搜档网
当前位置:搜档网 › 新编英语教程第三版4第一章翻译

新编英语教程第三版4第一章翻译

新编英语教程第三版4第一章翻译
新编英语教程第三版4第一章翻译

Perri Klass

[Lead in]

[1] In college, my friend Beth was very ambitious, not only for herself but for her friends. She was interested in foreign relations, in travel, in going to law school. “I plan to be Secretary of State someday,”she would say matter-of-factly. One mutual friend was studying literature, planning to go to graduate school; he would be the Chairman of the Yale English department. Another friend was interested in political journalism and would someday edit?Time?magazine. I was a biology major. And I was interested in writing fiction. we were all smart-ass (自作聪明的滑头) college freshmen, pretending the world was ours. We were smart college freshmen, and why should we limit our ambitions?

在大学, 我的朋友贝丝是非常有野心的, 不仅为自己, 也为她的朋友。她对外交关系、

旅行、去法学院感兴趣。"我计划有朝一日成为国务卿," 她说得很实事求是。我们一个共同的朋友在学习文学, 计划去研究生院;他将成为耶鲁大学英语系的系主任。另一位朋友对政治新闻感

兴趣, 有朝一日会编辑《时代》杂志。我是主修生物学的我对写小说感兴趣。我们都是自作聪明的滑头大学新生, 假装世界是我们的。我们是聪明的大学新生, 我们为什么要限制我们的野心?

[3] I’ve always liked ambitious people, and many of my closest friends have had grandiose (宏大的) dreams. I like such people, not because I am desperate to be buddies with a future Secretary of State but because I find ambitious people entertaining, interesting to talk to, fun to watch. And, of course, I like such people because I am ambitious myself, and I would rather not feel apologetic about it.???

我一直喜欢雄心勃勃的人, 我的许多最亲密的朋友都有宏大的。我喜欢这样的人, 不是因为我渴望和未来的国务卿做朋友, 而是因为我发现和有野心的人谈话很愉快很有趣, , 只是

看着也很有乐趣。当然, 我喜欢这样的人, 因为我也是个有野心的人, 我不想对此感到愧疚。????????

[4] Ambition has gotten bad press. Back in the seventeenth century, Spinoza thought ambition and lust were “nothing but species of madness, although they are not enumerated?among diseases.”Especially in women, ambition has often been seen as a profoundly dislikable quality; the word “ambitious”linked to a “career woman”suggested that she was ruthless, hard as nails, clawing her way to success on top of the bleeding bodies of her friends.

野心已经有了负面报道。早在第十七世纪, 斯宾诺莎认为野心和欲望 "只是一种疯狂的

物种, 虽然它们没有在疾病中被列举出来。特别是在女性中, 野心往往被视为一种十分不讨人喜欢的品质; "野心" 一词与 "职业女性" 联系在一起, 表明她是无情的, 像钉子一样坚硬, 她是

在朋友们的流血的身体之上谋取成功的。

[5] Then, in the late seventies and the eighties, ambition became desirable, as books with titles like?How to Stomp Your Way to Success?became bestsellers. It was still a nasty sort of attribute, but

nasty attributes were good because they helped you look out for number one.

然后, 在七十年代末和八十年代, 随着带着“如何踏着沉重的步子走向成功”标题的书籍成为畅销书,野心变得可取了。但它仍然是一个恶劣的属性, 但恶劣的属性是好的, 因为它们帮助你多替自己着想。

[6] But what I mean by ambition is dreaming big dreams, putting no limits on your expectations and your hopes. I don’t really like very specific, attainable??ambitions, the kind you learn to set in the career-strategy course taught by the author of?How to Stomp Your Way to Success. I like big ambitions that suggest that the world could open up at any time, with work and luck and determination. The next book could hit it big. The next research project could lead to something fantastic. The next bright idea could change history.

