搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语考试四级汉译英中英对照汇总

大学英语考试四级汉译英中英对照汇总

大学英语考试四级汉译英中英对照汇总
大学英语考试四级汉译英中英对照汇总

2013-2017大学英语考试四级汉译英中英对照汇总**************************************2017*************************************

华山

来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

参考译文:

Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi’an. Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts. Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top. However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce. There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.

泰山

来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

参考译文:

Mount Tai, which is located in the west of Shangdong Province, is over 1500 meters above sea level, and covers an area of about 400 square kilometers. Mount Tai is a magnificent mountain. Besides, it is a famous mountain with history and culture. For more than 3000 years, it has been a place where people have taken a journey to worship. It is recorded that a total of 72 emperors have visited it. In addition, writers have traveled to Mount Tai for inspiration, producing poems and essays. Artists come here to draw and paint pictures as well. As a result, a great many cultural relics were left on the mountain. Nowadays Mount Tai has become a main scenic attraction in China.

黄山

来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海着称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

参考译文:

Huangshan (Yellow Mountain) is located in southern Anhui Province. The area is well known for its unique scenery, especially sunrise and sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain,

you have to look upwards in most cases. To enjoy Huangshan, however, you've got to look downward. Furthermore, Huangshan's moist climate facilitates the growth of tea trees, therefore, the mountain is one of China's premier tea-growing areas. In addition, Huangshan has multiple hot springs which help prevent and cure skin illness. Huangshan is one of China's major tourist destinations and the most frequent subject of photography and traditional Chinese painting.

黄河

来源:2017年四级真题话题:文化创建者:南京晓庄学院管姗姗

原文:

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

参考译文:

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow”describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birth place of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.

长江

来源:2017年四级真题话题:其他创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

参考译文:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world. As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China. One out of three people in China lives in the river basin of the Yangtze River. The Yangtze River plays an important role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the GNP of China. Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry. Besides, the world’s largest

hydro-electric power station stands on the Yangtze River.

珠江

来源:2017年四级真题话题:其他创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

参考译文:

The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is also the largest city gathering area in terms of the area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers both in China and in the whole world.

*************************************2016**************************************功夫

来源:2016年四级真题话题:创建者:贵州理工学院徐丽丹

原文:

功夫(Kung Fu)是中国武术(Marital arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它以逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

参考译文:

Kung Fu is the folk name of Chinese maritial arts, which can be traced back to the needs of

self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of maritial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.

潍坊风筝

来源:2016年四级真题话题:文化创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

参考译文:

In Wei fang, Shan dong Province, kites are not only toys, but also cultural symbols of this city. Wei fang is famous as “the capital of kites”, with a history of nearly 2,400 years in flying kites. Legend has it that Mozi—the ancient Chinese philosopher—spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Luban. It is said that his kite was made of wood and bamboo, and flied for three days before falling on the ground.

乌镇

来源:2016四级真题话题:文化创建者:句酷批改网批改网

原文:

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

参考译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located by the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. With many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants, it is regarded as charming and attractive. The water system and lifestyle of Wuzhen have hardly changed over the past one thousand years, which is a museum displaying ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people have

built houses and fairs along the river. Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses,which brings amazing findings to the tourists arriving there.

红包

来源:2016年四级真题话题:生活创建者:南京信息职业技术学院陆冬梅

原文:

给红包(red packets)是过春节的一个传统,就是在一个红色的小信封里装上钱,寓意

幸运和财富。红色是幸运色,能给收到红包的人带来好运。红包一般是父母给儿女,爷爷奶奶给孙儿孙女,或者亲戚朋友给小孩的,一般说来,都是除夕夜给的。这笔钱也称作是压

岁钱,代表长辈对晚辈的美好祝福,希望小孩在新的一年里平安,健康。大年初一串亲戚朋友,也要给孩子送礼物和红包。

参考译文:

Giving red packets is a tradition during the Spring Festival. A red packet is simply a red envelope with money in it, which symbolizes luck and wealth. Red is the luck color and can bring good luck to the person who receives the red packet. Red packets are usually given to the younger generations by their parents, grandparents, relatives or friends on New Year’s Eve. The money is also called gift money, which is symbol of good whishes from the elders in the hope that children are safe and healthy in the new year. On the first day of lunar new year, people begin going out to visit friends and relatives, taking with them gifts and red packets for the children. People have to give gifts and red packet to the children when they visit friends and relatives on the first day of lunar new year.

