternoon parade. ( cutting / splitting ) https://www.sodocs.net/doc/656139155.html,puter language may range from detailed low level close to that immediately understood

by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers. ( recasting )

9. A complex bureaucracy favors the status quo, because short of an unambiguous catastrophe,

the status quo has advantage of familiarity, and it is never possible to prove that another course would yield superior results. It seemed no accident that most great statesmen had been locked in permanent struggle with the experts in their foreign offices, for the scope of the statesman’s conception challenges the inclination of the expert toward minimum risk. ( cutting / reversing / embedding )

10.He ranged the summer woods now, green with gloom, if anything actually dimmer than they

had been in November’s gray dissolution, where even at noon the sun fell only in the windless dappling upon the earth which never completely dried and which crawled with snakes-moccasins and water-snakes and rattlers, themselves the color of the dappled gloom so that he would not always see then until they moved; returning to camp later and later, first day, second day, passing in the twilight of the third evening the little log pen enclosing the log barn

where Sam was putting up the stock for the night. ( cutting / embedding / recasting / splitting ) 11.This spirit of fair-play, which in the public schools, at any rate, is absorbed as the most

inviolable of traditions, has stood our race in good stead in the professions, and especially in the administration of dependencies, where the obvious desire of the officials to deal justly and see fair-play in disputes between natives and

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

英汉翻译试卷

英汉翻译 PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points for each) D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. 1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.() A. 洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。 B. 从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。 C. 从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。 D. 洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。 2. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. () A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。 B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。 D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。 3. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.() A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。 B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。 C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。 D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。 4. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.() A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。 B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。 C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。 D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。 5. A powerful indictment of America?s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.() A.一个对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。 B.《沉默的春天》是一个对美国之忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。 C.作为对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。 D.《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。 6. 他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。()A. He locked his son in, in case he play truant again. B. He locked his son in, in case he played truant again. C. He locked his son in, in case he might play truant again. D. He locked his son in, in case he would play truant again. 7. 她口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。( ) A. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper. B. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper. C. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper. D. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper. 8. 做完那件事后,他就直接去了医院。( ) A. That done he went straight to the hospital. B. That done, he went straight to the hospital. C. He went straight to the hospital, that done. D. He went straight to the hospital that done. 9. 这种果汁有苹果的味道。() A. The juice tastes of apple. B. The juice tastes from apple. C. The juice tastes as an apple. D. The juice tastes like an apple. 10. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。( ) A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. Part II.Word and Phrase Translation (20 points, 2 points for each ) 11. 岳母_____________ 12. 像落汤鸡______________ 13. 贵宾___________ 14. 自然资源_____________ 15. 欢迎宴会_________________ B. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/656139155.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语翻译模拟试题及解析

英语翻译模拟试题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+a s…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

(英语)高一英语翻译试题(有答案和解析)

(英语)高一英语翻译试题(有答案和解析) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

相关主题