搜档网
当前位置:搜档网 › 第三章定语从句的翻译与四字格的运用

第三章定语从句的翻译与四字格的运用

第三章定语从句的翻译与四字格的运用
第三章定语从句的翻译与四字格的运用

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译

For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones.

It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。

His laugh, which was very infectious, broke the silence.

他富于感染力的笑声打破了沉默。

For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division.

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。

A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。

For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one.

We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat.

我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。

A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object.

真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。

There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below.

They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man.

他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。

Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.

她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。

He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。

Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义

杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗?

Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句):

▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.

认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。

▼It was very cold that night, as it usually was.

那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。

Exercise of this time:

Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America’s glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek.

The Americans have a passion for grandeur. Their skyscrapers, bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the country’s natural wonders.

自学:汉语四字结构英译汉中的运用

3. 5. The Use of Chinese Four-character Expressions in E-C Translation 汉语四字格在英译汉中的运用

Reasons for the Profusion of Four-character Expressions in Chinese:

Chinese traditional culture favors symmetry as a kind of beauty. A demonstration/ proof of this preference is the prevalence of parallel style and antithetical sentences in Six Dynasties. Their flowery diction and the harmonious rhythms conform to the Chinese mode of thinking which stresses unity and the aesthetic psychology which emphasizes balance and symmetry. This aesthetic ideology has been exerting subtle influences on Chinese language, resulting in the profusion of four character expressions. 中国传统文化以均衡匀称为美,六朝时文无不骈(骈文: 大量使用对仗结构的一种文风),句无不俪(俪句: antithetical sentences)的文风更是这种美学观点极致的体现。其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲究均衡对仗的审美心理,这种传统的审美心理对汉语有着潜移默化的影响,并突出地体现在四字格这种语言形式上。

Features of Four-character Expressions:

Four character expressions are balanced in structure, harmonious in sound and concise in diction. They even appear in the form of parallelism, flowing in succession with unique charm, making a piece of writing graceful and forceful. In short, they are an important form of art which demonstrates the beauty of Chinese language. 四字格具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不断,别具魅力。因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。

The Purpose of Using Four-character Expressions:

The use of four character expressions can make our writing vivid and impressive. Their proper use in translation can add beauty to both meaning and sound of our expression, making it rhythmic and varied. Consequently, providing that the translation is faithful to the original, the use of four character phrases in translation should be advocated to give full play to the advantage of Chinese language. 四字格的运用可以使文章增添不少生花妙笔。一篇译文恰到好处地运用一些四字格,可以使文章读起来抑扬顿挫,跌宕起伏,增强语音上的和谐美感,给人留下深刻的印象。因此在忠实原文的基础上,发挥汉语的语言优势,运用四字格是应该提倡的。

e.g.

Ribentrop is a second-rate man with second-hand ideas.

里宾特洛甫是个拾人牙慧的二流角色。//里宾特洛甫是个人云亦云的二流人物。

She was a tall silent woman with a long nose and grey troubled eyes.

她高个, 长鼻子, 灰眼睛,寡言少语,神情忧郁。

她长鼻子, 灰眼睛,身材高挑,寡言少语,神色忧郁。

He must make us feel that they are twins indeed, one dying if the other dies, one flourishing if the other flourishes;

他必须使我们觉得, 他们实际上是一对孪生子, 一枯俱枯/一损俱损, 一荣俱荣。

For the first time Nora saw her husband for what he was … a selfish,pretentious hypocrite with no regard for her position in the matter.

这是娜拉平生第一次认清了丈夫的真面目:原来他是一个自私狂妄、道貌岸然的伪君子,在这个问题上根本不把她的处境放在心上。

Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.

再次面对我们时,他已变得身材魁梧,相貌英俊,心高气傲,冷酷无情。

The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. 六月二十七日上午, 天气晴朗, 阳光明媚,鲜花盛开, 绿草如茵, 充满了盛夏之日的清新和温暖。

I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (enchanted wood:魔林repair to:去)我朝着那魔幻神宫般的房子走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐声悠扬、繁花似锦、军官无数( 这是我看着极为痛心的) ,还有拉钦大小姐,简直是光彩照人, 仪态万方。

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it .(绿草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。)It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, (蜜蜂无言,花儿不语,海洋声歇,大地音寂,这日子是如此宁静。)which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 然而并非宁静,因为万物各以其特有的节奏,或动, 或摇,或起, 或伏。

To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice,10, Cleanliness, 11 C almness,12 Morality,13 Humbleness. (Benjamin Franklin)为了使自己生活中不犯错误,我列出了我认为应该身体力行的13条守则。它们是:1.节制饮酒; 2. 自我克制; 3. 沉默寡言;4. 有条不紊; 5. 信念坚定; 6. 勤俭节约; 7. 工作勤奋;

8. 诚实守信; 9. 办事公允; 10. 衣履整洁; 11. 平心静气; 12. 品行高尚; 13. 谦逊忍让。Discussion and practice in class:

1. Spring awakened, and all nature smiled. 春天苏醒了,万物笑逐颜开。

2. The mere thought of appearing before a crowd frightened me.

只要一想到要在大庭广众之下抛头露面,我就胆战心惊。

3. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他说话时态度坚定,但面带愁容,目光黯淡。

4. Without industry and frugality nothing will do and with them everything.

不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。

5. The local party officials, like Col. Lavren, were exposed as double-dealing backstabbers.

像拉夫伦上校这样的党的地方官员,已暴露出是两面三刀、暗箭伤人的人物了。

6. It was a place of natural beauty that captivated the visitor and made the Viennese believe that providence had been especially kind to them.

这里风光绮丽,美不胜收,不仅游客心醉神迷,连维也纳本地人也觉得得天独厚。

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

第三章定语从句的翻译与四字格的运用

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译 For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones. It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。 His laugh, which was very infectious, broke the silence. 他富于感染力的笑声打破了沉默。 For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。 For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one. We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat. 我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。 A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object. 真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。 There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below. They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man. 他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。 Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before. 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。 He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。 Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义 杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗? Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句): ▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before. 认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。 ▼It was very cold that night, as it usually was. 那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

最新英语翻译四字成语大全

1 “四字格”翻译 2 (一)并列关系 3 名山大川 famous mountains and great rivers 4 名胜古迹 scenic spots and historical sites 5 湖光山色 landscape of lakes and hills 6 青山绿水 green hills and clear waters 7 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 8 平等互利 equality and mutual benefit 9 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 10 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 11 简政放权 streamline administration and institute decentralization 12 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 13 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and 14 harmony 15 16 政通人和 the government functions well and people cooperate well 17 国计民生national welfare and the people’s livelihood 18 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

中级口译常见四字成语翻译

《中高级口译教程》中的四字格整理了一下。供各位备战学友参考。 繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes 与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺 look as far as the eye can see 按资排辈 to assign priority according to seniority 求同存异 seeking common ground while putting aside differences 流连忘返 linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water 殊死奋战 fight desperately; fight to death 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 comic parts 精微深奥 profound and abstruse 博大精深 extensive and profound 源远流长 run a long history 天下为公 The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country. 预防为主 prevention first 综合治理 comprehensive control/management 全面推进 entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough at key points 亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others 强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄 embrace everything that is useful 光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家 run the household industriously and frugally 尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students 青春洋溢 young

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

相关主题