**************************************2015*************************************

丽江古镇

来源:2015年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

云南省的丽江古镇是着名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考译文:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations. Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries,where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience. Historically,Lijiang was also known as “the city of love”. Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives. Nowadays,the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.

外国人汉语演讲比赛

来源:2015年四级真题话题:教育创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个

国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的着名景点和历史名胜。

参考译文:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world. It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5. Besides the contest,the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China.

中国父母教育孩子方式

来源:2015年四级真题话题:教育创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

参考译文:

Chinese parents tend to place so much emphasis on their children’s learning that they won’t let their kids do any housework. The primary demands that they want to make of their children are to study hard,to achieve high grades in order to enter top universities.They believe it is good for their children because in such a highly competitive society,only the best achievement can ensure a bright prospect. Also,Chinese parents claim that they will be respected if their children get significant status in the society. Therefore,they are willing to sacrifice time,habits and interest of their own to provide their children with better living conditions.

中国的经济发展

来源:2015年四级真题话题:经济创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国,中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命,中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它在海外投资数十亿美元,2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

参考译文:

China is one of the world's most ancient civilizations. Many elements that founded the modern world originated in China. China has the world's fastest growing enconomy and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporters and is attaching a large number of foreign investment. Meanwhile, it has invented billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan and became the sencond largest economy in the world.

中国的主要饮食

来源:2015年四级真题话题:生活创建者:嘉应学院陈昭霞

原文:

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水

稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

参考译文:

In the eyes of Westerners, the basic food that have the closest connection with China is rice. For a long time, rice is of great significance in the Chinese diet. There is even a saying that "even a capable housewife cannot cook a meal without rice". In the south of China, people plant and live on rice, while people in the most areas of North China plant wheat instead because of the excessively cold and dry climate. In China, some people use flour to make bread, while some people make steamed buns and noodles with flour.

中国人的消费观

来源:2015年四级真题话题:经济创建者:内蒙古大学赵澍

原文:

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

参考译文:

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

快递服务

来源:2015年6月四级真题话题:经济创建者:句酷批改网批改网

原文:

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

参考译文:

It is reported that China's courier service will deliver about 12 billion parcels this year, which means most probably China will surpass America and become the world's largest express market. Most packages contain goods ordered online.China provides oppoortunities for millions of online retailers to sell goods at extremely competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers brought commodities worth $9 billon from the largest shopping platform of China. There are a lot of such special shopping days in China. As a result, the expansion of express industry is not surprising at all in China.

**************************************2014*************************************大熊猫

来源:2014年四级真题话题:其他创建者:北京信息科技大学赵玉华

原文:

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

参考译文:

The giant panda is a kind of gentle/tame animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal in the bear family, mainly living in the forests in south west of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly feeds on bamboo is faced with many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than before.

互联网

来源:2014年12月四级真题话题:生活创建者:句酷批改网批改网

原文:

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

参考译文:

China’s Internet community develops fastest all over the world. There were nearly 420 million netizens in china in 2010, and the number is still getting larger and larger. The increasing popularity of the Internet has created a significant social change. The chinese netizens are different from the American netizens. American netizens are more driven by the real necessity, and they use the Internet to send emails, do some shopping, make a travel plan or make a payment. However, chinese netizens use the Internet mainly out of the social intercourse , so the chat rooms and QQ are widely used by them .

旅游

来源:2014年12月四级真题话题:旅游创建者:句酷批改网批改网

原文:

越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和着名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。参考译文:

More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world. As travel growing, young people spend less time in big cities and famous scenic spots, instead they are more attracted by remote areas. Some even choose long-distance backpacking trip. A recent survey shows that via traveling, many young people want to experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.

读书的重要性

来源:2014年四级真题话题:教育创建者:洛阳师范学院王芳有范文

原文:

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典着作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学

生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

参考译文:

Chinese educators have realized the importance of reading for the country. Some educators recommended the establishment of national reading day in 2003 . They stressed that people should read books, especially the classical works. Through reading, people can learn to be grateful, to have the sense of responsibility and to work with others better, and the purpose of education is to cultivate these qualities. Reading is very important for primary and middle school students. If they do not foster interest in reading in this key period, it is very difficult to develop the habit of reading later.

