搜档网
当前位置:搜档网 › 外贸英语翻译的_忠实_与_变通_

外贸英语翻译的_忠实_与_变通_

外贸英语翻译的_忠实_与_变通_
外贸英语翻译的_忠实_与_变通_

外贸英语翻译的“忠实”与“变通”

刘 琴

(漳州师范学院外语系,福建漳州363000)

摘 要:外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识和实务操作紧密结合的过程。现代外贸英语具有完整、简

洁、具体、正确、清晰的特点,翻译时应遵循“忠实”和“变通”原则,以期达到良好的效果。 关键词:外贸英语;翻译;忠实;变通 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2006)0520107202

On “F aith fulness ”and “I nnovation ”in Foreign T rade E nglish T ranslation

LIU Q in

(Department of Foreign Language ,Zhangzhou Normal Institute ,Zhangzhou 363000,Fujian ,China )

Abstract :The translation of foreign trade is a complicated course with its own traits and characteristics ,which involves not only translation theories and practice but also the background knowledge of foreign trade.The English of modern for 2eign trade shares the characteristics of completeness ,conciseness ,concreteness ,correctness and clarity.The translation of it should follow the rules of “faithfulness ”and “innovation ”to achieve good result. K ey w ords :English in foreign trade ;translation;faith fulness ;innovation

外贸英语一般是指在外贸商谈、业务处理、外贸函电写作等实践中所使用的专门语言。从学科的分类来看,外贸英语属于专门用途英语(English for Specific 2Purposes )中的一个成员。它具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点,这也是外贸翻译应当遵循的原则。这里的“完整”是力求内容完整。例如,在订货时,需要写出所需商品,何时需要,收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是因为外贸活动讲求的是时间和效率,因此简单明了地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如,We have the pleasure to acknowledge your favor of Nov.14th .该句中的部分内容可以省去,改为Thank you for your letter of Nov.14th 则要简洁许多。此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、还盘、索赔、理赔时,需要具体的事实和数据。“正确”是指内容必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指主题突出,层次分明,其内容应该明白易懂,不能含糊不。翻译外贸英语时,应当注意并且遵循其自身的这些语言特点。 从外贸英语语言本身的特点上来看,对原文的正确理解是翻译的基础,是“忠实”原文的初始体现。“忠实”必须强调再现原文所表达的语意信息,不必刻意保留原文的语言形式,“变通”就是应根据外贸英语自身的语言习惯,语法选取最贴切的对等的语言表达形式。然而这里的“变通”不是随意的,是为促进实现“忠实”标准在外贸翻译中的应用。如何有效地把“忠实”和“变通”方法应用到外贸翻译中?“忠实”和“变通”应体现在外贸翻译的用词、组句、语气、语态等诸多环节上。

一、外贸翻译中,用词方面的“忠实”和“变通”

英语名词含性、数、格等语法范畴,动词含形式、时

态、语态等,而中文动词和名词则没有这些特点,但常结合其量词、虚词、语气词来实现相同的表达效果。在

用词方面,英语多用名词、介词,中文多用动词。因此,

翻译外贸英语时,英语名词、介词与中文动词之间的“变通”是较常见的。 例1:本公司从事纺织用品出口业务,有30多年的行业经验。 译文1:Our company deals in export of textiles and has a history of over three decades in the line. 译文2:We are exporters of textiles with a history of over thirty years in this line. 针对文中的“从事”、“有”动词的表达形式,译文1中分别用了“deals in ”和“has ”两个动词,译文2则分别通过“are exporter of ”和“with ”的名词和介词词组。尽管形式上第一种翻译与原文较吻合,但它从意义上并未能忠实的表达原文的意思。原文是说明该公司的业务范围及业务经历,并不强调“经营、具有”这两个动作。从外贸英语的表达习惯来看,英文常用人称来体现人文思想。因此第二种翻译“we ”———人称指代“本公司”———“our company ”,体现了外贸英语的人文思想和简洁的特点。所以译文2的表达更佳。

二、外贸翻译中,组句方面的“忠实”和“变通”

主要是指通过语句重组和用词增减,来冲破原文的束缚,表达出原文的真实意思。所谓语句重组主要是指打破原文句法结构,按照译语的习惯,表达出原文的真实意思,从而使译文既准确又顺达。 例2:Ours terms of payment are by confirmed ,ir 2revocable L/C in our favoravailable by draft at sight ,reaching us one month ahead of time of shipment ,remai 2ning valid for negotiation in China for further 21days af 2ter the prescribed time of shipment and allowing trans 2shipment and partial shipment. 译文:我方的付款方式是通过即期的、保兑的、不

