搜档网
当前位置:搜档网 › [VIP专享]英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲

[VIP专享]英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲

[VIP专享]英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲
[VIP专享]英语笔译基础(英译汉)课程教学大纲

英语笔译基础(英译汉)教学大纲

(2013年6月修订)

兰州商学院陇桥学院

二○一三年六月

一、课程基本信息

课程名称:英语笔译基础(英译汉)

课程编码:0411056

课程类别:专业主干课,必修

课程计划总学时:54学时

课程学分:3

适用专业:英语专业(翻译方向)

课程归属系(部):外国语言文学系

本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无

二、课程性质、目的和任务

《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过

反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,

翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生

打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学

内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,

从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系

后续课

四、课程考核方式

本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

5、学时分配一览表

章序内容学时

第一章翻译概论2

第二章翻译的过程与方法2

第三章词类转换4

第四章句式转换4

第五章语态转换4

第六章形义转换4

第七章视角转换4

第八章增词与引申4

第九章省略与合译4

第十章分译与扩展4

第十一章替代与等效4

第十二章易位与移就3

第十三章译音与移植3

第十四章篇章与逻辑2

第十五章变体与编译2

第十六章商务翻译的主要特点4

总计54

六、建议教材及教学参考书目

(一)建议教材

王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目

[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.

[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

七、课程教学内容

第一章翻译概论

教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。

教学重点、难点:翻译中的悖论。

学时分配:2学时。

典型作业:课后思考题。

第二章翻译的过程与方法

教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。

主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译者的基本素养和要求;翻译方法。

教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。

学时分配:2学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第三章词类转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。

主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连词的转换。

教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第四章句式转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。

主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换

位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。

教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第五章语态转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。

主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动

句转换为被动句。

教学重点、难点:英译汉中主被动句转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第六章形义转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。

主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。

教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象;

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第七章视角转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中翻译视角的转换及其基本方法与技巧。

主要内容:英译汉中翻译视角的转换概述;肯定转换为否定;否定转换为肯定;

叙述角度的转换;空间位置的转换;时间顺序的转换;词序的调整。

教学重点、难点:英译汉中翻译视角转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第八章增词与引申

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中增词的翻译方法。

主要内容:英译汉中增词方法概述;补足词类;补足词义;解释性增词;修辞性增词。

教学重点、难点:英译汉中增词方法的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第九章省略与合译

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中省略与合译的翻译方法。

主要内容:代词的省略;连词的省略;介词的省略;修辞性省略;合译。

教学重点、难点:英译汉中省略与合译的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十章分译与扩展

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中分译与扩展的翻译方法。

主要内容:词语搭配的分译;词语脱句分译;短语的分译;从句的分译长句的分译。

教学重点、难点:英译汉中分译与扩展的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十一章替代与等效

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中替代与等效的主要方法与技巧。主要内容:替代与等效概述;指称替代;间接说法的替代;形象替代;习语替代;功能性替代;回译与还原。

教学重点、难点:英译汉中替代与等效的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十二章易位与移就

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中易位与移就翻译方法概述;否定范围易位;搭配关系易位;

辞格易位。

教学重点、难点:英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。

学时分配:3学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十三章译音与移植

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中译音与移植的翻译方法概述;人名和地名的翻译;组织与企业名称的翻译;专业术语的翻译;书名、报刊名和影视片名的翻译。

