搜档网
当前位置:搜档网 › 高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析
高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)

2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of)

3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so)

4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)

【答案】

1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?

2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.

3.To my parents’ satis faction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.

或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.

4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.

或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.

【解析】

1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?

2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.

3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.

4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.

2.高中英语翻译题:翻译句子

1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句)

________________________________________________________________________

2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句)

________________________________________________________________________

【答案】

1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

2. This is what our life will be like in the future.

【解析】

【分析】

本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。

1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。

2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future.

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.熬夜大大影响健康。(affect)

_________________________

2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time)

_________________________

3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

_________________________

4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It)

_________________________

【答案】

1.Stay ing up late affects one’s health greatly.

2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.

3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.

4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly.

2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.

3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.

4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)

________________________

2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)

________________________

3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not)

________________________

4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)

________________________

【答案】

1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.

2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?

3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.

4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。

2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。

3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。

4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。

5.高中英语翻译题:Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)

【答案】

1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】

1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一

个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.理解,通读并透彻理解原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

6.高中英语翻译题:Translation

1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。( accuse)

2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite) 3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(So)

4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。(thus )

【答案】

1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.

2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to

reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.

3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set

up/build.

4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make

joint/combined efforts, thus building an efficient term.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表示“说到……;谈起……”;accuse of表示“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句

为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.

2.考查固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion

for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to

reality/come to terms with reality.

3.考查固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set

up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.

4.考查固定短语和thus的用法。表示“有远见的”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.

7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.

1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pick up)

2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice)

3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior)

4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky)

【答案】

1.As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2.To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed. 3.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.

4.Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible.

【解析】

1.考查状语从句和时态。此处含as long as“只要”引导的条件状语从句的复合句;have patience“忍耐一下”;固定词组:pick up“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现

在时态,故翻译为As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.

2.考查状语从句和时态。此处是含before“在…之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,a flat是句子宾语;固定短语:To his great relief“使他非常欣慰的是”;his colleague’s advice“他同事的建议”;再根据所给汉语可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed.

3.考查时态和固定短语。分析句子结构:This brand of mobile phone是句子主语;is superior to“优于”是谓语部分;except that除了…之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.

4.考查状语从句和时态。此处是considering that“考虑到,就…而论”引导的原因状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible.

8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。(likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust)

3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve)

4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。(respond)

【答案】

1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.

2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.

3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.

4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语和固定句式。固定句式the reason why…is that…“……的原因是……”;固定短语be likely to do“很可能”。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译

为The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.。

2.考查固定短语和主谓一致。固定短语not only…but also…“不仅……而且……”;短语make sb.+形容词表示“让某人感觉……”,此处修饰人表示“令人精疲力竭的”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般现在时。主语为the sudden second child,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.。

3.考查固定短语。固定短语moderate diet“适度饮食”;declining health“日益下降的身体状况”。故翻译为Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.。

4.考查固定短语。固定短语the college entrance examination “高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.。

9.高中英语翻译题:Translate the following sentences

1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。(worth)

2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。(visible)

3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。source

4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。(outweigh)

【答案】

1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.

2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.

3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.

4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语和名词性从句。固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。

2.考查固定短语和定语从句。固定短语be visible to“……所看见的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。

3.考查固定短语和状语从句。固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。

4.考查固定短语。固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。本句应用一般现在时。故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。

10.高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets

1.据报道这场森林大火吞噬了42条生命,摧毁了7000多幢房腿(It)

2.我国正在全力以赴促进经济与结构调整。(promote)

3.只有车记使备中国才能早日实现。(Only)

4.许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的游戏了。(allow)

【答案】

1.It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2.Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.

3.Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.

4.Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.

【解析】

1.考查形式主语。It was reported that据报道,该句型是固定句型,其中it是形式主语,that引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.

2.考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,promote是及物动词,后面直接接宾语,故翻译为Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.

