搜档网
当前位置:搜档网 › 笔译实习报告表

笔译实习报告表

笔译实习报告表
笔译实习报告表

笔译实习报告表

篇一:口笔译实习报告

篇一:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮

本科生实习报告书

二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期

指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日

独立实践教学环节鉴定表

篇二:英语笔译实习报告

实习报告

外国语学院 XX级英语笔译

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从XX年7月到XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次

专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务

公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相

对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到

过,因此我需要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些

词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍

微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量

多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人

请教,以保证

准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就

感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务

旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是

还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心

的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学

习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法

在该公司我遇到的主要问题是:

专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。有时在上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:

查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

三、总结

作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决

定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有

了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。篇三:笔译实习(实习报告) (XX~XX学年第 2 学期)

实习名称:笔译实习

专业:学号:姓名:实习地点:峨眉校区实习时间:实习成绩:

指导教师(签字):

西南交通大学峨眉校区

XX年 9 月 6 日

篇二:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮

本科生实习报告书

二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学

年第学期

指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日

独立实践教学环节鉴定表

篇三:笔译实习报告

(20 ~20 学年第学期)

实习名称:笔译实习

专业:

学号:姓名:实习地点: ________

实习时间:实习成绩:

指导教师(签字):

20 年月日

篇四:笔译实践心得体会

笔译实践

院系名称:外语学院

专业年级:英语F1101

姓名:王欢

学号:XX19010209

心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,

原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如

A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart 等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种

数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的

代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同

声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

篇五:笔译实训报告样板

南昌工程学院

《笔译》实习(实训)报告

题目《笔译实训总结报告》

课程名称笔译实训系院外国语言文学系专业班级学生姓名学号实习地点八大山人纪念馆,校内翻译工作坊指导教师

实习起止时间: XX年12 月 26 日至XX 年12 月30

目录

一、实训时间 ................................................ . (2)

二、实训地点 ................................................ . (2)

三、实训目的 ................................................ . (2)

四、实训情况简介 ................................................ (2)

五、实训内容 ................................................ . (3)

六、实训小结 ................................................ . (4)

七、部门主管 ................................................ . (5)

八、参考文献 ................................................ . (5)

九、指导教师评阅 ................................................ (6)

一、实训时间

XX年12月26日到XX年12月30日

二、实训地点

1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

2.八大三人纪念馆

三、实训目的

1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;

2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;

3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;

4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

四、实训情况简介

经学校安排,本人于XX年12月26日至12月30日期间在八大山人纪念馆和校内翻译工作坊进行笔译实训。它包括理论与技巧,翻译实战,翻译演练。要求对本专业该阶段的笔译学习进行综合检测与总结,为进入提高阶段的学习与工作做好一定准备,打下相应基础;要求学生在规定时间内完成一定量的商务翻译训练,团队合作,完成翻译任务;要求教师认真设计和布置具体任务,学生认真完成相应任务。

五、实训内容

1. 理论与技巧:首先,教师利用多媒体技术,对基本翻译理论和各种技巧进行回顾与拓展;其次,教师提供译例,以供学生分组讨论,分析各种理论与技巧在商务英语翻译实践中的运用;

2. 翻译实战:组织学生参观八大山人纪念馆。学生按组(每班八组,每组5-6人)平均分配翻译任务,每组学生承担不同场地的陪同翻译任务(重点介绍相关的历史文化背景)。翻译时,要求学生掌握这一特殊文体资料的翻译方法

和注意事项了,并最终以小组为单位上交各组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。

3.翻译演练:学生分组(每班八组,每组5-6人)在指定时间内完成自由翻译任务,教师提供指导。每组学生自由选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。要求每组学生提供英文的市场调研报告,并将其翻译成中文(注:篇章字数为5000字左右英文);制作PPT,进行工作流程报告(整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程)、翻译案例讲解(市场调研报告资料翻译)和问题解决方案介绍(翻译过程和其他相关工作中遇到的翻译及相关其它问题、解决方案——如采取何种翻译技巧等,以及理由)。

注意事项:

A.翻译案例讲解(市场调研报告资料翻译)时,还要求做出全面的市场调研情况介绍,内容包括:确定调研目标、确定调研设计方案、确定信息的类型和来源、确定收集资料和资料分析等等任何相关信息。

B. 每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式、承担任务、工作流程、时间分配和完成情况)。

六、实训小结

篇六:商务英语笔译个人实习报告

商务英语笔译个人实习报告

一.实习目的

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容

XX年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料(material)为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料(material),商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了

整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料(material)来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在上很难查的一般都给不了,这些都给

刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料(material),在上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的上资料(material)和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料(material)的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害

怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,

篇七:笔译实践实习报告模板(1)

河北科技大学XX—XX学年第1学期

翻译专业《笔译实践》实习报告

篇八:笔译实习报告

THE INTERNSHIP REPORT

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, XX____September 28th, XX

Instructor : Mr. Deng

Intern: Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work. Written translation need in control of range of information. One can’t know everything well but need to know some background of task. The foundation of translation is according the original text. The version should accurate. No omission and addition at random by us is necessary. In the next place, the text I translated should clear and coherent. And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity. The most important of version is made client to understand what you say.

The beginning of written translation is hard. In the fact, written translation is always contact with computer. Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer. It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you. Sitting in front of computer long time is harm to health. The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case. The strong radiation brings a

plenty intangible damage. As the saying goes “you can’t make bricks without straw.”Written translation needs a tool that is computer. Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge. I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.

The school arranges us to have a written translation class as soon as term start. The first class, the teacher introduced the means of written English. For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on. At first, he asked us to translate classic Chinese poetry. As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation. But actually, it is seldom to contact the literary translation. The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway. These documents are nearly nonprofessional. Professional documents have their professional term. These words ever used in the class rarely. Some terms the company will give us general usage, but some hard

相关主题