搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法
翻译的基本标准和方法

第一章翻译的基本标准和方法

第一节翻译的基本标准

商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯,因此一般英语翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。

(一)准确

准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。

例1This contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.

分析:prevail为动词,不能据字面译为:胜过,流行;成功,占优势。上文划线处翻译为“中文本领先”是误译。在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本为准”的译文。

全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文本为准。

例2Since World War II the US has been the world's largest economy and,in most years,the world's largest exporter.

译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。

这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。

(二)规范化

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中

国银行”放在动词“工作”之前,而英语则把它放在“work'’之后,即:“I work in(at,for)the Bank0f China.”如果将此句再倒译成中文”我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。

(三)贴切传神

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子:

CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.

总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。

这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登“A Death Knell’at Macy's?”一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。

在汉译英时同样应注意这一点。

(四)词义的对应

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如“井”字,虽然可以和别的字组成“水井”、“油井”、“气井”等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的“洞”,只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井然有序。与此相反,英语的井字“well”含义就很多,c而且有五种词性,即“涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、恰当地……”(副词);“健康、很好、可取的……”(形容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名词);“咳、嗯、好吧……”(语气词)。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。

a.He has taken US D10,000.00from our bank.(取走)

b.It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)

c.She likes to一take milk in the morning.(喝)

d.I'm easy to take(catch)cold.(得)

e.We cannot—take(understand,make out)his meaning.(理解、明白)

f.Don't take away that book.(拿、取走)

词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:

The House of Commons(英)下议院

The United Nations联合国

Treasury Department(美)财政部

Bank of Communications交通银行

The Great Hall of the People人民大会堂

Trademark商标

Income tax所得税

Value-added tax增值税

第二节翻译的基本方法

前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:

(一)完全对译

凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:

a.National Bank of Pakistan巴基斯坦国民银行

b.European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)

c.Organization of Petroleum Exerting Countries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克)

d.Chicago芝加哥

e.Los Angeles洛杉矶

f.Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)亚太经济合作组织(亚太经合组织)

(二)部分对译

遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:

a.Who has tom the—cover of my book?(封面)

b.We ale today forwarding you01/1"new test key under separate cover.(信封、封套) c.The cover of the above-mentioned draft Was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank London.(头寸)

碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement,campaign,drive搞运动、活动;to launch a training program,class,course举办培训班,to launch

a satellite发射卫星。

(三)艺术加工

翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说“go to see the doctor'’(直译为去看医生),而汉语却习惯说“去看(瞧)病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax one's mind or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成“resume fatigue”(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成“direct foreign investment'’(直接的外国投资),也有译作“foreign direct investment'’的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语“直接”一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good,beloved and outstanding teacher.再看一例:FORTUNE Global Top500is a pronoun of the largest.most influential and outstanding complexes in the world.“《财富》全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。”英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。下面分别举例说明:

1.合并

即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如:a.I'm going t0Shanghai by air.I like flying.(两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去)

b.Our computer runs out of order from time to time.It should be repaired.(两句)我们的

电脑经常出故障,应该修一修了。(一句)

上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理。如下面的电传稿:今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系。

DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO.FURTHER CONTACI"WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART

此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。

2.拆散

将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。例如:

a.The certificates(FRCD--floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,

constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the b ank.(一句)

浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)

b.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a

commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.(一句)

跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)试分析如下:原文是一个简单句,主语是“中国人民”,谓语是“站起来了”、“走上”、“取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。“经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明“推翻”,接着才是中国人民“站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是“中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we,they避免了重复。如果不这样处理四个

谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰“站起来了”、“走上”、“取得”。

3.改变语序

英汉对译时各种句子成分的顺序大都需要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。请看以下例句:

a.…He is going to London tomorrow。

主+谓+状(地点)+状(时间)

他明天去伦敦。(不能译作:他去伦敦明天。汉语的习惯是把时间状语“明天”放

在动词“去”的前面)

b.We intend to open—a US dollar account—with your New

主+谓+宾+状(地点)

York Branch at the end of this year.

