搜档网
当前位置:搜档网 › 精读4翻译

精读4翻译

精读4翻译
精读4翻译

思考作为一种嗜好

还是个孩子的时候我就得出了思考分三种等级的结论。后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。

那个时候我一定是个很让大人头疼的小孩。当然我已经忘记自己当初在他们眼里是什么样子了,但却记得他们一开始在我眼中就是如何不可理喻的。第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长,当然这样的方式,这样的结果是他始料不及的。他的办公室里有一些小雕像,就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去,我懵懵懂懂地把那个抽屉上标着的"A-AH"理解成为猎物临死前绝望的哀鸣/惨叫。在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。

过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解,才知道把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。那位裸体的女士是米洛斯的维纳丝。她象征着爱。她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。要买到表达生活在你心中的意义的小石膏像是很容易的事情。

我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。用现在的话来说我是不堪教化的。其实应该说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。大人们从来不讲道理。每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。

校长透过亮晶晶的眼镜片眼神暗淡地看着我,:

“我们该拿你怎么办呢?”

哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。

“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”

然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿。我跟校长没什么好说的。他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。

“你从来都不动脑筋思考的吗?”

不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束。

“那你最好学一学——你学了吗?”

有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上。

“一个人真正在思考的时候是这个样子的。”

显然我是缺了点什么。大自然赋予其余的所有的人第六感觉却独独漏掉了我。我像那些生来耳聋却决意苦苦寻求声音的人一样观察着我的老师们,想要了解思想。

那时有位豪顿先生,他总是要我思考。他带着谦逊的满足告诉我他自己就动过一点脑筋思索过。那么他为什么花那么多时间酗酒?莫非酗酒其实比外表看起来更有意义?而如果不是这样,酗酒事实上损害健康——豪格先生无疑被酒毁了的——那他为什么还成天谈论纯净的生活以及新鲜空气的好处?

有时候讲到兴头上,他会从讲台上跳下来,把我们一窝蜂地赶到外头去。

“现在,孩子们!深呼吸!感觉上帝创造的美好气流直接进入你们的体内!”

他会站在我们面前,叉着腰,深深地吸一口气。你能听到风被他的胸腔堵住,遇到障碍物艰难前进发出的声音。他的身体因为不习惯这样的感觉而摇摇晃晃,脸色变得惨白。他会步履蹒跚地走回讲台,然后瘫软在那里,一个上午都缓不过劲来。

豪顿先生喜欢发表关于美好的、清心寡欲、尽职尽责生活的独白。但是在发表这些独白的间隙,如果有个女孩经过窗前,他的脖子就会不由自主地扭转过去,一直目送她走出视线之外。在这种情况下,我认为他不是受思想,而是受他后颈里某个看不到却无法抗拒的发条的控制。

我对于他的脖子十分感兴趣。通常它在领口上方稍稍凸出。但是豪顿先生在第一次世界大战中曾经和美国人和法国人并肩作战,而且——由于谁也弄不懂的逻辑——对两个国家都深恶痛绝。无论这两个国家中哪一个在时事中表现突出,他都对它没有好感,任何论证都无法说服他。他会捶着桌子,脖子胀红:“你爱怎么说怎么说,”他会叫道:“但是我已经想过这个问题了,而且我知道我想什么!”

豪顿先生用他的脖子思考。

还有帕森小姐。她要我们相信她最大的愿望是希望我们幸福,但是即使是那个时候凭着我小孩子神秘的的直觉我都知道,她最希望得到的是她从未得到过的丈夫。还有汉兹先生——等等。

我要对我的老师们进行详细的分析是为了介绍一下通常被称为思想的本质。通过他们我发现思考通常是充满了无意识的偏见、无知和虚伪的。在训诫无私的纯真的时候它的脖子却为了短裙而执意扭曲。从技术上而言,它娴熟如同商人玩高尔夫,诚实如同政客的意图,或者——更接近我自己的领域——有条理如同大多数写出来的书。这就是后来被我称作第三等级的思考,虽然事实上称它为感觉更为恰当。

诚然,偏见里是有无辜的成分,但是在那时我对第三等级的思考的态度是毫不宽容的蔑视和不假思索的嘲笑。我以驳斥一位憎恨德国人却主张爱我们的敌人的虔诚女士为乐。她让我懂得了和第三等级思考者打交道的一个重大的真理。因为她,我不再轻易地拒绝百分之九十的人可能经历过的精神过程。他们高度地团结一致。我们最好尊重他们,因为我们处于他们的包围之中,势单力薄。一大堆第三等级的思考者,众口一词,籍着自己的偏见温暖双手,他们是不会感激你指出他们信仰中的矛盾的。人是一种爱群居的动物,就象牛喜欢沿着山坡的同一条道路吃草一样喜爱共识。

第二个等级的思考是对于矛盾的觉察。难倒那位可怜而虔诚的老太太的时候我达到了这个层次。第二等级的思考者虽然常常回会犯另一个错,落在后面,但他们不会轻易地被吓倒。第二等级思考是一种警醒状态下的退缩。这种思考成为我的嗜好,给我带来满足干的同时也带来孤独感。因为第二等级思考具有破坏却没有创造的能力。它让我在冷眼看着人群为国王陛下欢呼的时候觉得这样的喧嚣不知所谓,却没有提供什么可以替代这样强烈爱国精神。但是这样的思考还是有好处的。听人们以狐狸喜欢这样的待遇为理由为他们捕猎狐狸,把它们撕成碎片的习惯辩护,我们的女首相谈论通过逮捕尼赫鲁和甘地这样的人跟印度协商的好处,美国政客们可以刚谈完和平转身就拒绝加入国际联盟的时候,是的,还是有令人高兴的时刻的。

但是,当我渐渐长大,进入青春期以后,我不得不承认豪顿先生不是唯一一个无法抗拒脖子里的发条的人。我也一样感觉到了强大的自然之手的力量,开始发现指出矛盾有可能代价昂贵,也可能是有趣的。比如说,曾经有个严肃而迷人的姑娘,她的名字叫露丝。那个时候我是一个无神论者。第二等级的思考对于宗教来说是一种威胁,象九柱游戏里的小柱一样把宗教流派各个击破。我象个第三等级的思考者一样假惺惺地任由她改变我的信仰。她是一个卫理会会派教徒——至少,她父母是,因此而露丝也得是。但是,呵呵,露丝没有用圣灵的精神来转化我,而是愚蠢地用她可爱的小嘴试图说服我。她声称圣经(詹姆士国王版)逐字逐句都是得到启示而来的。我反驳说天主教徒信仰圣杰罗姆的拉丁文圣经,而这两本书是不同的。争论顿时卡壳了。