收稿日期:2006202215 作者简介:刘 琴(1980-),女,广西百色人,漳州师范学院外语系助教,福建师范大学外语学院硕士研究生。

7

01 第23卷第5期2006年9月 安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of T echnology (S ocial Sciences ) Vol.23,No.5September ,2006

可撤消的信用证支付。该信用证须在装船前一个月送达我方;须在规定的装船时间后21天内中国仪付有效;须允许转船运输和分批装运。

原文的句子是在陈述付款条款,用了一个含多重非限定分句来做修饰语的简单句。译成中文时,如果按同样结构,如“reaching us...”译为“到达我处……”;“remaining valid...”译为“保留有效……”;“allo2 wing...”译为“允许……”中文很可能语句累赘,语义不清,因此译文把简单句分化成两个并列分句,前一个说明付款方式,后一个分别说明付款时间、地点及前提,层次清楚。同时,前一句的主语译成付款方式,既体现了主谓一致,又可以避免前后两句的语意重复。

例3:We will draw on you by documentary draft at sight,through our bank,on collection basis,without L/C. 译文:不开立信用证,我方将通过即期跟单汇票通过代收行向你方支取货款。

通过对原文的仔细分析,如果按照原句的结构进行翻译,句子就会显得不连贯。因此,在翻译时相应把句子结构进行转化,就可以有效地使句子畅达。

翻译过程中增减用词:增词不是增义;减词也不是减义。具体来说,在翻译J过程中,根据原文上下文的意思、逻辑关系,译语语言的特点和习惯,在翻译表达时,一方面可增加字面上没有的而语意包含的字词或是增补句法上省略的字词;另一方面也可以省略原文中的有句法、语气、语态和时态功能的词语及句式,从而达到准确再现其语意的效果。

例4:We shall ship Contract No.122by s.s“Presi2 dent”due to sail from our port to your port on or about May21.

译文:我方将通过“总统”号货轮装运第l22号合同项下的货物,该货轮定于5月21日前后从本港驶往贵港。

例5:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the15th this month.

译文:以你方在本月25日前复到有效。

例4的译文表达增加了带有下划线的部分,其表达的语意与原意吻合;例5的译文表达在用词上省略了“we are making you this offer”的译法,结果译文表达语意清楚、明白、简洁、严谨。

三、外贸翻译中,语气再现的“忠实”与“变通” 中英文语气表达的形式不同,在互译时有必要作形式上的“变通”,以便实现对原文语气的“忠实”。

例6:Enclosed please find out one set of the ship2 ping documents covering this consignment.

译文:随函附上一整套有关此批货物的货运单据,敬请查收。

句中“please do...”结构的祈使句,语言简洁明快,又不失礼貌客气。句中的“sed”用作宾补,置于句首,有强调宾语的含义。译文则使用了中文习惯的“敬请……”结构的祈使句,简洁严谨。

例7:We’d be greatly appreciated if you would send us your latest catalog.

译文1:诚请贵公司给我方寄来你方最新目录。

译文2:贵公司如能给我方寄来你方的最新目录,我方不胜感激。

原句中“should...if...would”结构的虚拟语气,谦虚地表达了主语的真诚意愿,含蓄、得体。译文2没有进行语气变通,虽然形式上与原文较对应,但语句烦琐,语意重点不突出,未能有效地再现原文请求的语气。译文1运用了语气的变通,以中文的祈使句结构“诚请……”表达了主语的真诚请求,语言简洁、严谨,较好地再现原文的语意和语气效果。

四、外贸翻译中,语态再现过程

的“忠实”与“变通”

尽管英汉两种语言都有主动和被动语态,但由于两种语言表达习惯不同,强调的对象(主体)不同,英汉互译时语态的“变通”也是必要的。

例8:Shipment will be made within seven days after receipt of the relevant L/C.

译文1、收到相关信用证七天内,我方将安排装运。 译文2、收到相关信用证七天内,装船将被实施。

译文2形式上与原文很对应,但语气表达生硬,主语与状语前后不呼应。译文1作了语态的转换,既贴切又符合中文表达习惯。

五、结语

在外贸翻译实践中,译者即使能充分考虑、运用以上讨论的技巧,也不能解决外贸翻译中的所有问题。既然外贸英语属于ESP,那么外贸英语翻译和普通英语的翻译就有很大的区别。外贸英语翻译复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉外贸方面的知识。比如说一个译者要把一份合同或协议真正地翻译清楚,他就必须不仅掌握、摸透合同协议本身的专业知识,还要把相关的专业知识,如运输学、保险学、外贸实务的一些基本过程掌握好。因此,要搞好有关外贸内容的翻译,这就要求译者不仅应具有相应的专业知识而且要求了解外贸领域的语特点和表达法。同时译者还需要充分掌握外贸中的专业术语(technical terms)和行话(jargons)。这样才能够在外贸翻译过程中,把对原文的理解和译文的表达与外贸工作的实际紧密联系起来,充分利用中英文的语言特点和规律,真正达到外贸翻译的“忠实”和“变通”的良好效果。