3.考查部分倒装。以“only+它所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部分倒装,故翻译为Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.

4.考查固定句型和非限制性定语从句。allow sb. to do sth.允许某人做某事,该句型是固定

句型。这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

(完整word)北师版高中英语必修3翻译

必修三 1航行到美洲的北欧海盗 北欧海盗是第一批到达美洲的欧美人。早在哥伦布起航之前,他们就已经到达那里了。 北欧海盗的祖先来自于斯堪地那维亚半岛。公元8世纪到10世纪期间,他们控制着北欧海绵和沿海地区。大约到公元900年,北欧很多地方都有海盗居住。公元982年,冰岛生活着多达一万人的北欧海盗,就在此时,一个叫红发埃里克的人决定走向西远航。 根据冰岛和挪威的传说,红发艾里克银犯谋杀案而惹上麻烦,并被迫离开冰岛。埃里克到达达格陵兰岛后,发现他登陆的地方可以居住,返回冰岛,告诉人么哪有管格陵兰岛的事情,病说服一些人与他一起回到格陵兰岛,埃里克再次起航时,有25艘船与他同行,但其中只有14艘最终到达格陵兰岛。 红发埃里克登上格陵兰岛不久,一个叫比阿尼的人也从冰岛起航来寻找埃里克一行人。比阿尼希望找到和埃里克在一起的父亲,但大风使他偏离航线,刮到一个不知名的地方,从哪里他最终抵达格陵兰岛。 1002年红发埃里克的儿子利夫打算继续向西航行,他和比阿尼一同商量他们的在行计划。利夫依照比阿尼的指点。据说航信到了现在的加拿大海岸,他又继续南行至现在叫纽芬兰的岛屿。 我们从挪威和冰岛记载下来并流传几个世纪的传说中得知红发埃里克和利夫的事迹。他们是记载中最早航行到达美洲的欧洲人。 3水下世界-------观赏海洋生物的最佳地点 这里有北极熊,还有一座真正的冰川!你只能看见冰山水上的一小部分,而水下部分是水上部分的三倍。你可以再给海豹喂食时观看海豹,看看那些不爱运动却非常友好的动作敏捷的企鹅。你一定会爱上他们的! 海底 看看世界上最美的珊瑚和最奇异的鱼类,看鱼飞翔着,闯过水面,与其他鱼类相比,他们不算绚丽多姿,但游姿却很美。 海洋剧院 看着聪明的海豚,精彩的表演每两小时一场。 探索他 这里是专为小孩子设计的,在这里,孩子们可以亲手接触摸螃蟹和其他小动物,还可以在这个令人兴奋的环境里学习到关于海滩上日常生活的知识。 虚拟航海 这是我们水管最新,最具有吸引力的活动,来和我们一起进行模拟航行吧!到海底走一走,看一看世界上最奇异的鱼。 最吵的鱼:有些鱼发出的声音几乎是你讲话声音的两倍,你绝对不会找到比他们更吵闹的鱼。 最漂亮的鱼:有的鱼用身体发光一心其他鱼靠近人后吃掉他们,这些的嘴巨大无比,可以吃掉和自己体积一样大的鱼。要当心哦! 最小的鱼:仔细找找这种世界上最小的鱼,他们还不及你家的苍蝇大。 和海豚一起游泳!直接面对海洋中最具有杀伤力的动物——大白鲨 快来参观吧,还有好多动物呢!22日前特价,尽快定票吧!每天早上10点开门。晚上7点关门 4海洋故事 B三年前,我遇到了一间可怕的事。6个小时的恐惧情形让我身心俱毁。你现在回认