最后她说有那么多卫理会会派教徒,他们不可能是错的,几百万的人都错了,可能吗?这太

简单了,我倔强地说(你越接近露丝,她就越好接近),罗马天主教徒也为数众多,他们也不可能是错的,他们有几亿人,可能都错了吗?她眼中扑闪着疑虑。我伸手揽过她的腰屏住呼吸低声说,如果算人数,我该捐钱给佛教徒。露丝的确是为我好,因为我人这么好。但是我的手臂加上那些数不胜数的佛教徒实在让她无法忍受了。

那天晚上,她父亲来拜访我父亲,走的时候一副面红耳赤,义愤填膺的样子。我为发生过的事情受到了盘问。幸好我们当时都才十四岁。我失去了露丝,却冤枉地担上了准浪子的名声。所以第二等级思考可能会是危险的。我记得我是在十五岁的时候了解到了这一点后从第二等级的高度对第三等级的局限性作出了一番评论。一天晚上,我一个人来到学校的礼堂为一个聚会做准备。校长室的门是开着的。我走了进去。校长已经不再把洛丁的思考者重重地板在桌上作为年轻人的榜样了。也许是因为他没有找到更多的侯选者,那些雕像还在老地方,在那橱柜顶上白晃晃的落满尘埃。我站在一把椅子上把他们进行了重新的排列。我把披着浴巾的维纳斯放在档案橱柜上,这样顶层抽屉就接住了她在性感的骚动中发出的喘息:“A-ah!”那个怪异的思考者,我把它放到了橱柜边缘,这样他好象在朝下盯着那条浴巾,等待着它掉下来。

第二等级思考虽然让生活充满了乐趣和兴奋,却无法令人满足。寻找比我们年长的人的缺陷助长了年轻的自我,却无法让人觉得安全。我发现第二等级不仅是指出矛盾的力量。它带着游泳者离开岸游了一段距离,然后把他留在那里,束手无策。我判定本丢.彼拉多就是典型的第二等级思考者。“什么是真理?”他问道,一种十分常见却总出现在争论的末尾而不是开头的第二等级思考m 67。还有更高一级的思索问过“什么是真理?”后就开始去寻找它。但这些第一等级思考者是十分罕见的。他们没有亲自来我的文法学校但却藏在书籍里。我向往他们是因为我雄心勃勃,因为我现在发现自己的嗜好如果不能更进一步就不能令人满意。如果你出发去爬山,不论你爬了多高,只要没到顶就不算成功。

在牛津读大学一年级的时候我就真的碰到过一个第一等级的思考者。当时我在麦格德林鹿公园的一座小桥上往下看。一个小个子蓄着胡子戴着帽子的人走过来站到我身边。他是从纳粹德国逃到牛津来暂时避难的,他的名字是爱因斯坦。

但那个时候爱因斯坦教授还不懂英文,而我只知道德文的几个单词。我向他微笑,想以这样无声的方式向他传达所有英国人对他的友爱和尊敬。有可能——我得承认——我觉得此刻是两个第一等级思考者肩并肩站着。然而我怀疑我的表情所传达的不仅仅是一种无形的敬畏。我愿意用我懂得的希腊语、拉丁文、法语和大部分的英语来换取足够的德语来跟他交流。可是我们却咫尺天涯,他象我的校长一样不可理解。我们一块在桥上站了大约五分钟,不可否认是作为一个第一等级思考者和心情激动的景仰者。真不愧是伟人,爱因斯坦教授意识到任何联系都比没有好。指着河里游动着的一条鲑鱼。他说:“鱼。”

我的头脑一阵晕眩。我在这里,和伟人并肩,却和真正的第三等级思考者一样无助。我拼命想作出点表示,告诉他我也一样尊重纯粹的推理。我不住地点头。然后忽然灵光乍现,我用掉了我一半的德语词汇说道“鱼,是的,是的。”

我们肩并肩站了大约五分钟。然后爱因斯坦教授飘然而去, 身形间仍然洋溢着善意和亲切。

我也可以成为第一等级思考者的。即使在人生最得意的时候我也是心无挂碍的。政治和宗教系统、社会风俗、忠诚和传统,都象腐烂的苹果纷纷从树上掉落下来。这是一个很好的嗜好,板球的明智替代品,因为你一年四季都可以进行思考。最后我想出了为第一等级思考辩护永远的理由:它的标志、印记和章程。我设计了一个连贯的生活体系。这是一个道德体系,完全合乎逻辑的道德体系。当然,我很乐意承认,要世界按我的思考方式转化将是困难的,因为我的体系废除了诸如大公司、中央政府、军队、婚姻等等之类的琐事。

又是露丝的问题。我曾有一些很要好的朋友站在我这边,他们现在仍然站在我这边。但是我的熟人都不见了,带着他们的女孩子消失了。姑娘们好象对世界的现状出奇的满意。她们用

一只戒指来衡量那个毫无意义的仪式。小伙子一方面愿意对婚姻带来的一连串可悲的后果让步,同时也舍不得放弃有希望给他们提供一份事业的组织机构。有一个在皇家海军当下等兵的年轻人,对于不要大公司和婚姻乐意之至,但是一听我提议要一个没有战舰的世界时他的脖子跟豪顿先生一样胀得通红。

游戏太过火了?它还是游戏吗?在战前的那段日子,为了这个嗜好我固执地失去了很多东西。

现在你一定指望我描述我如何认识到了我自己路线的荒谬回到温暖的小巢了吧,回到那偏见常常被称为忠诚,无谓的行为因为重复被神圣化为风俗的小巢里,满足于把感觉说成思考。但是,你错了。我把我的嗜好变成了职业。