但我所指的野心是有远大的梦想, 不去限制你的期望和希望。我真的不喜欢非常具体的, 可实现的 (可实现的) 的野心,就是你在职业战略课程中学到的,由“如何踏着沉重的步子走向成功”的作者所教那种野心。我喜欢大的野心, 这意味着,世界可以在任何时候开放, 工作, 运气和决心。下一本书会取得巨大成就。下一个研究项目可能会带来意想不到的东西。下一个灵光一现的想法可能会改变历史。

[7] Of course, eventually you have to stop being a freshman in college. You limit your ambitions and become more realistic, wiser about your potential, your abilities, and the number of things your life can hold. Sometimes you get close to something you wanted to do, only to find it looks better from far away. Back when I was a freshman, to tell the truth, I wanted to be Jane Goodall?(珍妮·古道尔), go into the jungle to study monkeys and learn things no one had ever dreamed of. This ambition was based on an interest in biology and several?National

Geographic?television specials; it turned out that wasn’t enough of a basis for a life. There were a number of other early ambitions th at didn’t *pan out?(成功)?either. I was not fated?(命中注定的)?to live a wild, adventurous life, to travel alone to all the most exotic?(异国的)?parts of the world, to leave behind a string of broken hearts. Oh well, you have to grow up, at least a little.

当然, 最终你必须停止成为大学新生。你限制了你的野心, 变得更现实, 更明智, 你的潜能, 你的能力, 和你的生活能容纳多少东西。有时你会接近你想做的事情, 但却发现从远处看它看起来更好。当我还是大一的时候, 说实话, 我想成为简·古德 (珍妮·古道尔), 去丛林里学习猴子, 学习没有人梦想过的东西。这一雄心的基础是对生物学的兴趣和几个国家地理电视特辑;结果是生活的基础不够。还有许多其他早期的野心也没有成功。我不是命中注定 (命中注定的) 过着狂野、冒险的生活, 独自前往世界上最奇异的 (异国的) 的地方, 留下一串颗破碎的心。哦, 你必须长大, 至少有一点。

[11] The world is full of disappointed people. Some of them probably never had much ambition to start with; they sat back and waited for something good and feel cheated because it never happened. Some of them had very set, specific ambitions and, for one reason or another, never got what they wanted. Others got what they wanted but found it wasn’t exactly what they’d expected it to be.

这个世界充满了失望的人们。他们中的一些人可能从开始就没有什么野心;他们不采取行动, 坐等好事出现, 然后感觉被欺骗了, 因为它从未发生过。他们中的一些人有固定的特别的的

野心, 然而因为某种原因, 他们从来没有得到他们想要的东西。其他人得到了他们想要的, 但发

现它并不完全是他们所期望的那样。

[12] The world is also full of people so ambitious, so consumed by drive and overdrive that nothing they pass on the way to success has any value at all. Life becomes one long exercise in delayed gratification?(满意); everything you do, you’re doing only because it will one day get you where you want to be.

世界上也充满了如此雄心勃勃,被欲望驱动和超负荷消费的人,他们在成功路上经历的

所有事情一点价值都没有。生活成为了一个长期的关于延迟满足的训练;你所做的一切, 只是因

为有一天它会带你去到你想去的地方。

Medical training is an excellent example of delayed gratifica tion. You spend years in medical school doing things with no obvious relationship to your future as a doctor, and then you spend years in residency, living life on a miserable schedule, staying up all night and slogging [苦干] through the day, telling yourself that one day all this will be over. It’s what you have to do to become a doctor, but it’s a lousy [非常痛苦的或不愉快的] model for life in general. There’s nothing wrong with a little delayed gratification every now and then, but a job you do only because of where it will get you—and not because you like it—means a life of muttering to yourself, “Someday this will be over.”This is bad for the disposition.

医学训练是一个很好的延迟满足的例子。你花了数年的时间在医学院做和你的未来作为

一个医生没有明显的关系的事儿, , 然后你花了数年实习, 按照一个悲惨的时间表生活, 晚上

熬夜和白天苦干, 告诉自己, 总有一天所有这一切都会结束。要成为一名医生,这是你必须做的。但对于一般生活,它是一个非常痛苦的生活模式。时不时地有一点延迟满足是没有什么错的, 但

是你做的工作仅仅是因为它能让你得到什么 --而不是因为你喜欢它--意味着你过着一种生活,

你对自己喃喃自语的, "总有一天这会结束的。”这样做是对性情不好的。

[15] Of course, I try to be mature about it all. I don’t assign my friends Nobel Prizes or top government posts. I don’t pretend that there is room in my life for any and every kind of ambition I can imagine. Instead, I say piously?(虔诚地)that all I want are three things: I want to write as well as I can, I want to have a family, and I want to be a good pediatrician?(儿科医师). And then, of course, a voice inside whispers: to write a bestseller, to have ten children, to do stunning?(极好的)?medical research. Fame and fortune, it whispers, fame and fortune. Even though I’m not a college freshman anymore, I’m glad to find that little voice still there, whispering sweet things in my ear.