教学重点、难点:英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。

学时分配:3学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十四章篇章与逻辑

教学目的与要求:使学生了解英译汉中篇章与逻辑的关系与意义。

主要内容:篇章与逻辑概述;逻辑;逻辑与整体意义;篇章与外部环境;衔接与连贯。

教学重点、难点:理解英译汉中的篇章与逻辑。

学时分配:2学时。

典型作业:课后段落练习、篇章练习。

第十五章变体与编译

教学目的与要求:使学生了解英译汉中的变体与编译的相关内容。

主要内容:翻译中的变体与编译概述;摘译;编译;译述。

教学重点、难点:了解英译汉中的变体与编译的相关内容。

学时分配:2学时。

典型作业:课后思考题、篇章练习。

第十六章商务翻译的主要特点

教学目的与要求:使学生了解并掌握商务翻译的主要特点。

主要内容:商务翻译的主要特点概述;法律性文件的翻译;理论专著的翻译;商业信函的翻译;报刊文章的翻译;商业宣传作品的翻译。

教学重点、难点:了解和熟悉不同文体的特点及其相应的翻译特点

学时分配:4学时。

典型作业:课后练习、篇章练习。

大纲制定人:颜春晖,制定日期:2013年 6 月20 日大纲修订人:杨琳,修订日期:2013 年9 月20 日大纲审定人:权志成,审定日期:2013 年10 月25 日

新编英语教程第五册课后练习试题答案解析

新编英语教程第五册课后练习题答案 Answers to the exercises in Unit 1 II. Paraphrase 1.A writer who is particular about the exactness of an expression in English will never feel happy with a word which fails to express an idea accurately. 2. To a certain extent, the process of finding the right words to use is a process of perfection where you try to search for words that may most accurately express your thoughts and feelings, and words that may most effectively make your listeners and readers understand your thoughts and feelings. 3. Finding the most suitable word to use is in no sense easy. But there is nothing like the delight we shall experience when such a word is located. 4. Once we are able to use language accurately, we are in a position to fully understand our subject matter. III. Translate 1.After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6. It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. 7. Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8. Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Language Work III. 1. clumsy-unskillful 2. deft-skilful 3. loose-vague 4. subtle-tricky 5. precise-accurate 6. shift-alteration 7. vague-ambiguous 8. scrupulous-conscientious 9. ignorance-want of knowledge 10. disadvantages-drawbacks 11. cultivating-developing 12. mistaken-erroneous 13.unimportant-trivial 14. dark-dim 15. flexible-adaptable 16. fine-subtle 17. sentimental-emotional 18. essence-quintessence 19. coercion-compulsion 20. fascinating-absorbing

新编英语教程5课文翻译(unit6~12)

Unit6 1, 如果对这器械有什么不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。 If there is anything you are not clear about the device, address your inquiry to your head office. 2, 在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面仔细考虑,看看是否切实可行。 Before we put the new plan into practice, we had bitter scrutinize every aspect of it to make sure t hat it is practicable. 3, 在新的规章执行后,我们预期这地区的情况会有好转。 We expect that there will be a change for the better in this area after the new regulations are imple mented. 4, 不要把他的话当真,他仅仅是开个玩笑而已。 Don’t take his words literally. He is just cracking a joke. 5, 在农业中应用固氮作用良好。 The prospect of employing (nitrogen fixation) in agriculture is promising. 6, 他想发明一种不留痕迹的改正液的企图以失败告终。 His attempt at contriving a correcting fluid which leaves no marks on paper ended in failure. 7, 那个外国人不会说汉语。他用手势表达他的要求。但是他无法把他的意思表达来。 The non-Chinese-speaking foreigner gestured to make a requested, but he just couldn’t get his idea across. 8, 他不考虑这件事的迫切性而断然拒绝了,不留一丝余地。 Without considering the urgency of the matter, he gave us a flat refusal, once and for all. Unit7 1.他怪异行为有悖于一般的良好行为规范。 His strange behavior runs counter to the popular concept of good conduct. 2. 可以肯定的是世界上鲜有人能同时在数学和科学领域的成就比牛顿更突出。 It is certain that few people in the world could have made such a great impact on the development of science and mathematics than Isaac Newton. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应鼓励他们再去尝试。 You are not suppose to deride the children for their failures; instead you should encourage them to try again,instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。 On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。 With respect to his past record in the firm , no one has anything to complain about. 6.他们的自由和我们的自由息息相关,我们不能单独行动。 Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。 My aged great aunt is not used to disposable products which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上从应考者名单上删去。 His name was immediately eliminatedfrom the list of candidates after he was caught cheating in the exam. Unit8 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。 His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。 He is very clever at improvising excuses when he fails to de what is expected of him. 3.他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。 His trip to Tibet will gratify his desire to see the Potala. 4.这个公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。 This corporation commandsdistinguished human resources,rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。我们难道想不出来一个更好的方案来处理这个问题? I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us.Can’t we come up with a better one for this problem? 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。 It is harmful to indulge in whims and caprices.