Unite 2

春天的播种

外面天还很黑,马丁。德莱尼和他的妻子玛丽已经起床了。马丁传着衬衫站在窗边,打着哈欠揉着眼睛,同时玛丽把没烧尽的煤块从灰烬中扒出来,这些煤块在炉边的灰烬中躲了整整一个晚上。屋外,公鸡在打鸣,第一缕曙光也出现在地平线上,一如既往,驱散了浓浓的黑夜。这是一个二月的早晨,干燥、寒冷、星光依稀可见。

这对夫妇安静的坐着吃他们的早餐——茶、面包和黄油。他们在去年秋天才刚刚结婚,在这么早离开温暖的被窝是件痛苦的事。马丁有着棕色的头发和眼睛,脸上有些雀斑,唇上有淡淡的胡须,他看起来非常年轻,不像是已经结了婚的人。而他的妻子看起来仅仅是一个少女,有着红扑扑的脸颊和蓝色的眼睛,她乌黑的长发盘在脑后,用一个大大的梳子别起来,梳子在头发中闪着亮光,这是西班牙流行的发型。他们都穿着粗糙的家里手工做的衣服,并且都穿着因弗雷拉农民在地里工作时穿的宽松的白色上衣。

他们一言不发的吃着,有些困乏,也很兴奋,因为这是他们作为夫妇第一个春播的第一天。他们都感受到了这一天的魅力,他们将要一起挖开田地,在里面播撒种子。但是随着春播的迫近,这一他们为之期待许久,热爱,害怕和准备的大事的临近,他们反而有些沮丧。玛丽用她精明的女性的思维,思考着一个女人在新婚生活中所得到的快乐和生活中的琐事。但马丁现在只集中在一个问题上:他可以用在春播中优异的表现证明他作为一家之主是够格的,并值得信赖?

吃过早饭后,在谷仓中拿土豆的种子、线尺和铲子时,马丁再昏暗的谷仓中被一只篮子绊倒了。他诅咒着,说这样一个男人还不如去死,都比……但在他说完之前,玛丽用胳膊环住他的腰,面对着他。“马丁,”她说,“我们不要发这脾气开始这一天吧。”在玛丽的声音中有一丝颤抖。当他们拥抱在一起时,所有的烦躁和倦意都远离了他们。他们就这样拥抱着,直到最后马丁推开了玛丽,并假装强硬的说道:“来吧,快点,姑娘,再这样下去当我们开始时太阳都要下山了。”

当他们穿着生皮鞋穿过小村庄时,那还没有其他人。阳光照射在窗户上熠熠发光,在东边的天空又一道巨大的灰色裂缝,它看起来要撕裂了,以便把太阳生出来。鸟儿在远处唱着歌,马丁和玛丽把装种子的篮子放在村外的篱笆上,马丁自豪的对玛丽低语:“我们是第一个,玛丽。”他们带着悸动的心跳同时回头看看村庄中相似的小屋,那就是他们生活的世界的中心。春播的喜悦已经紧紧地包裹住了他们。

他们来到要播种的地方,这是一块三角形区域,坐落在爬满青藤的石灰岩山脚下。这一小块田地在几周前已经用海草施过肥,这些海草在草地上发白腐烂。在篱笆旁的一角,堆了一大叠红色的海草,是用来洒在种子下的。不顾寒冷,马丁脱掉衣服,只穿了一件条纹羊毛衫。

然后他向手上吐口口水,攥紧铁铲喊道:“现在你会看到你有怎样一个男人,玛丽。”“听着,”玛丽说,同时紧了紧披肩。

“我们不会这么早就自负了吧?或许要等到太阳下山我才会知道我有一个怎样的男人。”工作开始了,马丁沿着南边的篱笆丈量了第一条田垄,有四英寸宽。他把线沿着田垄的边界放在地上,钉住两头,然后把新鲜的海草撒在上面。玛丽在围裙里装满了种子,开始把它们洒到地里。当她才进行了一点的时候,马丁已经带着他的锄头到另一端,迫不及待想要开始。“以上帝之名,”他喊道,往手掌上吐了口口水,“让我们掀起第一道草皮!”“噢,马丁,等等我!”玛丽喊道,把种子扔在地上,跑向马丁。她露在羊毛手套外面的手指已经冻僵了,而且不能在围裙上擦擦,她的脸红得像着了火,她一只手抱住马丁的腰,看着马丁要铲的草皮,兴奋得像个孩子。“看在上帝的份上,回去,女人。”马丁粗暴的说,“想想如果有人看到我们在春播的土地上这样,他们只会把我们当成一对没用、软弱、没脑子的会被饿死的傻瓜,呼!”他说得很快,同时眼睛紧紧盯着他前面的土地。在他的眼睛里闪着狂野和渴望的光芒,好像有一种远古的冲动在他的脑子里燃烧,驱逐了一切其他的欲望,只留下了维护男人的尊严和征服这片土地的欲望。

Unit 4

于是我想我要在中央公园过夜。我在背包里塞了一个睡袋、一大瓶矿泉水、一张地图和一把牙刷,在七月份一个阴沉闷热的星期五傍晚到达了那里。我打算做的事情是:四处走走,一直到走累了,然后蜷在一棵树下,在野外睡个安稳觉。当然,了解纽约的人都知道关于这座城市老生常谈的话题——夜里不能在中央公园闲逛——而这,不用说,正是吸引力所在:它是你平常不会做得事情。而且据我所知,从大约150年前公园创建时期的主管人员决定夜里应该关闭公园时起,人们就不会这么做了。奥格登?纳什在1961年这么写:

如果黑夜降临后,你仍置身与中央公园,不要留恋吸引你的幽深小径,赶快,疾步走到动物园,爬进虎穴里。老实说,那儿会更安全。

即使是现在,每个公园负责人、城市管理员和警察都告诉我们中央公园在白天是安全的,他们也都一致认为:只有傻瓜会在夜晚去那里,要么就是抢钱包的、疯子、妓女、毒品贩、杀人犯——更不用说恶棍、从背后勒人脖子抢劫的强盗和拦路强盗了。

9点15分我到达中央公园后便走向我所知道的唯一在夜间举行活动的场所:戴拉寇特剧院。今晚上演的剧目是《驯悍记》。灯光灭了,掌声响起,观众们开始退场。到目前为止,一切还算正常,这和美国任何地方在室外上演的莎士比亚夏令剧目没什么不同,除了一点:一辆警车此时正醒目地停在人们的视野中,车顶上的灯正缓慢地旋转着。警察在那里是为了让观众放心,使他们相信他们正受到保护;旋转着的红色警灯就像野外的篝火,警告四周存在的威胁不要靠近。