主+状(时间)+状(地点)+谓+宾

4.引申原义

在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如:

a“hot”money游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。

b.Here the exporter's assets(the money due from the overseas buyer)will always match his

liability(his foreign currency borrowings).

这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。(用相等、相似、相配、相当于都不合适)

c.…And for good reason:Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole..…其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一个无底洞。

原文的“good'’本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单”或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole'’原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就找不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,.投进去就收不回来,或者通俗地说,“肉包子打狗,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。

5.增加或减少

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不是拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论

在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥与原文的形式,有时会令人费解、语句啰嗦或偏离原文的意思。如果适当地增减一些词,反而会使译文更忠实于原文或者达到流畅表达的目的。例如:

a.It's more expensive than it was last time but not as good.

价格比上次的高,但质量却比上次的差。(but it's not as good as it was last time)(加了“上次”)

b.Should your price be found competitive and delivery date acceptable,we intend to place

a large order with you.

如你方价格有竞争力,交货期合适,我们打算大量订购。(加了表假设的“如”)c.Various departments are in close touch with each other all the time.

各部门相互间一直保持密切接触。(加了“保持”)

d.The printer is indeed cheap and fine.

这台打印机真的是物美价廉。(加了“物品”和“价格”)

汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成分。请看以下例子:

a.发展国际金融事业,为社会主义建设服务

——李先念同志为《中国银行80周年纪念画册》题词Develop international banking for socialist construction

译文减少了“事业”和“服务”两个词,因为banking本身就指银行业(金融业),for这个介词就是“为……”的意思。当然也可以用不定式动词to serve译成:Develop…to serve socialist construction,但不如前者精练。

b.为国筹资为国创汇

——邓颖超同志为《中国银行80周年纪念画册》题词Raise funds and earn foreign exchange for the state

汉语常采用整齐的对仗句式,美观有力,但英文却很少这样做。因此,译文省去一个“为国”,译成一句。1英语在特别强调时,也可保留重复的字词,增强句子的感染力,例如:“I'm working so hard for you for them,for myself,for us all!”

我工作如此卖力是为了你,为了他们,为了我自已,为了我们大家!

6.补充省略部分

英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,否则读者就不知所云。例如:

a…Some analysts suggest that this is because of the lack of competition,others that it's because merchant banking is still something of a new novelty in Jakarta,and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.

有的分析家丛盟,这是因为缺乏竞争,有的丛边这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。

如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。

b.The United States pays for Brazilian coffee with dollars,which Brazil can then use to

purchase wool from Australia,which can likewise buy textiles from Great Britain,which can import tobacco from the United States in the same way.

美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口美国的纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草。

原文中第二个从句里的which指美元,后面两个从句中的which则指国家。这种分裂定语从句里的which都各有一个不同的先行词,这样避免了重复,但在汉语中必须把它补充出来,而不使用指示代词“这个、那个”,才能避免混淆。

c.AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.

美国电报电话公司不打算透露它最终要投资多少美元。(省略定冠词)

7.改变说法或词性

(1)改变说法

有时英语原文的词性和表达方法译成汉语时必须加以改变才符合汉语的习惯,例如:a.The restructuring plan didn't come as a surprise.

这个调整计划并未让人大吃一惊。(比较:这个调整计划并未作为一个惊奇而出现。) b.The new growth agenda will not come cheap.

这个新的增长方案代价不会很低。(比较:这个新的增长方案不会便宜。)

c.May we suggest that we meet next month in Beijing?

我们建议下个月在北京会晤,行吗?(比较:我可以建议我们下个月在北京会晤吗?)汉译英时也常常需要改变说法,例如:这个我还是第一次听说呢。This is something new to me.(这对我来说还是新闻。)

以上是英汉对译中需要注意改变说法的简单例子。下面举几个比较复杂的例句:

a.Take a drive around New York or Los Angeles,and it won't come as any surprise that the

U.S.has neglected its infrastructure.

在纽约或洛杉矶开车绕城一周,你就会惊奇地发现,美国忽视了基础建设。(直译:…

美国忽视了…这一点并不令人吃惊/感到意外。)

b.Loading on board may be evidenced by an on board Bill of Lading or by means of a

notation to that effect dated and signed or initialed by the carrier or his agent,and the date of this notation shall be regarded as the date of loading On board and shipment.