新编英语教程5(1-12)课文翻译

Unit 1 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)” 的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment” 暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。

小学英语单词大全(含中文翻译)

英语单词大全 一.学习用品(school things) 钢笔pen 铅笔pencil 铅笔盒pencil-case 尺子ruler 书book 书包schoolbag 漫画书comic book 明信片postcard 报纸newspaper 包bag 橡皮eraser 蜡笔crayon 卷笔刀sharpener 故事书story-book 笔记本notebook 语文书Chinese book 英语书English book 数学书math book 杂志magazine 词典dictionary 二.人体(body) 脚foot 头head 脸face 头发hair 鼻子nose 嘴mouth 眼睛eye 耳朵ear 手臂arm 手hand 手指hand 腿leg 尾巴tail 身体body 三.颜色(color) 红red 蓝blue 黄yellow 绿green 白white 黑black 粉红pink 紫purple 橙orange 棕brown 灰grey 四.动物(animals) 猫cat 狗dog 猪pig 鸭duck 兔rabbit 马horse 大象elephant 蚂蚁ant 鱼fish 鹰eagle 鹿deer 海狸beaver 鸟bird 蛇snake 老鼠mouse

松鼠squirrel 熊bear 袋鼠kangaroo 猴monkey 熊猫panda 狮子lion 老虎tiger 狐狸fox 斑马zebra 长颈鹿giraffe 鹅goose 母鸡hen 火鸡turkey 小羊lamb 绵羊sheep 山羊goat 奶牛cow 驴donkey 鱿鱼squid 龙虾lobster 鲨鱼shark 海豹seal 抹香鲸sperm whale 虎鲸killer whale 五.人物(people) 朋友friend 男孩boy 女孩girl 母亲mother 父 亲father 姐妹sister 兄弟brother 叔叔;舅舅uncle 男人man 女人woman 先生Mr. 小姐Miss女士lady 妈妈mom 爸爸dad 父母parents(外)祖母grandma/grandmother (外)祖父grandpa/grandfather 姑姑aunt 儿子son 婴儿baby 堂(表)兄弟;堂(表)姐妹cousin 小孩kid 同学classmate 女王queen 参观者visitor 邻居neighbors 校长principal 大学生university student 笔友pen pal 旅行者tourist 人物people 机器人robot 六.职业(jobs) 教师teacher 学生student 医生doctor 护士nurse 司机driver 农民farmer 歌唱家singer (男)警察policeman 作家writer 男演员 actor 女演员actress 画家artist 电视台记者TV reporter 工程师engineer

新编英语教程5册Unit1的答案

新编英语教程5册Unit1的答案

Comprehension I. Judge which of the following best summarizes the main idea of the article. A. To be able to use the right word is an important component of one’s mastery of the English language. B. To facilitate one’s own process of cognition and one’s communication with others, one must be able to choose the right word from the extensive vocabulary of the English language. C. It is more important to know exactly the meaning and use of a relatively small number of words than to know vaguely a larger number. II. Determine which is the best choice for each of the following questions. 1. “Clean English” in the first paragraph mea ns . A. English of a dignified style B. English free from swear words C. English which is precise and clear 2.The word “realization” in the sentence “Choosing words is part of the process of realization…” means . A. articulating sounds B. fulfilling one’s goals C. becoming aware of what one thinks and feels