在来到公园的大约一个小时里,我漫步在戴拉寇特剧院周围,灯光、笑声以及回荡在这个夏夜里的莎士比亚戏剧的台词都让我感到安心。我独自一人爬着眺望台城堡的台阶,透过亨利?卢斯自然气象台的窗户向内望去,辨认着莎士比亚花园里的香草,我当时感到很兴奋。我转来转去,走到了一条被密不透风的树叶遮挡的蜿蜒小路上,然后,不到几分钟,我就迷路了。

前面有灯光,当我转过街角时,遇见了5个人,他们都穿着白色T恤衫,挤在一条长凳旁。我从他们身边走过去,避免和他们的目光接触,接着转到了一条下坡的漆黑狭窄的小路上,走下一座小山丘,更加黑了,非常之黑。这时,我听到旁边的灌木丛中发出一阵剧烈的晃动声,我僵住了。是动物?是抢劫犯?我想,无论我听到的声音是什么,它一定会停下来的。但是它并没有停下来。这是怎么回事呢?我来公园里不到一小时就迷路了,走在一条没有灯光的小路上,面对着不可知的东西在树丛中威胁性地晃动着。我想,真该死!我在这儿干什

么啊?于是我疾步逃走,确切地说,不是在跑,但也不再是漫步了——当然我没有回头看——左拐右拐,完全没有方向感。我身后的撞击声一直在响,响声甚至越来越大,左边又有一个穿T恤衫的人没有吧又有一个人,这时我终于意识到自己在什么地方了——在漫步园。当我又向左拐时,我看到了湖,还看见了中央公园南部的天际线。我停了下来,喘了口气。放松,我告诉自己。这只不过是黑暗而已。

在湖中约15英尺处有一块巨石,一堆树枝伸到那里。我踮起脚走过去坐了下来再次欣赏其这座令人安心的城市的风光。我环顾了一下四周。微风和煦,头顶上浓云密布,不过天气仍然很热,我身上直冒汗。湖中远处有一处灯光——有人在划船,一盏灯笼挂在船尾。我终于认清了方向。我在中央公园的西侧,第77街附近。湖远处的另一侧一定紧邻草莓园,就在第72街附近。我意识到,两年前就是在这个地方警察发现了迈克尔?麦克莫罗的尸体,他44岁(和我同岁),被一个15岁的男孩捅了34刀。被杀后,他还被开膛破肚,内脏被扯出,这样尸体滚入湖里时就能沉下去——从我第一次听到这件事起我就经常不由自主地想起这一细节。至于杀害他的凶手,因为有充足的时间,又没有目击证人,就这样回家了。

公园里的首批大事之一就发生在140年前的今天:一场管乐队音乐会。音乐会特地在一个星期六举办,当时星期六仍然是工作日,因为正像那时这座公园的许多方面一样,音乐会的安排是为了有意避开这座城市野蛮、缺乏教养的群体。那时夜晚的公园看起来一定是既奢华又幽静——像一场盛大的花园晚会。人们漫步于公园,享受美的体验,犹如走进一幅油画中一样。乔治?坦普尔顿?斯特朗,这位笔耕不辍的日记作者,在他1859年6月11日首次参观公园时就发现建筑师们同时在建造着两座不同的公园。一座富有浪漫色彩,包括漫步园,精心“设计”的荒野——在城市中心再造的野外自然风光。另一座在中央公园的南端,更具法兰西风格:井然有序,以直线条为特色。

我从岩石上爬了下来,回到岸上。我看到一对男女从远处走了过来。你的第一个想法是:疯子?不过,我接下来便注意到,甚至在一百英尺外,他们已惊恐不安:男人正把女人拉到他的另一侧,这样当我们走过时他就位于我和那女人之间了。女人停下了,那个男人独断强制地猛然往前拽了她一把。当他们走进时,我可以看到那个男人又高又瘦,穿着花格呢衬衫,戴着黑色的角质镜架的眼镜;女人是个金发女郎,双眼直直地盯着地面,脸绷得紧紧的。在他们离我只有几步远时,男人伸手抓住了女人的胳膊。我无法抑制自己正当我们就要擦肩而过时,我坦率地向他们打招呼说:“你们好,朋友!你们在这美妙的夏夜过得还好吗?”刚开始是一阵沉默,随后那个女人开始禁不住尖叫起来——“哦,上帝!哦,天啊!”——然后他们仓皇离开了。

这是一个有趣的发现。夜晚在中央公园里最令人恐怖的事物之一是独行男人。今晚最令人恐怖的就是我。意识到这点,我的胆子就大了起来:我不再害怕了,令人害怕的是我。

并非每个人都喜欢中央公园,但是几乎每个人都觉得应该喜欢它。这正是亨利?詹姆斯在1904年参观中央公园时发表的评论的中心意思。在詹姆斯的眼中,中央公园是个败笔,然而,正如他所说的那样,每个人又感到有必要“不停地称赞这座公园”。当时,公园的创建者们都已去世,而公园也不再是特权阶层的领地,已经被外来移民接管了。事实上,从詹姆斯参观时到20世纪30年代期间,公园可能处于鼎盛时期,每年有一两千万人来参观。实际上,公园因过度使用而遭到破坏,直到1934年传奇人物罗伯特?摩西被任命为公园的负责人时,破坏才得以停止。摩西为公园增加了第三种设计元素——既不是英式的,也不是法式的;既不是浪漫主义风格的,也没有受古希腊古罗马文化的影响;而是高效、实用、不折不扣的美国式风格。他在公园里建造了棒球场、排球场和游泳池。他甚至试图将漫步园改建成一个老年人娱乐中心,但因遭到野鸟观察者们的抗议而放弃。具有讽刺意味的是,到了摩西时代末期,中央公园竟然变得危险了。

我开始满怀新的信心向公园北端走去。在水库附近,一帮孩子骑着自行车急速穿过第85街

的横道,他们大叫着,显示出一种令人感到不祥的力量。没多久,又来了一帮,这一帮是不行着的——大约有十来个黑人孩子,沿着供人跑步的小路向东走去。我低着头,加快了脚步,但脑海中不由自主地想起1989年的一件事,一位年轻的投资银行家受到一群横冲直撞的孩子们的毒打和强暴。

