搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译试卷.doc

商务英语翻译试卷.doc

商务英语翻译试卷.doc
商务英语翻译试卷.doc

商务英语翻译试卷

I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the st rue

turc of your home, min decora tion and furn iturc.

A.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如杲处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.

Ltd. , a corporation organized undor the laws of the United States of America (hereinafter cal led the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organi^ed under the 1 aws of the People' s Republic of China ( hereina fter cal led the "Seller").

A.2002年3月7 口,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民

共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的

文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3刀7 F1订立。

C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的

文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3 J1 7日订立。

I). 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民

共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。

3.Multi nati ona.1 bank,s services include issu ing letter of credit, buying and sei ling

foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making

Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.跨国银行提供的服务包拾开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲

货币贷款以及发行欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货

币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲

货币贷款以及发行欧洲货币债券。

D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货

币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

4.With in 30 days after the signing and coming into effee t of t his contract, the Buyer shal 1

proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the

full amount of US$30, 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付

全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B.卖方须于木合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支

付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。

C.买方须于木合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支

付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支

付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5.Chirm' s compliance with an intel 1 ectual-property accord is seen as a keen test of its

sincerity in abiding by WTO rules.

A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守卅界贸易组织规则的监测手段。

B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

C.能否遵守国际知识产权I办议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

D.能否遵守国际知识产权I办议,被视为检验屮国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs,

and increased living standards.

A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、人量就业机会,生活水平也得到了改善。

B.新的繁荣可能表现为持续时间较K的旺盛需求、人量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C.新的繁荣表现为一?段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。I).

新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of

lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.

A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such

evidence of conformity as may be required by the contract.

A?卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

9.The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor

estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world' s most elegant residences?

A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶

屋,翻开下面儿页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶

屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶

屋,翻开下而儿页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。

D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶

屋,翻开下而儿页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

10.U nemployment in America (as of mid-1990) was running near 5. 25 percent. That is somewhat

higher t han used to be considered full employ me nt,but it is not a serious figure in the aggregate.

A.1990年年中美国的失业率近5. 25%o按以往充分就业的标准比例偏髙,没有达到充分就业。但就

整体来说问题并不严重。

B.1990年年屮美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体

來说问题并不严重。

C.1990年年屮美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体

来说问题并不严重。

D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来

说问题并不严重。

II.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1.unfavorable balanee of trade

2.bank portfolio

3.housing mortgages

4.barter trade

5.bills and forms

6.fiscal year

7.cargo insurancc

8.carrying vessel

9.clcan payment credit

10.clearanee sale

11.accounting systems

https://www.sodocs.net/doc/796699819.html,parative advantage

13.economic incentives

14.financial statements

15.bills of exchange

16.captioned goods

17.floating policy

18.interrmtional specialization

19.straight B/L

20.under separate cover

III.Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on

the income.

译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

改进译文:

2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions

persisted, however.

译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的哀退的担心仍然持续着。改进的译文:

3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable 1 aws or under the

Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part

of any sums otherwi se due by the Contractor to the Subcontractor.

译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扌II協或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

改进的译文:

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale,

through which profit or economic surplus wi11 be created.

译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals,

cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。

改进的译文:

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not

available for export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:

7.原文:Without making foreign dircct investment commitments, firms can engage in

in terna tional business through expor ting and impor ting, 1 ice rising of non-affi1iated

foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey

projects.

译文:若没有來口国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

改进的译文:

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more

abundant?

译文:工程的H的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:

100 Rainbow coats,

100 Rainbow coats, 100 Rainbow coats, 100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6. 00 each men J s, small at $ 5.

50 each women,s, medium at $ 5. 00 each women" s,

small at $ 4. 50 each

$600. 00

$550.

00

$500.

00

9.原文:It is not surprising, then,that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no Ionger required to support their own currencies. 译文:那时,世界各国又恢复浮

动汇率就不足为奇了,各国屮央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English

language.

译文:木合同一式8份,屮文4份,英文4份。

改进的译文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese (20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY

25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R. C.

June 22, 2000

Ms. Margatet Zenger

Director, Purchasing Di vision

Pan America Farment, Inc.

529 Randaph Drive

New Orleans, Louisiana 70167

USA

Dear Ms. Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you arc intcrested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantitics you mention we are pleased to quote as follows:

$2, 100. 00 $210. 00 $1,890.00 $69. 00

$14.50

Less 10 percent trade discount

FOB Xingang Tianjin

Frcight

Tnsuranee

$1,973.50 We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive bookiet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely,

Yi Yuan

Sales Manager

V > Contract translation from English to Chinese (20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this