新编英语教程5练习册句子翻译

Unit One 1.在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。(drive sth. home) After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那个研究项目。(more or less) It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. 他说的话如此微妙,我们很难理解他的真实意图。(subtle) What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. 他的新书一针见血地审视了当代的社会问题。(squarely) His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. 今日的年轻一代对互联网上的最新信息很关注。(be alive to) The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6. 外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。(a matter of) It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned i n one’s childhood or otherwise. 7. 在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。(take courage) Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8. 适量的米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。(constitute) Adequate amounts of rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Unit Two 1. 我觉得曾见过他,但一时想不起他的名字。(escape) I thought I had met him before, but his name just escaped me at the moment. 2. 阔别多年,他已经不再是我记忆中的那个纯真少年,而变成了一个老于世故的生意人。(sophisticated) After years of separation, he was no longer the innocent lad that I had remembered; rather he had turned into a sophisticated businessman. 3. “占领华尔街”运动的起因之一是美国国内日益扩大的贫富差距。(affluent) One of the motives of the "Occupy Wall Street" campaign was the ever-widening gap between the affluent and the impoverished in the U.S. 4. 由于这个灯塔附近有一个海军基地,外国游客不得登塔。(deny) Foreign visitors are denied access to the light-house as there is a naval base nearby. 5. 吸毒几乎毫无例外地和盗窃、卖淫联系在一起。(go hand in hand) Almost without exception, drug addiction goes hand in hand with robbery and prostitution. 6. 这个高尔夫俱乐部不对外开放,只为VIP会员服务。(exclusively) This golf club is not open to the public; it serves exclusively VIP club members. 7. 为讨得皇帝的欢心,这几个皇妃无所不为。(vie) In vying for the king's affection and favour, the imperial concubines resorted to every means possible. 8. 他小时候被狗咬过,所以对狗一直有点戒心。(wary of) He was bitten by a dog when a child, so he has been wary of dogs ever since. Unit Three

(完整版)小学英语单词大全(含中文翻译)

1.学习用品(school things) 钢笔pen 铅笔pencil 铅笔盒pencil-case 尺子ruler 书book 书包schoolbag 漫画书comic book 明信片postcard 报纸newspaper 包bag 橡皮eraser 蜡笔crayon 卷笔刀sharpener 故事书story-book 笔记本notebook 语文书Chinese book 英语书English book 数学书math book 杂志magazine 词典dictionary 二.人体(body) 脚foot 头head 脸face 头发hair 鼻子nose 嘴mouth 眼睛eye 耳朵ear 手臂arm 手hand 手指hand 腿leg 尾巴tail 身体body 三.颜色(color) 红red 蓝blue 黄yellow 绿green 白white 黑black 粉红pink 紫purple 橙orange 棕brown 灰gray 四.动物(animals) 猫cat 狗dog 猪pig 鸭duck 兔rabbit 马horse 大象elephant 蚂蚁ant 鱼fish 鹰eagle 鹿deer 海狸beaver 鸟bird 蛇snake 老鼠mouse 松鼠squirrel 熊bear 袋鼠kangaroo 猴monkey 熊猫panda 狮子lion 老虎tiger 狐狸fox 斑马zebra 长颈鹿giraffe 鹅goose 母鸡hen 火鸡turkey 小羊lamb 绵羊sheep 山羊goat 奶牛cow 驴donkey 鱿鱼squid 龙虾lobster 鲨鱼shark 海豹seal 抹香鲸sperm whale 虎鲸killer whale 五.人物(people) 朋友friend 男孩boy 女孩girl 母亲mother 父亲father 姐妹sister 兄弟 brother叔叔;舅舅 uncle 男人man 女人woman 先生Mr. 小姐Miss 女士lady 妈妈mom爸爸dad 父母parents (外)祖母grandma/grandmother (外)祖父 grandpa/grandfather姑姑aunt 儿子son 婴儿baby 堂(表)兄弟;堂(表)姐妹cousin 小孩kid 同学classmate 女王queen 参观者visitor 邻居neighbors 校长principal 大学生university student 笔友pen pal 旅行者tourist 人物people 机器人robot

新编英语教程6 课文翻译

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。 我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。” “到你的办公室?你忘了带什么了吗?” 他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。 老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗?没有?噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。” 我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个,

新编英语教程5课文翻译(unit1)