在第95街附近,我发现了一条长凳,便停了下来。我是沿着和公园的西部车道并行的一条小道走来的,中央公园西部更北一些的公寓映入眼帘。我坐着,此时居民们正准备睡觉:有人在看电视,一位女士在练瑜伽,一位男士正要去洗澡。我的脚下就是这座城市,帝国大厦的顶端耸立在天际间。乔治?坦普尔顿?斯特朗于1869年7月30日夜晚在和妻子进行的一次“星光照耀下的驱车之旅”中发现了中央公园之美。但今天夜里,即使没有乌云密布,也不会有繁星点点了,因为灯光太耀眼了。公园现在被镶嵌在城市中,甚至被城市包裹,但不可否认的是这座城市——这座经过雕琢的、人工打造的、灯火辉煌的、消耗着数量惊人的水电能源的城市——非常美丽。我不能肯定它为何如此之美,我也没有恰当的词汇来描述它的魅力。但情况就是这样:从原本是为了逃避它的喧嚣的地方望去,夜幕下的这座城市闪耀夺目。我走啊走啊,大约在1点半,我进入了北部树林,一直走到了一条叫洛赫的溪流,这是我后来从地图上得知的。这条溪流水声很大,听起来更像一条大河而不是小溪。那天夜里城市第一次消失了:没有建筑物,没有灯光,也没有汽笛声。

我感觉累了。我走了好长时间了。我想铺开睡袋,在警察看不到的地方睡上一觉。我期盼着黎明的到来,期盼着被鸟儿唤醒。

我沿着一条沟壑向下走,在我左侧出现了一条小土路。这看来大有希望。我沿着土路走下去,它蜿蜒而下通向溪流边。我回头一看:已经无法看到这条路了,它被树木挡住了。这很好,很僻静。我继续前行,道路变平缓了,我可以在这里铺上睡袋了。这儿也很好。是的,很不错。甚至在这个时候这里还有萤火虫,这地方那么黑,头顶上方又被这么茂密的树木遮盖着,从而使得萤火虫发出的光显得更亮了;它们的腹部就像黄色的大手电筒一样起伏着。

最后我在靠近北部草地的马道旁边稍高一点的地方打开了我的睡袋,然后我钻了进去,闭上了眼睛。这时,“啪嗒”响起一声巨大的破裂的声音。我呆住了,随即猛一转身看了看:什么也没有。树林里总是充满了各种声响。我小的时候是怎么在外露营的呢?最后,我睡着了。我知道我睡着了是因为我又醒了。又有一根树枝“啪嗒”一声断了,不过这次的声响不一样——我仿佛能听到树木的组织撕裂的声音。我仍然闭着眼睛,一动也不动。又一根树枝,紧接着是一阵树叶的沙沙声。毫无疑问:有人在那儿。我敢说我正被人盯着,我能感觉到这种目光。我听到了呼吸声。

我睁开双眼,被所看到的东西惊住了。它们一共有三个,都近在咫尺。它们看起来很大。一开始,除了知道它们是某种动物之外,我并不知道它们是什么。或许它们是熊,小熊。随后我意识到,它们是——你们怎么称呼它们来着?丹尼尔?布恩戴的皮帽子正是取自于这些动物。

它们没有动;我也不动。它们只是目不转睛地看着我,棕色的眼睛茫然地望着我的眼睛。很明显,它们对于在这儿发现我感到非常困惑。突然,我也对于发现自己在这儿感到困惑不解。“想象一下,”其中一只好像在说,“一个成年人竟然露宿中央公园!”

“显然他不是纽约人。”

“嘿,伙计们,”我低声说。我说这时声音很轻。

我的声音吓到它们了,它们匆忙爬到我前面的树上。随后它们停了下来,继续盯着我看。然后,它们非常缓慢地、一点儿一点儿地往上爬。此时它们就在我头顶上空40英尺高的地方,树被它们压得轻微晃动起来。

天开始下起了蒙蒙细雨。我听见一架直升机的声音,机上的探照灯在离我仅10英尺远的小道上来回交叉地照射着。所以也许这里真有坏人。

我扭头看看浣熊。“这儿有坏人吗?”我向它们问道。我真愚蠢,不该讲话的。我的声音吓到它们了,其中一只竟然在我头顶上方撒起尿来。紧接着,大自然也实在控制不住了,开始下起倾盆大雨。

但没过多久,雨就停了,我也睡着了。我知道自己睡着了是因为接下来我听到了鸟鸣声,一种自然而美妙的声音。

Unit9可恶的人类[美] 马克·吐温

今天报纸有没有一个标题说在世界的某个地方有人在打仗(爱尔兰人,黎巴嫩人,智利人)?很有可能,是的。在下文中,马克·吐温认为好斗、残忍的人类本性,使他们成为最低等的生物,而不是最高等的。以尖刻的讽刺支出人类战争本质的令人吃惊的原因。我一直在研究“低级动物”的性格和特征,并将其与人的性格和特征相比较。我发现其结果使我羞愧得无地自容,因为它迫使我宣布不再忠实于达尔文“人是从低级动物进化而来”的理论,而应该将其改变为“人是从高级动物退化而来的”。

在得出这一令人不快的结论的过程中,我没有进行猜测、推断或者揣测,而是运用了人们通常所说的科学方法。也就是说,通过实验,我对每一种假设都进行了检测,并根据实验结果采纳或者否定了这一假设。这些都是在伦敦动物园实验的,为此我进行了数月的努力,不辞辛劳。

在详细说明实验之前,我想在此先说明一两件事更为合适。为了更为清晰、令人满意,整个实验进行了适度概括,即:

1. 认为人类是一个独特的物种。由于气候,环境等等原因,它表现出轻微的变化(颜色,身材,心理素质,等等);但它是一种由自身形成的物种,并不会与任何其他物种混淆。

2. 这种四足动物也是一个独特的家族。它表现出各种变化(颜色,大小,食物的喜好,等等;但它本身就是一个家族)