表示货物已装上船的提单,或这样内容的通知,并经船公司或其代理人签字或简签并加注日期,均可作为已装上船的证据;而这种通知的日期即可视为货物装上船的日期。

(直译:已装上船这一点可以由……来证明。“由……来证明”太长,读起来很不顺口。)

(2)改变句型

英汉两种语言句子的长短不同,一般英语长于汉语,而且句型也不一样。为了既准确又忠实于原文,译成汉语时除了采取拆散、合并、改变句子成分等方法而外,还必须改变句型,比如主谓颠倒、句子成分调换位置等。比较下面例句的原文和译文:

a.It has already been stated that a cheque payable to order must be endorsed by the payee or

endorsee before it can be transferred to another person.

已经说过,记名支票必须经付款人或被背书人背书后才能转让给第三者。

原文:形式主语+谓+主谓结构+(被动)谓语+时间状语从句

译文:主句省略了形式主语+主谓结构+时间状语+谓语+宾语

当主语比较长而谓语较短时,英语习惯用部分倒装的句型,

例如:

b.我总行、北京、上海、天津、青岛、广州分行有权和贵行进行直接业务往来。

Authorized to transact business with you directly are this Head Office and our Beijing, Shanghai,Tianjin,Qingdao and Guangzhou branches.

译文用倒装句型才合英语习惯。新闻报道中常用此种句型,

例如:

出席今天大会的党和国家领导人有……

Present at today's meeting are Party and state leaders:...

(3)宾语译成主语

a.It's customary for the drawees to delay payment or acceptance of bills until the arrival and

unloading of the goods.

付款人习惯上要等货物到达并卸下以后才付款承兑汇票。

b.Yes.I have both your hat and coat at my office.

是的,你的帽子和外套都落在我的办公室里啦。

汉语译成英语时情况刚好相反,例如:

旅行支票的金额固定、数整、支取方便。

Traveler's cheques are in fixed,round and convenient amount.

译文中原来的定语变成了主语,主语成了介词宾语,而表语则成了定语。

主语和宾语互换位置比较常见的情况有两种:

A.英语中使用被动语态句型,而汉语则普遍地使用主动语态。当汉语无法用被动句型只好用主动句型时,必须将原文的主语和宾语位置对调,例如:

The FRN(Floating Rate Note)has also been regarded as

a useful borrowing instrument by non-bank-issuers,for example,sovereign governments and

their agencies in developing countries.

非银行发行人,如发展中国家的政府及其代理机构,也把浮动利率期票当作一种有用的举债工具。(原文的主语太短,而行为主体部分又太长,不宜译成被动句。)

B.凡有主动者出现的英语被动句子,如果无法用“被、受、遭”等词译成汉语被动句子或者含被动意思的主动句子,可以倒过来译成主动句,例如:

a.At last an agreement was concluded between both banks.

两家银行最后达成了协议。

原文的主动者介词宾语“两家银行”译成主语,而主语“协议”译成了宾语。

b.He is admired by everybody.

人人都很佩服他。

译成“他被人人所佩服”就比较别扭。

(4)定语译成补语

a.We have limited godown facilities.

我们的仓库设备很有限。

原文中的“limited'’译作补语“很有限”。整句不能按原文的语序译成:我们有着有限的仓库设备。

b.In view of the insignificant volume of business between our two banks,we consider that it

is premature to open a US dollar account with you.

鉴于我们两行之间的业务量不大,我们认为在贵行开立美元帐户的条件尚未成熟。

原文里的形容词insignificant作定语,在译文中变成了补语“不大”。若译成:鉴于我们两行之间不大的业务量,……既不通顺,强调的重点也不突出。

(5)定语译成状语

在英语译成汉语时,有时定语需要变成状语,译文才会通顺。常见的情况有两种:。

A.英语形容词如果所修饰的是由动词派生出来的名词,通常将该名词译成动词,其定语也随之变为状语,例如:

a.He will give us deep understanding

他会深切的(充分的)谅解我们的。

b.Will you please pay this matter your prompt attention?