Unit One 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词

小学英语单词英译汉

第一册 Unit 1 Pen_________ Pencil_________ pencil-case _______ ruler_________ eraser_________ crayon_________ book _________ bag _________ sharpener_________ school _________ Unit 2 head_________ face _________ nose_________ mouth_________ eye_________ ear_________ arm _________ finger_________ leg_________ foot_________ body_________ Unit3 red_________ yellow_________ green_________ blue_________ purple_________ white_________ black_________ orange_________ pink_________ brown _________ Unit 4 cat_________ dog_________ monkey_________ panda_________ rabbit_________ duck_________ pig _________ bird _________ bear _________ elephant_________ mouse_________ squirrel _________ Unit 5 cake_________ bread_________ hot dog _________ hamburger________ chicken _________ French fries _______ Coke _________ juice _________ milk _________ water _________ tea _________ coffee _________

新编英语教程5练习册答案(1-5单元)

Paraphrase Unit1.1 A writer who pay great attention to expressing the exact English will never be satisfied with a word which can not express an idea accurately. U1.2 For the reader can easily understand what kind of feelings and thoughts we want to convey, we need to be careful to choose the words we used in article. U1.3Finding the most suitable word is in no sense easy. But there is nothing like the delight and excitement we shall experience when we pick up such a word. U1.4 If we can use language accurately we are in a position to totally understand the subject matter. U2.1 The result is, the sea, the cradle of many civilizations, is seriously polluted. It is the first of the seas that has been made to

小学英语单词大全(含中文翻译)735

学习用品(school things) 钢笔pen铅笔pencil铅笔盒pencil-case尺子ruler书book书包schoolbag漫画书comic book明信片postcard报纸newspaper包bag橡皮eraser蜡笔crayon 卷笔刀sharpener 故事书story-book笔记本notebook 语文书Chinese book英语书English book数学书math book杂志magazine词典 dictionary 食品、饮料(food and drink) 米饭rice面包bread牛肉beef牛奶milk水water蛋egg鱼fish豆腐tofu蛋糕cake热狗hot dog 猪肉pork汉堡包hamburger炸薯条French fries曲奇cookie饼干biscuit果酱jam面条noodle肉meat鸡肉chicken羊肉mutton 蔬菜vegetable沙拉salad汤soup冰ice冰激凌ice-cream可乐Coke果汁juice 茶tea咖啡coffee早餐breakfast午餐lunch晚餐dinner 介词(prep.) 在…里in 在…上;在…时候on 在…下面under 在…的旁边near 在…后边behind 与…相邻next to 在…上面over 在…前面in front of 洗wash洗衣服wash the clothes 喝水drink water 洗碗do the dishes 打扫clean 扫地sweep the floor 打扫卧室clean the bedroom打扫房间clean the room倒垃圾empty the trash收拾衣服put away the clothes be动词 am is are was were nice[ nais ]好的meet[ mi:t ]见面;遇见; go[ ɡ?u ]去 to[tu:]给;对afternoon[,ɑ:ft?:'nu:n]下午午后. too[ tu: ]也;太

新编英语教程4课后练习答案【完整版】

2020 Reviews of the Final Exam of Intermediate English Vocabulary Unit 1 V ocabulary (A) 1. (d) boundless: without limits, unlimited 2. (g) shriek: cry out with a high sound 3. (a) sketch: a rough drawing 4. (h) curiosity: the desire to know, find out or learn 5. (b) doctor’s kit: a bag or box containing doctor’s instruments and medicine 6. (c) pajamas: jacket and trousers for sleeping in 7. (i) creativity: the ability to produce new and original ideas and / or things 8. (j) garbage:waste material 9. (e) cross-examine:question somebody very closely or severely 10. (f) accomplish: finish successfully, succeed in doing V ocabulary (B) 1. admiration: a feeling of respect and approval for a person 2. tiptoe: walk on one's toes with the rest of one's feet off ground 3. spontaneous: acting immediately from natural feeling 4. compliment: an expression of praise, admiration or respect 5. escapement:the part of a clock or a watch which controls the moving parts inside 6. jovially: in a friendly way, good-humoredly 7. carve:cut (wood or stone) into a special shape 8. whittle:cut (wood) to a smaller size by taking off small thin pieces 9. commotion: great and noisy confusion or excitement 10. considerate: thoughtful as far as the feelings or needs of others are concerned 11. snarl: speak in an angry, bad-tempered way 12. sprawl: stretch out oneself or one’s limbs in a lying or sitting position

相关主题