3. 其他的物种谱系(鸟类,鱼类,昆虫,爬行动物等)都或多或少也呈现出显著不同,。他们处在进化过程中。他们事链接作为最低等的人类到更高等的动物之间的链条。

我的某些实验相当奇特。在阅读时候我偶然发现一个例证——许多年前,一些猎人为了招待一位来自英国的伯爵,在大平原上组织了一次水牛狩猎,目的只是为了给他的餐桌上添加新鲜的肉食。他们尽情欢快之后,72头水牛被猎杀,然而他们只吃了其中的一部分,把其余的71头扔在哪里任其腐烂。为了确定蟒蛇和伯爵有何区别——如果说真的存在区别的话——我让人把7头小牛赶进蟒蛇的笼子里。那只满怀感激的爬行动物立即压到一头小牛身上,把它吞进腹中,然后就心满意足地趴在哪里。它对其他的牛犊丝毫不感兴趣,也没有去侵犯他们。我用其他蟒蛇做了同样的实验,总是得到相同的结果。这些事实证明,蟒蛇和伯爵之间的区别在于伯爵是残忍的,而蟒蛇不是;伯爵肆意破坏他并不需要的东西,而蟒蛇没有。这似乎表明,蟒蛇不是由伯爵退化而来的,而似乎表明,伯爵是蟒蛇退化而来。只是在退化的进程中伯爵丧失了蟒蛇的优点。

我意识到,许多人虽然聚敛了不计其数的财富,然而他们仍然渴望更多,并且从无知又无助的人身上肆无忌惮地夺取微薄的财富,以便来平息心中的愿望。我向100种不同的野生动物和家禽提供了储存大量食物的机会。但是没有一种动物试图屯积食物。松鼠、蜜蜂和其他鸟类虽然也进行积累,但当他们积累到足够过冬的食物后,也就停了下来,无论你好心相劝还是诱惑他们去增加一点财富。这些实验让我相信,人和高级动物的区别,人贪得无厌又爱财如命,这些高级动物却不是如此。

在实验中,我确信,人是唯一将侮辱、伤害深记于心,耿耿于怀,伺机报复的动物。强烈的报复欲望在高级动物中是罕见的。

公鸡家里母鸡成群,但得到了其他母鸡的认可,因此公鸡没有过失。人妻妾成群,只是依靠暴力,由暴力的法律来授予特权。然而女性是无权参与制定这些法律的。在这个问题上,人要比公鸡的地位低许多。

猫在道德上是放荡不羁的,但不是有意识这样做。人从猫退化而来,带来了猫的放荡作风,却把意识丢到了背后——可以使猫得到宽恕的长处。猫是无辜的,而人不是。

粗俗、下流、淫秽——这些只有人类才具有的特点。人发明了这些特点,而在高级动物中没有这些特点的痕迹。高级动物不隐藏任何东西。不感到任何羞愧。人因为肮脏的思想,于是把自己包装起来。他甚至不会裸露着乳房和屁股走进卧室,但他和同伴对下流的暗示又十分敏感。人是“会笑的动物”。但正如达尔文先生所指的那样,猴子也会笑,而叫做笑翠鸟的澳大利亚鸟也会笑。不——人是会脸红的动物。是唯一会脸红的动物——或者说有必要脸红。在这篇文章的开头,我们看到前几天“三个僧人是如何被烧死的”,一个修道院的院长是如何“被用极其残忍的手段杀害的”。我们调查过细节吗?没有,否则我们会发现这位修道院院长的身体遭到肢解,其惨状实在是不宜记录在册。人——当他是北美印第安人时——挖出了俘虏的眼睛;当他作为约翰国王的时候,为了除掉侄子,他会用烧红的烙铁来折磨他;当他是中世纪的一个对付异教徒的宗教狂时,活活剥下俘虏的皮,还在背上撒盐。在查理一世的时代,他把一大群犹太宗教家庭关进钟楼里面,放火焚烧;在哥伦布时代,他抓获一个西班牙裔的犹太家庭然后——但是这些也不宜记录下来;在我们同时代的英国,一个人因为差点用椅子把他的母亲打死被罚款10先令。另一人由于拥有四个鸡蛋,因为无法作出令人满意的解释而被罚款40先令。在所有动物中,人是唯一残忍的动物,是唯一拿别人的痛苦取乐的动物,这是一种高级动物所不了解的特点。猫戏弄恐惧中的老鼠,但是它有借口,它不知道老鼠遭受这样的痛苦。猫是适度的——与人不同的是它在吓唬老鼠,并不去伤害它。它不去挖老鼠的眼睛,剥它的皮,或者把木条钉进它的指甲里——像人一样。在它戏弄玩老鼠之后,他、便突然把它当饭吃了,使它脱离痛苦。人是残忍的动物,他在这方面是独一无二的。高级动物进行个体斗争,但从不进行有组织的大规模战斗。人是唯一热衷于战争这一最残暴行为的动物,是唯一把他的同胞聚集在周围,疯狂地发动血腥的战争,去消灭其同类的动物。人是唯一能为了微薄的薪水就出征的动物,就像黑森雇佣兵在我国独立战争中干的那样,帮助屠杀同类的陌生人,而这些人对他没有造成任何的伤害,也没有与他发生过争执。人是唯一抢掠本国无助同胞的动物——侵占同胞的土地,把他们赶走,或者除掉。从古至今人一直在这样做。地球上没有哪一英亩土地,归其真正合法的拥有者所有,无不是靠武力与杀戮从一个又一个拥有者手里夺走,一次又一次地轮换着主人。

人是绝无仅有的奴隶,是唯一能奴役别人的动物。他一直以一种方式或另一种方式充当奴隶,又总是以各种方式使其他人受他的奴役。在我们这个时代,他一直为了挣工资成为别人的奴隶,为别人打工,而这个奴隶又管辖着其他工资更加微薄的奴隶,这些奴隶再为他做工。高级动物是唯一完全从事自己的工作,自食其力的动物。

人是绝无仅有的爱国者,他打着国旗,在自己的国度里自诩与众不同,并嘲笑其他国家。他不惜花费重金,屯兵无数,就是为了吞噬大片他人的国土,防止别人抢夺他自己的土地。在征战扩张之余,他洗净沾满鲜血的双手,大肆宣扬起“人类的博爱”来——当然只是在口头上而已。