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

北师版高中英语翻译

Lesson 1 安格斯*伊德莱采访前百万富翁查尔斯雷时。查尔斯说:‘谁想当百万符文呢?我不想很多人一心想成为百万富翁。他们花一半的时间追求致富的方法。另一半的时间则在琢磨一旦富裕起来要做些什么。但是,是否所有的百万富翁真正得到了他们要实现的目标前所想的幸福呢、其实,有些人成为百万富翁后还有其他的烦恼———他们拼命的到的财富,怎样拼命以确保不在失去这些财富。 但是也有人把自己的百万资产置于一边,选择不同的人生的路,查二斯就是这样的一个人。 16年前,查尔斯是大学教授,住着一有六个卧室的房子,有着百万的资产,而现在住的则是小宿舍的房间,家具都是二手的,没有任何的迹象表明查尔斯是个富人没房间外有个小花园,花园里种着几个果树,查尔斯自己种植蔬菜和花,衣服和家具的用品都是从慈善点买的。 但是查尔斯喜欢折中改变。查尔斯对这样的富人的生活方式感到高兴。他不在想做在许多人一无所有的情况下自己拥有一切的那种人,他选择了了把自己的钱财送给别人,他说这样会给他带来快乐。 查尔斯说:几年前,我曾经是个百万富翁,但是我意识到世界上还有许多的忍受疾饿的穷人。因此他把所有的钱财捐给了慈善机构,当只剩下两千美元的时候,他将小额的纸币散发给当地的贫困街区的穷人,难道他真的举得自己像圣诞老人吗?查尔斯说这么做具有乐趣。 查尔斯相信很多人盼望着挣一大笔钱解除烦恼,然而,大多数的人根本没有挣多那么多的钱,查尔斯*格雷决定退出富人网,他发现拥有少量的钱会给人自由,难道真的没有什么让他依旧怀念的吗?查尔斯答道:没有,我现在更快乐了。什么也不可能在回到富人的行列——决不可能。 Lesson 3 五元钱能做什么?或许你觉得做不了什么,你如果对买包糖果或甜点不感兴趣的话,买课树怎样?确切的说,一棵树在黄河岸迹的树。 每年,大约有16亿吨泥土流入黄河——这条中国国第二大河流,这些泥土中含有保持该大自然平衡的物质,经年累月,大量的泥土被冲走,导致黄河两岸严重的水土流失,在山西省有些地区,折中水土流失几乎会掉了所有的土地,还迫使当地的农民迁移到其他地区去控制黄河水土流失是一项巨大的工程,很多人认为这项工作最好靠政府或是国际组织承担,你或许会赞同这样的观点,若真这样想的话,现在到了你重新考虑的时候了。 事实上,你才是阻止黄河水土流失最重要的人物,你知道你的五元钱的重要性吗?首先,你可以用五元钱买一棵树,而这棵树可以使泥土不流失,在肥沃的土地上,当地农民可以种庄稼陌生,农民会用他们种的庄稼赚到钱购买所需物品或服务,这有助于发展地区经济。 还是你不理解你得五元钱有如此大的作用吧?那么,看看下面的事实吧:自1997年期,一项植树计划已使内蒙古就成沙流变成了绿色家园,世界各地的人前来这里观赏这一伟大的成就,另外,这项规划的成功大大的改变了当地人民的生活,试想一下,这一切就是始于五元钱。 所以,下次当你的口袋里有五元钱时,仔细想想该怎么花,情记住,你可以用它买树,为了我们的祖国人民一及你自己创造绿色的未来。 所以,下次当你口袋里再有五元钱时,仔细想想该怎么花。请记住,你可以用它买树,为了我们的祖国,为人民以及你自己创造绿色的未来 Lesson 4 无线耳机

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山 354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略. 英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