参考文献:

[1]刘法公.论专门用途英语的属性与对应教学法[J].外语与外

语教学,2001,(12).

[2]庄学艺.外贸与函电[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[3]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出

版社,2002.

[4]戴炜栋,孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教

育出版社,2003.

[5]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,

2003.

(责任编辑 毛国红)

801

安徽工业大学学报(社会科学版) 2006年第5期

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

外贸英语翻译之价格篇

外贸英语翻译之价格篇(一) Business is closed at this price. 交易就按此价敲定。 Your price inacceptable (unacceptable). 你方价格可以(不可以)接受。 Your price is feasible (infeasible). 你方价格是可行(不可行)的。 Your price is workable. 你们出价可行。 Your price is realistic (unrealistic). 你方价格合乎实际(不现实)。 Your price is reasonable (unreasonable). 你方价格合理(不合理)。 Your price is practicable (impracticable). 你方价格是行得通的(行不通)。 Your price is attractive (not attractive). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is inducing (not inducing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is convincing (not convincing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is competitive (not competitive). 你方价格有竞争力(无竞争力)。 The goods are (not) competitively priced. 此货的定价有(无)竞争力。 Words and Phrases price 价格,定价,开价 priced 已标价的,有定价的 pricing 定价,标价 priced catalogue 定价目录 price of commodities 物价 pricing cost 定价成本 price card 价格目录 pricing method 定价方法 price list 定价政策,价格目录,价格单 pricing policy 定价政策 price format 价格目录,价格表 price tag 价格标签,标价条 price current (p.c.) 市价表 (二) Price is turning high(low). 价格上涨(下跌)。 Price is high(low). 价格高(低)。 Price is rising (falling). 价格上升(下降)。

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的书包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ________ ____ ______ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________.? —They’ re ________ the bed. 21. 我的飞机模型在哪里?

外贸函电期末备考翻译

2.获悉你地市场对核桃有很大的需求,兹附上第6868号报价单供参考。 2. We have learnt that there is a good demand for walnuts in your market, and take this opportunity of enclosing our Quotation Sheet NO.6868 for your consideration. 3.你方6月3日来电要求women报第33号毯子。现确认我方于6月6日电报向你放报盘如下,该盘不受约束。 3. In reply to your cable of June 3, which asked us to make an offer for our Blanket No.33, we wish to confirm our cable dispatched on June 6 offering you without engagement the following: P.147 2.我已接受你方85号订单订购货号1002号印花布十万码。请告颜色搭配并按合同规定的条款开立以我方为抬头的有关信用证。 2. Y our Order No. 85 for 100,000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002 has been booked. Please let us know the color assortment at once and open the covering L/C in our favor according to the terms contracted. 3.我们得悉上述货物的有关信用证即将开出。请放心,一收到你方信用证,我方将尽早安排第一艘可以订得舱位的轮船运装。 3. We learn that an L/C covering the above-mentioned goods will be established immediately. Y ou may rest assured that we will arrange for dispatch by the first available steamer with the least possible delay upon receipt of your L/C. P.163 1.请注意,付款是以保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。 1. Please note that payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment(s) and transshipment available by draft at sight. 2.我们的付款方式,一般是以保兑的,不可撤销的,以我公司为受益人的,按发票金额见票即付的信用证支付。该信用证应通过我们认可的银行开出。 2. Our usual mode of payment is by confirmed, irrevocable letter of credit, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be established in our favor through a bank acceptable to us. 6.你方以付款交单方式付款的要求,我方予以考虑。鉴于这笔交易金额甚微,我们准备以此方式办理装运。 6. Y our request for payment by D/P has been taken into consideration. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to effect shipment of this basis. P.174 2.如你方信用证在月底前达到我处,我们将尽最大努力在下月初安排装运你们所订的货。 2. If your L/C reaches us by the end of this month, we will exert out utmost efforts to arrange shipment of your ordered goods at the beginning of next month. 3.由于你方没有及时开立有关第1033号售货确认书的信用证,我们不得不撤销这份确认书,并要你方负担由此而产生的一切损失。 3. As you have failed to establish in time the L/C covering our Sales Confirmation No.1033, we have to rescind this Sales Confirmation and hold you responsible for all the losses arising therefrom.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