人是信仰宗教的动物,是唯一信仰宗教的的动物。他是唯一信奉正统宗教——几种宗教的动物,也是唯一爱邻居就像爱自己一样的动物,如果邻居的神学理论不纯正,人就割断她的喉咙。他把全球变成了一个大墓地,千方百计为他的兄弟谋求幸福,为其上天堂铺平道路。他早在凯撒大帝时代就积极从事这项活动,在穆罕默德时代也是这么做的,在中世纪的宗教法庭上审判异教徒时是这么做的,在两个世纪之前的法国亦是大开杀戒,在英国玛丽一世时代,他血腥镇压清教徒,从出生那天起就一直这么干。高级动物没有宗教信仰。我们被告知,它

们死后将被排除在天堂之外。我不明白这是为什么?看来这是值得怀疑的选择标准。

人是理性的动物,据说是这样。我认为,这一点还有待于公开讨论。我的实验确实证明人是非理性的动物,请注意一下上面简述的历史。在我看来,事实却很清楚,不管他是什么,却不是理性的动物。

实际上,人是不可救药的傻瓜,他无法学会其他的动物很容易掌握的简单事情。在我的实验中有这样一个例子:我用一个小时的时间教会了一只猫和一条狗友好相处。我把它们放进一只笼子。在另一个小时,我教会它们与一只兔子和睦相处。在两天的时间里,我能加进去一只狐狸、一只鹅、一只松鼠和几只鸽子,最后我又关进去一只猴子。它们共同生活,相安无事,甚至感情融洽。

下一步,我在另一只笼子里关了一个爱尔兰天主教徒,一个来自阿肯色州的循道宗教徒,一个来自中国的佛教徒,最后有关进一个来自瓦平的救世军上校。随后,我离开了两整天。等我回来记录结果时,高级动物的笼子平安无事,可是另一只笼子里却是一片恐怖的狼藉,血肉横飞,只剩下沾满血污的穆斯林头巾和苏格兰人穿的彩格呢披风等零碎物品——没有一个人还活着。这些理性动物就某一宗教理论细节而纠缠不休,还就这个争论告到了高等法院。我们不得不承认,在真正崇高的品格方面,人甚至不能与最为卑贱的高等动物相提并论。显然,他根本无法应付这样的高度;他是天生患有缺陷,永远无法弥补,不可超越,很明显,这一缺陷是永久的,坚不可摧,根深蒂固。

我发现这种缺陷是道德感。他是唯一拥有它的动物。这是他的退化的秘密。这是让他做错事的品质。它没有其他存在的场所。它不能够执行其他任何功能。它永远不会打算执行其他任何事情。没有它,人不可能做错事。他将立刻上升到高等动物的水平。

由于道德感有且仅有一个存在场所,一种能力(使人做错事)显然对人来说毫无价值。它就像是疾病一样对人毫无价值。事实上,它显然是一种疾病。狂犬病是坏的,但它不象这病一样那么糟糕。狂犬病能让人做一件不可能在健康状态下做的事情:咬死邻居。NC)患狂犬病的人相比而言情况略好:道德感使人做错事。有一千种方式做错事。与狂犬病这一无辜的疾病相比,没有比有道德感的人更糟糕的了。现在,我们找到了原始的诅咒?显然这只是开始:人际间道德观的冲突;区分善恶的能力;有了它,必须的,就有了作恶的能力;因为没有道德意识存在的人就无法作恶。

因此,我发现我们已从某种遥远的祖先退化并且堕落了——也许是一滴水的某种微原子自在地徜徉在广阔无垠的宇宙空间——我们从昆虫到昆虫,从动物到动物,从爬行动物到爬行动物,经过漫长完美无瑕的历程,一直到达了动物发展的最低阶段:被冠名为人,而在我们之下,别无他物。

大学英语精读2翻译

大学英语精读(第三版) Unit 1Text The Dinner Party Turn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible. 1. 她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 KEYS 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4.While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5.The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6.While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7.What do you think is the likeliest time to find him at home? 8.The hunter's face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid. Unit 2TextLessons from Jefferson Turn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible. 1. 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 2. 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。 3. 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。 4. 委员会成员在新机场最佳选址(location) 这一问题上持有不同意见。 5. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 6. 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。 7. 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。 8. 如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。 KEYS 1.It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution. 2.By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work. 3.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 4.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 5.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's. 6.The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 7.Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order. 8.Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to prefer the latter. Unit 3TextMy First Job Turn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible. 1. 她在当地一家银行找到一份当出纳员(cashier) 的工作,但不久便因不称职而被解雇了。 2. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 3. 这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。 4. 比尔已向哈佛大学申请助教职位(teaching assistantship),但他得到它的可能性很小。 5. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资(attract foreign capital)。 6. 这个房间有股霉味,一定是好久没住人了(vacant)。 7. 就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。8.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。KEYS 1.She got a post as a cashier at a local bank. But she was soon fired because she proved (to be) incompetent. 2.It is obviously/clearly his young assistant who is running the bookstore. 3.No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest. 4.Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim. 5.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 6.The room smells of stale air. It must have been vacant for a long time.

5篇英语精读文章+翻译

1.Can We Know the Universe? - Reflections on a Grain of Salt Carl Sagan Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what regularities there may be, to penetrate to the connections of things - from sub-nuclear particles, which may be the constituents of all matter, to living organisms, the human social community, and thence to the cosmos as a whole. Our intuition is by no means an infallible guide. Our perceptions may be distorted by training and prejudice or merely because of the limitations of our sense organs, which, of course, perceive directly but a small fraction of the phenomena of the world. Even so straightforward a question as whether in the absence of friction a pound of lead falls faster than a grain of fluff was answered incorrectly by Aristotle and almost everyone else before the time of Galileo. Science is based on experiment, on a willingness to challenge old dogma, on an openness to see the universe as it really is. Accordingly, science sometimes requires courage-at the very least, the courage to question the conventional wisdom. But to what extent can we really know the universe around us? Sometimes this question is posed by people who hope the answer will be in the negative, who are fearful of a universe in which everything might one day be known. And sometimes we hear pronouncements from scientists who confidently state that everything worth knowing will soon be known - or even is already known. Let us approach a much more modest question: not whether we can know the universe or the Milky Way Galaxy or a star or a world. Can we know ultimately and in detail, a grain of salt? Consider one microgram of table salt, a speck just barely large enough for someone with keen eyesight to make out without a microscope. In that grain of salt there are about 1016 sodium and chlorine atoms. This is a 1 followed by 16 zeros, 10 million billion atoms. If we wish to know a grain of salt, we must know at least the three-dimensional positions of each of these atoms. (In fact, there is much more to be known - for example, the nature of the forces between the atoms - but we are making only a modest calculation.) Now, is this number more or less than the number of things which the brain can know? How much can the brain know? There are perhaps 1011 neurons in the brain, the circuit elements and switches that are responsible in their electrical and chemical activity for the functioning of our minds. A typical brain neuron has perhaps a thousand little wires, called dendrites, which connect it with its fellows. If, as seems likely, every bit of information in the brain corresponds to one of these connections, the total number of things knowable by the brain is no more than 1014, one hundred trillion. But this number is only one percent of the number of atoms in our speck of salt.