农村教育

来源:2014年四级真题话题:教育创建者:句酷批改网批改网

原文:

为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

参考译文:

In order to promote equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in central and western China. These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefitting more than 160,000 primary and middle schools. The funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children from rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who have transferred to city schools for the sake of receiving better education now return to their local rural schools.

中国核能发展

来源:2014年四级真题话题:发展创建者:句酷批改网批改网

原文:

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

参考译文:

China should further develop its nuclear energy because nuclear power now accounts for only 2% of its total output of electricity. This proportion ranks the 30th in all nuclear countries, which is almost the lowest. After Japan’s nuclear power plant accidents in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the examination and approval of new nuclear power plants, and nuclear safety had come under nationwide scrutiny. It was not until October 2012 that the examination and approval was prudently resumed. As technology and security measures improve, the chances of nuclear accidents can be completely minimized. In other words, nuclear power can be tapped and deployed safely.

**************************************2013*************************************中餐

来源:2013年四级真题话题:文化创建者:兰州城市学院詹晓燮

原文:

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

参考译文:

Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.

茶文化

来源:2013年四级真题话题:文化创建者:句酷批改网批改网

原文:

“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

参考译文:

For diners, “Do you want tea or coffee?” is a question frequently as ked. Many westerners would choose coffee, while Chinese would choose tea. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor over 5000 years ago and was used to treat illness. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it did not spread to Europe and America until the 17th or 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is not only the national beverage of China but also an important component of Chinese traditions and culture.

中国结

来源:2013年四级真题话题:文化创建者:句酷批改网批改网

原文:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。参考译文:

The Chinese knot was originally invented by craftsmen, and after hundreds of years of continuous improvement, it has become an elegant and colorful form of art and craft. In the ancient times, people used it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. In Chinese, the character “jie” means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used for gift exchange or as decorations to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicrafts is passed down from generation to generation, and it has become increasingly popular in China and all over the world.

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解 第一题(外国直接投资): 商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。 表达难点: 1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语 recently released by theMinistry of Commerce 来表达。 2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用 which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。 3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境” 为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语 “to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制 management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。 4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语 in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。 而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。 资所取得的成就。 参考译文 The statistics recently released by the Ministry of Commerce showe d that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth . China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerc e is working on measures to further improve themanagement mech anism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment. 第二题(孙子兵法): 孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。 表达难点:

2015大学英语四级翻译常用词组(6)

2015大学英语四级翻译常用词组(6) rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求 combination with 与……结合 seek comfort in 在……中寻找安慰 take comfort in 在……中得到安慰 get command of 控制 take command of 开始担任……的指挥 communication with 与……通讯;与……交流 keep company with 和……结交;和……亲热 keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走 make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨 make a complaint against 控告 come to a conclusion 得出结论 have confidence in sb. 信任某人 leave sth. out of consideration 对某事不加考虑rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与...结合 seek comfort in 在...中寻找安慰 take comfort in 在...中得到安慰

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies. 90. The publishing house has to ___________________________(考虑这部小说的受欢迎程度). 91. It is absolutely wrong to __________________________________(仅仅以金钱来定义幸福). 2011年6月翻译真题

新视野大学英语3课后汉译英答案(全)

第1单元:(此单元无汉语) 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 第2单元: 1、被告是位年仅30岁的女子,她坚称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2、总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3、正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4、考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订宾馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5、服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6、总结这次讨论时,他说双方都会好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 第3单元 1、在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2、教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3、从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from universi ty instead of going to work directly. 4、由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5、据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

汉译英部分(全)

汉译英部分 第一课 等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted 力的集度。即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress 应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @ 单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine 材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics 材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads 第二课 临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress 我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of 如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula, 曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve 结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range 第三课 温度差Temperature difference 补救措施Remedial measures 补安全度规范Complement safety norms, 雨水积聚Rainwater accumulation 概率密度函数Probability density function 概率曲线Probability curve 失效概率Probability of failure 分项安全系数Partial safety factors 结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness 作用在结构上的荷载可分为三大类。Effect on the structure of the load can be divided into three categories. 像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain

相关主题