选修7 课文翻译 北师大版

成功学习英语 早在18世纪人们就预言英语有一天会成为全球性语言,而这一预言在近几十年中已经得到了证实。国际公司的增长和通讯方面的巨大进步带来了学习英语的新潮流。当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会讲至少两种语言,特别是英语。 然而,没有英语语言环境,学习英语是很难的。一些受人推崇的关于获取语言的理论认为,要达到一种外语水平的流利程度和准确性,你需要置身于这种语言环境之中。但遗憾的是,我们很少有人有机会生活在讲英语的国家,所以大部分人还是得靠学校的语言课程来学习外语。 我国最新颁布的英语教学大纲鼓励老师在教室里创设一种丰富多彩的外语环境。这就意味着,他们要确保通过多种方式给学生足够的英语输入量。足够量的语言输入可以以高质量的阅读和听力材料的形式呈现。不管是说还是写,高质量的输入信息才能保证学生高质量的语言输出。 然而,要取得成功就意味着课后仍需要额外付出。专家认为每天仅仅15分钟的课后学习可以促进外语学习的速度。下面是专家对英语学习的建议: ·制定切实可行的学习目标。例如:为扩大词汇量,每天学10个生词——一周五天——周末复习所学生词。一周学50哥词就意味着一个月可掌握200个词。 ·一周先学一首英语歌曲中的单词,再听几遍这首英语歌曲。 ·先观看母语新闻,然后阅读一份英文报纸或访问一家英文新闻网站。读前能了解主要新闻内容会确保用英语阅读时更透彻地理解所读新闻。 ·观看你最喜爱的一张光盘,但要把你熟悉的部分语言调换成英语。 ·和朋友一道学习,互相测试并分享学习策略——这可以使学习更快乐。 ·赞赏自己。如果你达到了目标,就款待自己。将你的目标告知一个朋友,以使他也能够激励你。 这些建议都很容易做到,也值得付出额外的努力。然而,一天多学那15分钟,的确需要很大的付出。为保持不断努力的势头,你需要时常想想为什么要学英语。理由很简单,在当今世界,英语持有通向更光明的前途和把握未来机遇的钥匙。 肢体语言言为心声 如果你看见一位父亲高兴地笑着并轻轻拍打他儿子的后背,你认为会发生什么?你也许会认为这位父亲正祝贺他的儿子某事做得很好,也许是通过了测试或比赛获胜。因为你明白那位父亲的肢体语言所传达的信息,所以你会知道发生了什么事情。在全球,轻拍后背并附带一个微笑通常意为“干得好”。 每一天全世界不同国籍的人都使用着肢体语言。这是一种没有词语,由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了——有时甚至取 代了——口头语言。同其他任何语言一样,肢体语言被用来交流喜怒等情感和态度,但是与口头语言不同的是,他不总是明确清晰的,所以它又不同于口语。高兴地跳起来的人很容易看到,然而把眉毛往上耸来传达怀疑的态度却更易为人们所忽略。 人们经常有意识地使用肢体语言。不知道一个问题答案的人会先耸起双肩然后让它们落下,

北师大版Module1 Unit1课文翻译

1.终日懒散在家看电视的人—沙发土豆 (来自伯明翰的43岁的布莱恩·博莱克正坐在沙发上向我讲述他美妙的一天。) “早上醒来,我不马上起床。我总是先打开电视,看看儿童节目,看看老片子,一直看到十点半。然后起床,下楼,打开起居室的电视。午餐时,我边吃饼干、喝牛奶,边看新闻。下午,我常看另一部老影片—眼下电视里正播放非常好看的老电影。晚上我要么看连续剧,要么看体育节目,接着再看新闻。我喜欢看六点的重要新闻。九点半,如果英国广播公司二频道有好看的电视剧,我会调过去看看。夜里,我接着看看电影,通常看到凌晨两点才关电视。我从不通宵看电视。 我一天要看十六七个小时电视。每天也会出去活动活动。下午我带着小狗蒂娜散步。当然,我不会走远,只走到我家房子外的墙边。这时,我总是随身携带手提电视,坐在石头墙上看,小狗则在我身边绕圈。 当然,没有一个好妻子,我是不可能过上这种妙不可言的生活的。她在工作,所以现在不在家。她天天给我做饭。你知道,我们虽然钱不过,但活得很快活。想想看,坐在家里,看着电视,手握遥控器,世界就在你脚下!也在你手中!这感觉真棒! 2.工作狂 (36岁的鲍勃·布莱克正坐在写字台前忙着他的案头工作。) 我一般在闹钟响前5分钟就醒了。闹钟一响,我立刻跳下床,从洗漱、穿衣、吃早饭、离家到坐上公共汽车只用15分钟。 我总是第一个到办公室。每天早晨都很忙,下午更忙。整天会议、电话不断。一天中几乎每一分钟都充斥着急待处理的事情。通常大约晚8点我才有时间处理自己的事:写写东西,回复些电子邮件等。 晚上10点我才能到家。到家后还要浏览带回的文件,为第二天的工作做准备。我一般半夜才上床睡觉。那是妻子和孩子们都早已进入梦乡。 我很少有时间娱乐或家人一起活动。妻子和孩子们总是抱怨,但我得拼命工作,好为他们赚更多的钱。而且,要是没事可做我会觉得非常无聊。我真的喜欢忙忙碌碌。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