当然, 我试着变的成熟一点。我不指派我的朋友得诺贝尔奖或高级政府职位。我不假装我

的生活中存有空间来盛放我能想象到的任何和各种野心。相反, 我虔诚地说,所有我想要的就是

三件事: 我想尽我所能的写作, 我想有一个家庭, 我想成为一个好的儿科医生。然后, 当然, 一个声音内耳语: 写一本畅销书, 有十孩子, 做轰动的医学研究。名声与财富, 它耳语, 名声与财富。我很庆幸。即使我不再是一个大学新生,那个小声音还在那里,在我耳边低语着甜美的东西。

新编英语教程3第三版翻译答案解析

Unit 1 1. 他们都认为他成功的可能性很小。 They all believed that his chances of success were slim. 2. 我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。 I don’t know why she always has an air of sadness. 3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。After all students were seated, the president of the students’ union proceeded to announce the camping itinerary. 4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。 Please take good care of our stomach which is a vital organ of our human body. 5、他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。 He considered it absurd for the general manager to attach so much importance to those routine trifles. 6. 她的研究涉及多种语言和文化,富有挑战性。 Her study was full of challenge, which was concerned with many languages and cultures. 7. 根据安排,全体工作人员依次值晚班。 As is scheduled, all staff should take turns to do late duty. 8. 想到要远离父母独自生活,她深感不安。 She felt upset at the thought of leaving her parents and having an independent living in a remote area.

新编英语教程第三版第4册 Unit 2 text2

Valuing Childhood The value of childhood is easily blurred in today's world. Consider some recent developments:The child-murderers in the Jonesboro, Ark. schoolyard shooting casel were convicted and sentenced.Two boys, 7 and 8 were charged in the murder of an 11-year-old girl in Chicago. Continents away,children as young as 11 were being recruited to fight in Congo's renewed civil war. Children who commit horrible crimes ostensibly act on their own volition4. Yet, as legal proceedings in Jonesboro showed, the one boy who was able to address the cOurt5 couldn't begin to explain his acts, though he tried to apologize. There may have been a motive - youthful jealousy and resentment. But a deeper question lingers: Why did these boys and others in similar trouble apparently lack any inner, moral restraint? That question echoes for the accused in Chicago, young as they are. They wanted the girl's bicycle, a selfish impulse common enough among kids. But those children just out of second or third grade resort to lethal viciousness. The pre-teen soldiers in Congo are probably not making their own decisions. But they, too,are caught in a moral void, where the innocence of childhood and the instruction of family and 1s community are

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

新编英语教程5(第三版)