英语精读第二册课文翻译

UNIT 2-1 一场关于男人是否比女人勇敢的激烈的讨论以一个意外的方式。晚宴我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像实有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之后不久就出现在一本杂志上。但登在杂志上的那篇故事, 以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。故事发生在印度。某殖民官员和他的夫人举行盛行的晚宴。跟他们一起就座的客人有——军官和他人的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家——筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是阳台。席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。“女人一遇到危急情况,”少校说,反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。在座的客人中,除了那位美国人以外论证也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的阳台上。那个美国人突然醒悟过来。在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着下一道菜。这样,剩下的就只有一个地方了餐桌下面。他首先想到的是往后一跳,并向其他人发警告。但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜索受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使所有的人安静了下来。我想了解一下在座的诸位到底有多大的克制能力,我数三百下——也就五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”在他数数的过程中,那2 0 个人像一尊尊石雕一样端坐在那儿。当他数到“……280……”时,突然从眼然处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。在他跳起来把通往阳台的门全都砰砰地牢牢关上时,室内响起了一片尖叫声。“你刚才说得很对,少校!”男主人大声说。一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”“且慢”,那位美国人一边说着一边转向女主人。温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇是在屋子里呢?”女主人的脸上闪现出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时正从我的脚背上爬过去。” UNIT2 杰斐逊很久以前就死了,但是我们仍然对他的一些思想很感兴趣,杰斐逊的箴言, 布鲁斯.布利文、托马斯.杰斐逊美国第三任总统,也许不像乔治.华盛顿和亚伯拉罕.林肯那样著名,但大多数人至少记得有关他的一件事实:《独立宣言》是他起草的。虽然杰斐逊生活在二百多年以前,但我们今天仍可以从他身上学到很多东西。他的许多思想对当代青年特别有意义。下面就是他讲过和写到过的一些观点:自己去看。杰斐逊认为,一个自由的人除了从书本中获取知识外,还可以从许多别的来源获得知识;亲自做调查是很重要的。当他还年轻的时候,他就被任命为一个委员会的成员,去调查詹姆斯河南部支流的水深是否可以通行大型船只。委员会的其他成员都坐在州议会大厦内,研究有关这一问题的文件,而杰斐逊却跳进一只独木舟去做现场观测。你可以向任何人学习。按出身及其所受的教育,杰斐逊均属于最高的社会阶层。然而很少跟出身卑贱的人说话的年代,在那个贵人们除了发号施令以外。杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。有一次杰斐逊曾这样对法国贵族拉斐特说:你必须像我那样到平民百性的家里去,看看他们的烧饭锅,吃吃他们的面包。只要你肯这样做,你就会发现老百姓为什么会不满意,你就会理解正在威胁着法国的革命。”自已作判断。未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人的意见。“不要相信它或拒绝它。

大二精读翻译

1.Since he had got a mobile telephone, he has no longer been writing to his friends. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。 2.Even though he is very busy, he spends at least two hours every day in surfing the Internet to learn about the newest in this area. 尽管很忙,他每天至少花俩小时上网,了解这个领域的最新动态。 3.Professor Li made a short speech at the commencement. His words were deeply impressed upon my memory. 李教授在毕业典礼上做了一个简短的对话,他的话深深铭刻在我的记 忆中。 4.When talking about the final examination, the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 讲到期末考试,学生一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。 5. To write an essay of 100 words or so in half an hour would be just a snap to most students in their class. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来 说是小菜一碟。 1.His life experience has always been playing an important role in his academic career. 他的生活经历在他的学术生涯中一直扮演着一个重要角色。 2.The restaurant has recently extended its business hours. 那家餐厅最近已经延长了营业时间。 3.I have just read an interesting book with a new approach to Shakespeare, 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚的有趣的书籍。 4.With the wide use of e-mail, the problem/issue of junk email has drawn much concern. 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件问题已引起人们的极大关注。 5. There are more limitation on communication and interaction between students and teachers in traditional education than that in online education. 传统教育比起网络教育来说对于学生和教师之间的交流和互动有着 更多的限制。 1.Something is wrong with the piano, but I can’t put my finger on what it is. 这钢琴有些不对劲,但我无法说清楚。

现代大学英语精读翻译

现代大学英语精读翻译 Revised by Hanlin on 10 January 2021

第三课 T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. (Para.1)今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”. T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. (Para.4) 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界. T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. (Para.8) 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.

大学英语精读第四册课文翻译

Unit 1 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。” “又一辆卡车?” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?” “你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高得很不自然,而且有些颤抖。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。“这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出去。”

大学英语精读 第二册第一、二课 课文翻译

Unit1 The Dinner Party 关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了 The dinner party 晚宴 1. I first heard this tale in India, where is told as if true—though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down. 我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。 2.The country is India.A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests—officers and their wives, and a visiting American naturalist—in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda. 故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就坐的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。 3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't. 席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。 4. "A woman's reaction in any crisis, "the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts." 他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 5. The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen:he quickly leaves the room. 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。 6. Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors. 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。 7. The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing—bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters—the likeliest place—but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

大学英语精读 第三版 第四册课文翻译

大学英语精读(第三版)第四册课文翻译 第一单元 两个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 约翰·G·哈贝尔 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。”你过得怎么样”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”

“又一辆卡车” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办” “你让孩子们快干,”我指示说。”他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高而颤抖,很不自然。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。”这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

相关主题