北师大版高中英语必修四单词表

北师大版高中英语必修四单词表(English) Unit 10 Learning to learn clothing motivate annoy motivation salesgirl technique salesman native blouse fluently boot achievement leather put off vest percentage comment exist Lesson 3 at present amusement variety diamond alien cookie bow appeal passer-by approximately applause soil Latin contain Roman balance defeat remove Unit 10*erosion Warm-up importance earn crop wallet economy out of work puzzle beg valley Lesson 1homeland determine motherland enjoyable behave second-hand advance concern software hardworking Lesson 4 dormitory practical pleased laptop give away mobile phone aware useless drop out headphone businessman wire stove bath drunk signal journalist freedom greedy photography popcorn credit card cigarette automatic resolution focus rude flash armchair noisy carpet customer vase cleaner Lesson 2refrigerator bargain translation cash electric product kettle fax Communication scarf Workshop necklace contact enthusiastic truly ashamed textbook firm disk aggressive replace groceries rhyme Unit 11Unit 12 Warm-up Lesson 3Warm-up courtyard media advertise kangaroo Lesson 3 chat classic steak arrival quiz certain roast familiar opera sew Big Ben aspect current beer The River Thames splendid affair corporation The Statue of Liberty cocoa photographer brand the Great Barrier Reef outgoing paparazzi suitable soccer dessert bomb consist of Lesson 1cautious explode advertiser tipping stare Lesson 1budget owe whisper agenda visually apology custom nation boom absorb appetite political visual brief yummy widespread stand out expectation spoken poverty concept get used to see ...off electricity approach bacon fur AIDS humor slice conduct sex contemporary toast band administration contribution waiter burglar reform citizen waitress bark demand:niece exchange injure debt nephew cherub educator belief Lesson 4wander erupt painful consideration mushroom dinosaur host bravery tasty detective announce innocent foggy partner committee conclude laughter earthquake distinction astronomer majority Lesson 4 application spokesman reasonable acre delighted sightseeing mosquito belong to stand for greengrocer northeast attach publish as long as physician birthplace incident fiction book chef evidence scene Lesson 2fusion explanation trolleybus modest vast Lesson 2southwest indicate export analyze fog eastern fond arise tire curiously outdoors blame muddy movement literature willing ankle manners contrary self ambulance lemon broad employ strawberry informal bear self-employed load bowling minority legal ex-husband flashlight well-off attempt district cave unfair defend Communication cosy forgive argument Workshop novel preview process editor circus dusk profit ahead give...a lift multi-cultural in favor of harmful schoolmate spot analysis yours headmaster Communication encouragement faithfully jeep Workshop onto unemployment blanket garlic attitude interrupt sheet apron dislike tobacco request ashtray pretend anyhow parcel cassette hire false handkerchief comb bush environmental canteen scissors respect protection mailbox dustbin disagreement twin addition channel contrast

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

相关主题