搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语长句的翻译基本技巧及方法

考研英语长句的翻译基本技巧及方法

考研英语长句的翻译基本技巧及方法
考研英语长句的翻译基本技巧及方法

考研英语长句的翻译基本技巧及方法考研英语长句的翻译基本技巧及方法

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本

一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,and itisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectatio noflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreserv esofthesematerials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为"Itisrealizedthat...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto...结构,

其中,不定式作主语,thetime...是"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语

结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些

矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这

些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽

的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当

的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就

是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰

语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰

语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用

于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按

意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的

一般逻辑顺序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsare nottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetai ledinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有

三个谓语结构,包含三层含义:A.......变的越来越重要;B.如果

要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用

逆序法,翻译成:

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分

在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓

或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichC hinafeelsparticularlyclose.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtran scendthosedifferences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的`关系并不十分密切,翻

译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句

子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就

是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺

序基本不变,前后保持连贯。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrenteve nts,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpoliti cs,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiv eandentertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列

的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在

结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以

采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,

翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原

文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistesteda smuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentm akingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformat ionandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑

成熟,决策者就应迅速做出决策。

(6)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是

要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepoliceh adbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfu sedandhelplessasanybodyelse.

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

相关主题