Agreement shal 1 not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, ineluding, blit

without limiting the generality of the forgoing, acts of governmentai authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebell ion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrietions,

shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

公司规章制度

一、公司形象

1、员工必须清楚地了解公司的经营范围和管理结构,并能向客户及外界正确地介绍公司情况。

2、在接待公司内外人员的垂询、要求等任何场合,应注视对方,微笑应答,切不可冒犯对方。

3、在任何场合应用语规范,语气温和,音量适屮,严禁大声喧哗。

4、遇有客人进入工作场地应礼貌劝阻,上班时间(包括午餐时间)办公室内应保证有人接待。

5、接听电话应及时,一般铃响不应超过三声,如受话人不能接听,离Z最近的职员应主动接听,重耍电话作好接听记录,严禁占用公司电话时间太长。

6、员工在接听电话、洽谈业务、发送电子邮件及招待来宾时,必须时刻注重公司形象,按照具体规定使用公司统一的名片、公司标识及落款。

7、员工在工作时间内须保持良好的精神面貌。

& 员T耍注重个人仪态仪表,工作时间的着装及修饰须大方得体。

1、员工应严格按照公司统一的工作作息时间规定上下班。

2、作息时间规定

1)、夏季作息时间表(4月---- 9月)

上班时间早& 30

午休12: 00——14: 00

下班时间晚1& 00

2)、冬季作息时间表(10月——3月)

上班时间早9: 00

午休12: 00——13: 30

下班时间晚17: 30

3、员工上下班施行签到制,上下班均须本人亲自签到,不得托、替他人签到。

4、员工上下班考勤记录将作为公司绩效考核的重要组成部分。

5、员工如因事需在工作时间内外出,要向主管经理请示签退后方可离开公司。

6、员工遇突发疾病须当天向主管经理请假,事后补交相关证明。

7、事假需提前向主管经理提出巾请,并填写【请假巾请单】,经批准后方可休息。

& 员工享有国家法定节假日正常休息的权利,公司不提倡员工加班,鼓励员T在日常丁作时间内做好本职工作。如公司要求员工加班,计发加班工资及补贴;员工因工作需要自行要求加班,需向部门主管或经理提出巾请,准许后方可加班。

1)、加班费标准

公司规定加班费标准为10元/小时;

2)、加班费领取

加班费领取时间为每月24日(工资发放日)。

三、卫生规范

1、员工须每天清洁个人工作区内的卫生,确保地面、桌面及设备的整洁。

2、员工须觉保持公共区域的卫生,发现不清洁的情况,应及时清理。

3、员工在公司内接待來访客人,事后需立即清理会客区。

4、办公区域内严禁吸烟。

5、正确使用公司内的水、电、空调等设施,最后离开办公室的员工应关闭空调、电灯和一切公司内应该关闭的设施。

6、要爱护办公区域的花木。

四、工作要求

1、工作时间内不应无故离岗、串岗,不得闲聊、吃零食、大声喧哗,确保办公环境的安静有序。

2、新入职员工的试用期为三个月,员工在试用期内要按月进行考评。详见《员工试用期考核表》。

3、公司内所制定的《员工H程表》是衡量员工完成工作量的依据,要求员工每天要认真、详尽的填写, 作为公司考核员工工作量的标准。

4、职员间的工作交流应在规定的区域内进行(大厅、会议室),如需在个人工作区域内进行谈话的, 时间一般不应超过三分钟(特殊情况除外)。

5、加强学习与工作和关的专业知识及技能,积极参加公司组织的各项培训(培训将施行签到制,出席记录和培训考核也将作为公司绩效考核的部分)。

6、经常总结工作中的得失,并参与部门的业务讨论,不断提高口身的业务水平。

7、不得无故缺席部门的T作例会及公司的重要会议。

&员工在工作时间必须全身心地投入,保持高效率地工作。

9、员工在任何时间均不可利用公司的场所、设备及其他资源从事私人活动。一经发现,给予警告,情节严重者,公司将予以辞退。

10、员工须保管好个人的文件资料及办公用品,未经同意不可挪用他人的资料和办公用品。

10、员工耍保管好个人电脑,按公司规定进行文档存储、杀莓及日常维护,如发生故障应及时报告综合管理部,由公司安排修理。

五、保密规定

1、员工须严守公司商业机密,妥善保存重要的商业客户资料、数据等信息。

2、管理人员须做好公司重要文件的备份及存档工作,并妥善记录网络密码及口令。并向总经理提交完整的网络口令清单。

3、任何时间,员工均不可擅自邀请亲朋好友在公司聚会。

4、员工及管理人员均不可向外泄露公司发展计划、策略、客户资料及其他重要的方案,如一发现,除接受罚款、辞退等内部处理外,情节严重的,公司将追究其法律责任。

六、人员管理

1、员工必须服从公司的整体管理,包括职务的分配及工作内容的安排。

2、员工须尊重上司,按照上司的指导进行工作并主动向上司汇报工作情况。

3、员工有关业务方面的问题须及时向部门主管或经理反映,听取意见。

4、涉及超出员工权限的决定必须报经部门主管或经理同意。

5、员工不服从上级指挥,H无领导,顶撞上级,而影响公司指导系统的正常运作,视情节严重程度, 给予处理。

6、管理人员应团结互助,努力协调好各部门的关系,鼓励并带领好员工队伍,时刻掌握员工的工作情况,确保公司整体策划顺利进行。

7、公司是一个大家庭,员T应团结互助,为公司发展做出努力。

相关主题