1) The reason why little girl like Barbie very much is that she looks like real people and can be dressed up in a perfect way. 2) Man-made objects, though out-numbered by natural objects, play a more and more important role in people’s life. 3)The number of man-made object is increasing steeply, compared with the number of natural objects as well as its actual number. 4) The little girl of today would gladly use their old Barbie to exchange the new version of Barbie whereas their mother or grandmother would be reluctant to throw away their dolls until they fall-apart simply, because they are too old nothing could be more obvious than the difference between them. 5)The societies and people that are used to poverty reject the practice of using one product only for once or a short time and then replace it by a new one. 6) It is meaning that less for a man who is fairy old to say that he wants to develop a hobby in this or that form. 7)It is sensible that you further develop the hobby; you already have instead of trying to cultivate a new one. 8)Taking up a hobby and living a more regularized way of life are the most effective way to save them from their boredom. 9)The long hour’s work in the office or factory provides these people with the money so they can live their lives and gives them a strong desire for the simplest pleasure. 10)In fact, it is highly likely that those people who take their work as their pleasure are need to divert their effort from work from time to time urgently. 11)The ability to do the right thing at the right time is essential to a good leader. 12) A leader must be good at exercising his authority (this is a quality that a leader must have) and be able to demonstrate to the people that he does. 13) A leader should find out what the people want to do or have, and guide them to achieve it. 14) If we are not powerful, determined and brave, we can’t except to f ind a good leader, no matter how skilled we are in shopping images, we can’t make him to be what he is not, he is only a representative of all of us. 15) John Dewey has said seriously that the degree that someone’s behavior can influence the custom is the same as the degree that his body talk can influence his mother tongue. 16)The result from a serious study of the custom which is not influence by the outside shows that what Dewey said is just an objective description of the fact. 17) If we still think that our culture is superior to those of the people who we regard as uncivilized, underdeveloped or irreligious, the study anthropology must be meaningless. 18)W e must realized that all the beliefs are based on the same thing, the intangible and should be treated equally along with our own. 19)I believe that people in the society high above me are selfless, pure, noble and very intelligent. 20)But it is difficult for a man of the working class to improve his social status, especially when he was full of objectives and imaginations 21)It is physically strong, and they profited a lot by exploiting my strength, but I only lived a poor life. 22)He was no longer strong enough to make money by selling his strength and had nothing left to him, he had no other choice, but to slide down to the bottom of the society and die there in misery. 23) After 100 years, the black people is still suffering in the isolated part of American society, and he feels like an outcast in his own country. 24) We can see very clearly that as far as the black people are concerned, America didn’t fulfill its promise. 25) We are here to demand the fulfillment of the promises which can guarantee us our freedom and justice. 26)This is not the right time to calm down and adopt gradualism, waiting patiently for a solution.

新编英语教程第三版unit4分析解析

Unit 4 Language Structure Main Teaching Points: 1.Modal auxiliaries may/might used to express “possibility” eg. It may/might be fine tomorrow. 2.Modal auxiliaries should/ ought to expressing “obligation” eg. He should/ought to get up early and take some exercise every day. 3.Modal auxiliaries would rather expressing “preference” eg. I would rather do some reading. 4.Modal auxiliaries must and can’t used to express “strong probability” and “impossibility” respectively eg. He must be in the gym. // Hecan’t be there. Useful Expressions go-mountain climbing be in good health take notice of be weak in / be poor in suffer from sth. live transmission of sports events

Dialogue A Trip to China A. Listening to the recording B. Questions on specific details C. Broad questions: 1. Describe the changes in China’s rural areas, particularly in the coastal areas. 2. What are the ways in which Chinese farmers get up-to-date information? 3. Why college education important for modern farmers? 4. Do you believe in “You get what you put in”? D. Language Points 1. Fancy meeting you here.=It’s a surprise to meet you here. 2. world-renowned/ world-famous世界闻名的 eg. 1) Shanghai is a world-renowned cosmopolitan metropolis. 上海是国际知名的大都会。 2)Tonight a solo concert will be given by a world-renowned singer in Shanghai gymnasium. 今晚一位世界著名的歌手在上海体育馆 举办个人演唱会。 3. on and off/ off and on : not happening continuously or regularly断断 续续地 eg. 1) John has worked with Johnny on and of for 10 years. 断断续续共事了十年。