对此问题,请及时加以注意。

如果译成“对此问题给予及时的注意”就非常别扭。在汉译英时,也要依法炮制,例如:我们仔细的查阅了档案卷,可仍然无法找到这两笔业务,请提供更多的情况。

After careful review of our record,we are still unable to locate the above two items.Please furnish us with more information about them.

但如果将前一个分句照译成状语从句After we carefully reviewed our record,则应另当别论。

B.除上述情况外,形容词也可调动位置,变成副词去修饰动词,例如:

It's usually the largest manufacturers that have the capacity to produce,on time,the huge quantities required by Wall-Mark and its like.

——Business Week,Dec.21,1992p.68通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔马克及其同类所需要的产品。

——《国际商业与管理》,

1993年,第3期,第34页(6)改变否定词的位置

英语中有些动词在形式上被否定,但实际上否定的是从句里的行为,而不是主句里的动作。这类动词有:seem,appear,look,wonder,think,consider,feel...

a.It—does—not appear that your above payment order has ever reached us.

比较:It appears that your above payment order has not reached us.

你们上述支付委托书似乎没有到达我们的手里。

或者译成:我们好像没盔收到你们的上述支付委托书。但绝不能译作:你们上述支付委托书到达我们手里这一点似乎没那回事。前面既已承认收到,后面却说没那么回事,岂不自相矛盾?

b.I don't think he is right.比较:I'm afraid he is not right(he is wrong).

我认为(想)他不对(他错了)。

C.wonder whether he is right.(I’m afraid he is wrong/not right.)

我怀疑(想)他不对(我恐怕他错了)。

现在书刊上“我不认为他是对的”这类西化的句子屡见不鲜,但笔者认为不太符合汉语的习惯。

在许多情况下,把表示否定的形容词n0译成副词,不仅改变了词性,而且必须调换它的位置,例如:

a.Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and /or loss in transit of any messages。letters of documents.

任何通知、函件或单据因投递迟误或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任或义务。

b.At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

中国在任何时候、任何情况下,都不会首先使用核武器。

上面a句不能译成:对于……,银行承担没有的义务或责任。b句也不可译作:在没有的时候、没有的情况下,中国将首先……这样不仅不合习惯,反而会引起误会。因此,在翻译此类句子时,必须仔细琢磨,加工处理,避免含混不清或者误解。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

翻译句子

翻译句子 翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。 文言文翻译的方法一般有如下几点: (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。”

英语翻译方法

结构性增补 1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”) 2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone. 这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”) 3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved. 有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上) 4. Because the space is so great,it is difficult to work out how far away a star is.因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。译文中“所以”两字就是为了使句子结构完整而加上去的。 语义性增补 1. Instead of kilometers,we have light-years. 在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了“在宇宙中”和“表示距离”八个字。 修辞性增补 1. Where there is water, there is life.哪里有水,哪里就有生命。 2. Hope means enthusiasm, strength and progresses.希望就是热情,就是力量,就是进步。 3. She is good at both painting and calligraphy.她既擅长画画,又擅长书法。 语气修辞上的增补 英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例: If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV and watch.如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视看就行了。“就行了”属于语气上的增补。 外化性增补 1. The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻. .(那些狡猾的士兵决定在他们求和的同时发起新的攻击) 2. Can leopard change his spots? (豹子能改变它的斑点吗?这叫江山易改,本性难改)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译的方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 翻译的几种基本方法: (一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1、转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2、转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction,the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。 英译论文题目,首先要找准中文题目中的中心词,并突出其显着位置。由于汉语论文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直

【英语】高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

【英语】高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation 翻译的标准 Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation. 说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。 After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation. 在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。 Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ... 新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as: 另外有些译者则对严复的翻译“三字标准”做出了不同版本的解释。比如: Faithfulness — being faithful expressiveness — being explicit elegance — elegant in words “信”—忠于原文 “达”—明确详尽 “雅”—措辞优雅 Which is different from Yan's own definition: 这和严复自己的解释不同:

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

相关主题