搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点
翻译基本理论知识点

1.归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读

者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。

2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读

者向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

3.语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动,

如把汉语文本译文英语文本。

4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体

之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。

5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会

议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完

全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。

6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议

上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。

7 信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓

8 可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另

一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手

段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑

关系。

10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,

句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的

形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译

12 意译(free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按

译文的习惯将原文意义表达出来。

13.综合性语言(synthetic language)词与词的关系是靠词本身的

形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。

14 分析性语言(analytic language)词与词的关系并不是通过词

形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉

语。

15屈折变化(inflection changes )以语素内部的元音或辅音的变化表示一定语法意义的方式

16 “洋气”鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼

顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和

顺。假如信和顺之间必须取舍的话,宁信而不顺的,即使造成

句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋

气”以体现“异国情调”。

17 “化境”钱钟书文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文

字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。换句话说,译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本,将原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里

18 翻译过程(process of translation)翻译是在正确理解原文的基

础上,用译入语文字创造性的再现原文思想内容的语言过程。

也就是说第一步是理解,第二步是表达。最后一步为审校,以

确保译文质量。

19 翻译标准把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;将在“忠实

而通顺”的基础上能够充分传达出原作的神韵视为最高标准。

20 翻译单位需要作为一个单位而作整体处理的最小语言片段,目

前普遍以一个句子为一个翻译单位。

相关主题