新编英语教程第三版第三册-句子翻译

1. 他们都认为他成功的可能性很小。 They all believed that he had a slim chance of success. 2. 我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。 I don’t know why she has an air of sadness all the time. 3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。 It was after all the students had taken their seats that the president of the students’union proceeded to announce the camping itinerary. 4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。 The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it. 5. 他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。 He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles. 6. 她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。 Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge. 7. 根据安排,全体工作人员轮流值晚班。 As is scheduled, all the members of the staff take turns to do late duty. 8. 想到要远离父母独立生活,她深感不安。 She was greatly upset at the thought of leaving her parents and living on her own in a remote area. 9. 对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们担心的是她的健康问题。We do not worry so much about her qualifications for the job as about her health. 10. 想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。 He was greatly excited about the prospect of having a cruise around the world. 1. 看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。When looking at some children’s toys I played with during my childhood, I can’t help but wonder why I liked them so much then. 2. 一些官员指出:给银行高管发巨额奖金显示有必要实施某些金融改革。Some officials point out that the lavish bonuses to bank executives show the need for certain financial reforms. 3. 会长简单地陈述了马上要做的事,即选出一个秘书和财务管理人。 The president of the society briefly stated the business in hand, namely to choose a secretary and treasurer. 4. 与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。 Instead of getting all riled up about this, we should try to figure out what to do. 5. 要是你爱上一个已经有男朋友的女孩又会怎样呢?你会告诉她你喜欢她吗? What if you fall in love with a girl who is already attached with a boy friend? Will you tell her that you like her? 6. 他喜欢得意地欣赏自己赢得的所有奖品,他把这些奖品存放在一个玻璃柜里。 He likes to gloat over all the prizes he has won, which he keeps in a glass case. 7. 为了我们的所有孩子,请大家记住这一点,在选举日投出你明智的一票。For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day. 8. 上个月我们减少了外出吃饭的次数,因此节省了一大笔开销。 Last month we cut back on the amount we were eating out, so we saved a lot of money. 9. 之前我从未想过去尝试让“脸谱(Facebook)”成为联系老朋友的一个途径,但是我试了一下,就和多年前的一些老朋友取得了联系。 It never occurred to me to try Facebook as a way of connecting with old friends, but I tried it and got in touch with some friends from years ago. 10. 一位驻伊拉克的美军高级司令官宣布,伊拉克军队准备在美军撤走其战斗部队后接管安全工作。 A top U.S. military commander in Iraq declares that Iraqi forces are ready to take over security operations when the U.S. withdraws its combat troops. 1. 凡是听到她不幸遭遇的人无不深表同情。 No one who has heard about her misfortune will not feel deep sympathy for her. 2. 他提出这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲。 He asked the question out of mere curiosity rather than out of any genuine desire for knowledge. 3. 这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

新编英语教程(第三版)unit6练习册答案

Reference for Unit 6 workbook exercises Blank Filling A. 1.changed, promising https://www.sodocs.net/doc/7e3217042.html,ing, qualified 3.determined 4.spoken, leading, surprising 5.frightening 6.demanding 7.pleased, soiled https://www.sodocs.net/doc/7e3217042.html,plicated 9.interested, exciting, soaked 10.tiring, tired B. 1.giving 2.Fascinated, rising / rise 3.singing, to do, making

4.keeping, playing, to be, to see, climbing 5.opening 6.to take, shopping, doing, to do 7.to have remembered, to tell, preparing, to do 8.to watch, to read, reading, watching 9.missing, to tell 10.to be taken 11.swimming, cleaning, to do 12.waiting, seeing, missing, to find, to be C. 1.for 2.to 3.of 4.on 5.read 6.across 7.about / for 8.in 9.until / till 10.opinion 11.by 12.keep 13.excellent 14.time 15.pleasure 16.from 17.yourself 18.in 19.filled 20.trains

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

新编英语教程第三版李观仪Unit课文及译文参考

Unit 1 恰到好处 Have you ever watched a clumsy man hammering a nail into a box? He hits it first to one side, then to another, perhaps knocking it over completely, so that in the end he only gets half of it into the wood. A skillful carpenter, on the other hand, will drive the nail with a few firm, deft blows, hitting it each time squarely on the head. So with language; the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly. A word that is more or less right, a loose phrase, an ambiguous expression, a vague adjective (模糊的形容词), will not satisfy a writer who aims at clean English. He will try always to get the word that is completely right for his purpose. 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 The French have an apt(贴切的) phrase for this. They speak of “le mot juste,” (the exact word) the word that is just right. Stories are told of scrupulous(一丝不苟的) writers, like Flaubert, who spent days trying to get one or two sentences exactly right. Words are many and various; they are subtle(微妙的) and delicate(细腻的) in their different shades(色调)of meaning, and it is not easy to find the ones that express precisely(正是,恰恰) what we want to say. It is not only a matter of having a good command of language and a fairly wide vocabulary; it is also necessary to think hard and to observe accurately. Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. Someone once remarked: “How can I know what I think till I see what I say?” this sounds stupid, but there is a great deal of truth in it. 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 It is hard work choosing the right words, but we shall be rewarded by the satisfaction that finding them brings. The exact use of language gives us mastery(掌握) over the material we are dealing with. Perhaps you have been asked “What sort of a man is so-and-so(某某等)?” You begin: “Oh, I think he’s quite a nice chap (家伙)but he’s rather…” and then you hesitate trying to find a word or phrase to express what it is about him that

相关主题