外贸英语翻译6~10

Chapter Six 3.按照你方要求,我们破例接受以30天迟期信用证办理交货,但下不为例。 As per your request, we will make an exception to our customary practice, accepting L/C at 30 days. But it will in no case set a precedent. 5.我们非常高兴地通知你方,上述合同项下货物已备妥待运。请电汇全部货款。We have pleasure in informing you that the goods under the above contract have been ready for shipment. Please remit the full amount by T/T. 6.对这笔交易,我方已开即期汇票向你方收款。 We have drawn on you at sight for the value of this transaction. 8.鉴于我们多年的良好业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。Considering many ye ar’s pleasant business relation between us, we agree to make concession and believe this will meet your demand. 10.抱歉我方不能接受货到目的港后凭单付款的支付方式。 We regret that we are unable to accept D/P upon arrival of goods at the destination port. Chapter Seven 3.如你方能立即办理改证并通知我方,将不胜感激。 We shall appreciate it if you effect amendment and advice us immediately. 4.请注意(做到)信用证条款必须和合同条款完全一致。 Please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract. 6.你方第568号信用证已收到,但经详阅后发现不准转船和分批装运,请立即修改你们的信用证。 We have received your L/C No. 568, but upon perusal, we find that transshipment and partial shipment are not allowed. Please amend your L/C immediately. 7.我方将由香港汇丰银行开出即期汇票向你方收取该笔款项。 We will draw on you for this amount at sight through HSBC Bank, Hong Kong. 10.我们今天给你方发去传真,要求你们将信用证256号作如下修改:“由上海港装运”改为“由青岛港装运”;“长吨”改为“吨”。 We have fax you today, asking you to make following amendments to L/C No. 256:

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

外贸函电期末复习之翻译句子

1.第268号合约项下的800辆自行车已备妥待运已久,但至今我们尚未收到你们的有关信用证。 The 800 bicycles under Contract 268 have been ready for shipment for a long time, but we haven’t received your covering L/C to date. 2.我们包装为每件套一塑料袋,10打装一纸箱。内衬防潮纸,外打铁箍两道。 Our packing is each in a polybag, 10 dozen to a carton lined with waterproof paper and bound with tow iron straps outside. 3.运到我们口岸的货物必须在伦敦转船,因此你们的包装必须具有适航性,并能经得起运输途中的粗鲁搬运。 It is necessary to make transshipment at London for goods to be shipped to our port. Therefore, your packing must be seaworthy and can stand rough handling during transit. 4=9 5.兹通知268号订单名下之货已于11月30日装“东风”轮运出,有关货样已于该轮启程前航空寄给你方。 We are pleased to inform you that the goods under your Order No.268 were shipped by the direct steamer “East Wind” on Nov.30,and the relevant shipping samples had been dispatched to you by air before the steamer sailed. 无6. 7. 第2048号订单的货物70%在11月装运,其余在12月装运。 70% of the goods under Order No. 2048 will be shipped in November, and the rest in December. 8. 由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期至5月31日。 As there is no direct steamer to your port this month, please extend the validity of L/C to May 31. 9. 我们已于十五日通过东京的中国银行给你方开出1758 号信用证。 We opened Letter of Credit No. 1758 through the Bank of China, Tokyo, on the 15th. 10.我们了解到你方市场对EVA行李箱需求强劲,随函附上第555号报价单,供你方考虑。 We understand that there is a strong demand for EVA luggage in your market. Attached is our quotation sheet No.555 for your consideration. 11. 我们对标题商品还实盘125美元,以本地时间星期三中午前答复有效。 Our counter offer for the subject goods is USD125, subject to your reply reaching here before 12:00 Wednesday our time. (valid until Wednesday our time). 12. 因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船都已售完。 As our manufacturers are heavily committed, we can only undertake March shipment. 13. 为了今后的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即期付款交单方式。 With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 14. 为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额。 In order to save a lot of expenses on opening the letter of credit, we will remit you the full amount by T/T when the goods are ready for shipment and the freight space is booked. 15. 由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。 As the goods ordered are ready for shipment, please open the L/C ASAP. We will effect shipment upon receipt of L/C. 16. 由于规定的装运期就要到了,请按要求尽快修改信用证,以便我方能按时装运。 As the prescribed time of shipment is approaching, please amend the L/C so that we can make

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

相关主题